Английский сленг как второисточник развития русского языка. База, причины и перспективы использования

Разделы: Иностранные языки


Почему была выбрана именно эта тема для статьи? Актуальность данной темы в том, что сленг потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. В языке стали появляться слова, выражения, характерные для определенных групп и слоев населения. Этот язык был понятен только им. Постепенно эти выражения находили себе выход и стали использоваться все большим и большим количеством людей. В наши дни сленг является неотъемлемой частью нашей жизни. Люди привыкают к нему, и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда появились они в нашей жизни, что они значат. Узнать это интересно и, исходя из того, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным (а тем самым не устоявшимся и не канонизированным) лексическим пластам, существует как живой, да к тому же практически без письменных текстов, мы решили собрать, обобщить весь известный материал по этой теме. К сожалению, в своей работе мы столкнулись рядом трудностей, таких например, как отсутствие литературы по данной теме и отсутствие четкого определения сленга.

В связи со сменой экономической формации на территории бывшего СССР и массовой пробы гражданами своих сил в предпринимательстве иностранные языки получили новое прикладное значение. И все больше и больше стало шансов у людей, занимающихся бизнесом, столкнуться с проблемой сленга. Так как на протяжении многих лет в нашей стране преподавали так называемый “классический язык”. Трудно сказать в какой именно части Великобритании на нем говорят, но такое преподавание было частью политики государства. Разговорная речь, живой язык преподавались очень ограниченно.

Почему в названии темы есть слова “английский сленг”? Считается, что основным источником сленга является именно английский язык и его американский вариант как самые распространенные на планете.

В своей работе я рассматривала такие вопросы как происхождение сленга, сленг сегодня,

источники его пополнения и словари сленга. Также в моей работе представлен небольшой список сленговых выражений с их переводом на русский язык. Надеюсь, что моя работа кого – то заинтересует, возможно, найдутся последователи, которые разовьют эту тему, найдут новые материалы, а может быть и дадут, наконец, точное научное определение такому понятию как сленг.

Ричард А. Стирс, составитель одного из самых популярных словарей сленга в своей редакционной статье пишет, что “более двух столетий существует в США язык американских пьяниц, воров, грабителей и наркоманов, ставший основным поставщиком американского сленга” [1] Свои жаргонные слова были у представителей любой специальности. Во второй половине XX века, бурно развивающиеся средства массовой информации начали бурно вводить их язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью современной жизни.

Что же такое “сленг”? Первая проблема, с которой сталкиваются исследователи сленга, состоит том, чтобы выяснить какие слова считать сленгом, а какие нет. Определение сленга, которое пытаются придумать в ходе споров в курилках или во время ученых дебатов часто оказываются ошибочными. Так, например, симпозиум по сленгу, который проходил во Франции в 1989 году, прервавшись через несколько дней, так и не увенчался принятием определения понятия сленг, которое удовлетворило бы большинство участников. Тем не менее, имеется огромное число всевозможных определений, таких как нецензурная разговорная речь”, “язык низших слоев, неграмотных и беспутных людей”, “поэзия простого человека”. Часто вспоминают известное определение сленга, которое дал американский поэт Карл Стенберг.

Он сказал, что сленг – это “язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе” Однако и этот образ не отличается достаточной точностью. Имеется и определение “Всеобщего словаря Ридерс Дайджест”, в котором сленг назван “языком, характерном для определенной группы людей арго или жаргоном”.

Однако сленг не является жаргоном, тайным языком, диалектом или недопустимым использованием идиом в каждодневной речи, хотя в нем могут содержаться элементы всего перечисленного. С точки зрения лингвиста сленг - это стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг находится в самом конце возможных средств речевого общения. Он расположен за пределами обычной, непринужденной разговорной речи, там, где язык становится слишком открытым и вульгарным, чересчур новаторским и неудобоваримым в разговоре с незнакомыми людьми.

