Let’s begin our party, dedicated to the creativity of the famous Scottish poet of the 18-th century – Robert Burns. His birthday – the 25-th of January – is celebrated in Scotland as a national holiday.
Его стихи вдохновляли на творчество многих британских и иностранных поэтов. Первые переводы его работ появились в нашей стране в конце XVIII века и с тех пор переиздавались много раз. И до сих пор мы восхищаемся великим шотландским народным поэтом.
Был честный фермер мой отец
Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее – чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без
гроша, И так и сяк пытался я В конце концов я был готов Надежды нет, просвета нет, |
Так и живу – в нужде, в труде, Доволен передышкой. А хорошенько отдохну Когда-нибудь под крышкой. Заботы завтрашнего дня Мне сердца не тревожат. Мне дорог нынешний мой день, Покуда он не прожит! Я так же весел, как монарх Беда, нужда крадут всегда О ты, кто властен и богат, |
Poor, as he was, William Burns tried to give his son the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn.
Вскоре после закрытия школы Вильям Бернс уговорил соседей нанять молодого семинариста Мэрдока обучать их детей грамматике, языкам и богословию. Роберт был очень способный мальчик, и с помощью своего учителя получил очень приличное образование. Он приохотился к чтению. Любимыми писателями Роберта были Шекспир, Стерн, Смоллетт и Роберт Фергюссон, чья трагическая судьба тронула Бернса до глубины души.
К портрету Роберта Фергюссона
Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней,
Дал с голоду поэту умереть.
О старший брат мой по судьбе суровой,
Намного старший по служенью музам,
Я горько плачу, вспомнив твой удел.
Зачем певец, лишенный в жизни места,
Так чувствует всю прелесть этой жизни?
A. Burns started writing poems at the age of 17. He composed verses to the melodies of old folk songs, which he had admired from his early childhood. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his native land.
My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth.
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.
B. Хотя Роберт и презирал тех, кто ценил деньги превыше всего, после смерти отца он очень хорошо понял, что бедность может разрушить всю его жизнь: он влюбился в Джин Армор и хотел на ней жениться, но отец девушки не желал иметь зятем бедного крестьянина, а искал для своей дочери более выгодную партию.
Честная бедность
Кто честной бедности своей Cтыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей И все такое прочее. При всем при том, при всем при том Пускай бедны мы с вами Богатство – штамп на золотом, А золотой мы сами. |
Is there for honest poverty, That hings his head au’ a’ that The coward slave we pass him by – We dare be poor for a’that For a’that, an’a’that Our toils obscure, an’a’that, The rank is but the guinea’s stamp The man’s the goud for a’that. |
A. Seeing that there were no way for a poor peasant in Scotland, Burns decided to sail for Jamaica, in the hope of obtaining a job on some sugar plantation. In order to get money Robert decided to publish his poems. The little volume, published in 1786, went off rapidly and brought in about 20 guineas.
B. Вскоре после выхода в свет своего первого сборника. Когда он уже собирался уезжать на Ямайку, он получил письмо от своих эдинбургских знакомых, которые приглашали его жить в столице и