Эти замечания может, и вносят некоторую ясность в понятие сленга, но все же мы не можем получить универсального определения, которое поможет без всяких сомнений объяснить, почему прилагательное “sleazy” (тонкий, непрочный, неряшливый) является широкоприменяемым термином, а существительное “sleaze ball” (мразь) является сленгом. Поэтому, чтобы не говорили лингвисты, большинство людей думают, что они прекрасно умеют распознавать сленг, но их мнения по конкретным словам могут сильно отличаться между собой.

Помимо упоминавшихся выше проблем, связанных с определением этого понятия, существуют сомнения и не ясность в вопросах истории и происхождения данного слова. Когда слово “сленг” было впервые употреблено, оно, было, вероятно, сленговым выражением и, возможно, существовало в устной речи, чем стало широко известно и оказалось запечатлено на бумаге. Впервые оно было напечатано в XVII веке и означало оскорбление.

Существуют общие мнения, что слово “сленг” произошло от слова “ sling” (метать, швырять), в котором оно употреблялось в ярком архаическом выражении “to sling one’s jaw”, что означает “говорить речи буйные или оскорбительные”.

Считается, что основным источником сленга является английский язык, как самый распространенный на планете. Сленг традиционно противостоит официальному общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен только представителям узкого круга лиц. Однако, при том, что сегодня, как утверждают исследователи, пропасть между правильной речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с непросто демократизацией, а вульгаризации общественной жизни. Сленг накладывает свой отпечаток на стиль жизни всей планеты. Исследования, проведенные учеными, показывают, что происхождение сленга таит в себе сочетания двух факторов: человеческого и социального.

С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сленга, его тенденции к упрощению, вульгаризации, его зацикленности на пяти органах чувств, в основном в еде и сексе, его стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности. Природа сленга порой превращает его в наглядно знаковую систему, сходную, например, с телефонной речью, где исследователи выделяют девять наиболее употребительных слов. Работа со сленгом постоянно заставляет вспоминать Эллочку – Людоедочку [2] Ильфа и Петрова с ее

“оптимальным словарем” приблизительно из шестнадцати слов. Частотный анализ выявил около тридцати таких слов: пьянка, загул, “деревня”, негр, белый, доллары, деньги, и массу слов, обозначающих название наркотиков.

Социальный фактор. Сленг по своей сути предполагает “братство” говорящих, особенно существенных для американцев, которые не пускают корней – ни физических (частые переезды), ни интеллектуальных (склонны менять род занятий). Поскольку американец сначала опирается на свое происхождение, а потом на разные социокоманды, то в них он выражает свою индивидуальность и ему не так важно значение сказанного, как факт общения и утверждения общности. Американцы привыкли работать в команде и им важно “членство”. Сленг – это стремление выразить себя, подтверждать и для самого себя свой имидж и свое удовлетворение тем фактом, что ты “принадлежишь” к “команде”. Большим источником заимствований является жаргон музыкантов, молодежные жаргоны (например, жаргон стиляг), жаргон уголовников (больше повлияло на общеразговорный язык) или жаргон школьников.

Сейчас можно найти большое количество словарей сленга. Первым словарем сленга был “Классический словарь вульгарного языка” Френсиса Гросса, опубликованный в 1785 году. С тех пор был опубликовано несколько крупных работ на эту тему, в том числе научных исследований и популярных словарей. Монументальный “Словарь сленга” и неформального английского языка Эрика Партриджа был последний раз переработан Полем Биллм в 1984 году. “Новый словарь американского сленга” Роберта Л. Чэпмена впервые вышел в Англии в 1987 году. В конце 80-х годов было опубликовано несколько интересных антологий нового языка, но в них вопросы сленга были обсуждены лишь мимоходом. Из – за неустойчивости сленга такие работы постоянно перерабатываются. Многие составители словарей были любителями – энтузиастами, журналистами или учеными, и у каждого из них были свои представления или предрассудки. Некоторые исключали запретные слова без всяких оснований. Другие брали примеры из художественной литературы, печати и справочников, но не допускали образчиков устной речи. Третьи давали свои определения слов без каких – либо комментариев. В этом плане выгодно отличается “Словарь современного сленга” издательства “Bloomsbury”. В нем указаны не только перевод и социальный контекст, но, по возможности, история его происхождения. Я считаю, что было бы интереснее для изучающих язык и для широкого круга читателей иллюстрировать каждое слово цитатой или примером и давать указания о его интересных связях с другими словами или группами слов.

В состав словаря издательства “Bloomsbury” включены 5000 слов и 15000 понятий, присущих сленгу 50 – 90 –ых годов ХХ века. Коллекция этих слов в основном была собрана в Великобритании, но по возможности автор постарался включить сленг и англоговорящих стран.

Сленг сегодня. Само понятие сленг диалектично. С одной стороны – издержка развития, а с другой стороны – смело можно назвать второисточником развития языка, что подтверждается историей возникновения сленга. В наши дни сленг распространен гораздо шире, чем прежде, и понимается практически также хорошо, как и разговорный язык. И хоть он не признается нормативными словарями. Сегодня он является активной составляющей “живого” разговорного языка. Уже 25 лет назад статистики утверждали, что средний американец использует в своей речи 10 % сленговых выражений. Да и по своей природе сленг преимущественно разговорный, а не письменный язык. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю. Подвижность границ, разделяющих его с разговорным языком, позволяет одни и те же слова относить то к сленгу, то к разговорному языку.

В этой связи, предпринятые в недавнем времени попытки соотнести сленг англоговорящих стран, и русский сленг представляются результатом мощной тенденции американизации нашей культуры, ее стиля как внешнего образа нашего бытия в целом.

В последние годы стала сильно развиваться уголовная лексика, расцветает сленг, связанный с сексом, наркотиками, алкоголем. Увеличивается число слов, обозначающих внешний облик человека и его личные характеристики. Значительную роль играет сленг, рожденный трудовой деятельностью человека, хотя теперь его рабочим местом может быть не завод, контора или фирма, а компьютеризированная станция или торговый банк.

Сравнительно новым явлением стало внедрение сленга не только через бульварные, но и довольно респектабельные средства массовой информации, телевидение и Интернет.

Значительная часть сленга представляет собой использование более энергичных, выразительных или забавных слов вместо обычно употребляемых: например, “pooh” или “mutt” вместо “dog”, “rug” вместо “wig”. Так в 80-ых годах вместе с повышенным вниманием к денежной стороне жизни вернулись устаревшие синонимы “деньги” такие как “peff”, “rhino”, “dosh” и другие. Сленг каждой исторической эпохи отразил свои черты времени. Сленг 60-ых годов был следствием повышенного интереса к сексу, наркотикам, поп музыке и состоянию эйфории. Сленг 70-ых годов содержал немало эпитетов, относящихся к неудачниками, неумехам (“wally”, “ nurd”, “wimp”). В сленге 80-ых годов преобладали слова, относящиеся к деньгам, работе, потребительству. Кто бы мог предположить в 60-ые годы, что слово “serious” (серьезный) станет модным через двадцать лет? Есть данные, позволяющие сделать вывод о том, что сленг английских и американских подростков отражает возвращение к языку маленьких детей и местным формам рифмованного сленга. Большая часть появившихся слов, конечно же, отбирается практикой, временем, но костяк, отражающий сущностные черты человеческой природы, особенно яркие образные выражения, остаются неизменными.

Конечно же, сленг явление динамичное, постоянно развивающееся. Поэтому он нуждается в пополнении. Считается, что первичным источником пополнения сленга являются сами люди, пользующиеся сленгом – это музыканты, компьютерщики, подростки, родители тех, кто пользуется сленгом, а также “знатоки” или коллекционеры сленга.

Неиссякаемым источником сленга являются средства массовой информации. Если раньше в них преобладали коллоквиализмы и диалектизмы, то потом туда добавились тысячи новых слов, которые отразили политические, исторические и социокультурные перемены. С интересом изучается каждое новое лицо на экране, вслушиваются в каждое новое слово. Уотергейт, женская, молодежная и негритянская и прочие “революции”, завоевание космоса и выборы, небывалый интерес к миру развлечений – картам, спорту, шоу – бизнесу, новой роли этнических групп в меняющейся жизни страны – все это находит свое отражение в сленге.

Популярность детективного жанра и его насилие на голубых экранах вводит в язык уголовную лексику. Как в свое время увлечение джазом способствовало развитию негритянского сленга, так на сегодняшний день его позиции укрепляют случающиеся время от времени в различных странах негритянские бунты и погромы. Интерес к научной фантастике позволяет широко использовать научные, космические термины. Подобное эпидемии увлечение дзен буддизмом, причудливо переплетясь с “наркотической культурой”, дает такие мгновенно вошедшие в разговорный язык слова, как – кайф, колеса, ширяться, врубиться, отключка и многие другие. Неподражаемый российский МММ, стремясь обрести как можно больше акционеров в самых широких кругах нашего общества, использовал Леню Голубкова с его родным почти каждому из нас “ё – моё”. А общение на разного рода тусовках, корпоративных вечеринках? Вот где бездна сленга. Фильмы, различные радио и телепередачи, песни, речь персонажей некоторых авторов, все это служит источниками сленга. Однако и их содержание надо оценивать с осторожностью. Дело все в том, слова, о которых сообщается в печати, Интернете, могут быть выдумкой журналистов. Такое уже было с сокращениями, которые выдавались за якобы слова из сленга молодых бизнесменов 80-ых годов.

Некоторые исследователи считают, что, конечно же, основным источником пополнения сленга является английский язык, нередко с изменением значения слова. Так, например английское слово “price” лишь сначала имело значение “цена”, впоследствии оно сохранило отсутствующее в английском языке значение “деньги”.

Так же считается, что источником для сленга может стать все, что является приемлемым для определенного круга людей, сфер их интересов.

Приведенные выше примеры говорят о том, что сленг широко распространен в массовой культуре как англоговорящих стран, так и в культуре России. Таким образом, своевременность обращения к сленгу своевременна и актуальна. Исходя из всего выше приведенного, хочется заметить, что:

сленг – это стремление выразить себя, подтвердить и для самого себя свой имидж и свое удовлетворение, что не одинок и что ты принадлежишь к “команде”;

сленг, на современном этапе особенно, подменяет собой нормативную лексику;

сленг имеет широкую сферу использования в разговорном языке молодежных, профессиональных и других групп;

сленг является пограничным понятием с просторечием, жаргоном и арготизмами;

сленг англоязычных стран повлиял на лексику современного русского языка, с одной стороны обогащая его, а с другой – обедняя его. Но это уже не является темой данной работы и может служить темой для исследования языковедов – русистов;

нет полного научного определения понятия “сленг” и поиски еще продолжаются.

И что еще хочется заметить в связи со сленгом: как особый языковой пласт он существует только для ученых, а большинство людей используют его не задумываясь о том, какого характера лексику они употребляют. Самим носителям языка, англичанам и американцам сленг не так нужен и для них он не так значим, как для нас. А то, что наш как всегда “самый” - в этом не трудно убедиться. Здесь мы точно впереди планеты всей.

Примечания.

1. Richard A. Steers Slang. New York , 1986

2. И. Ильф и Е. Петров “Двенадцать стульев” // М. – “Эксмо”, 2002

Использованная литература.

Англо – русский словарь американского сленга // Под общей ред. Тузовского – М., “Книжный сад”, 1993.

English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

Galperin I.R. Stylistics // Moscow – Vyssaja Skola, 1981

Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. // С.-П. – Париж: Издательство европейского дома, 1992

The new Encyclopedia Britannica 15th Edition // Encyclopedia Britannica Inc. Chicago - London

Tony Thorne Bloomsbury Dictionary of Modern Slang (словарь современного сленга) // М.: Вече–Персей, 1996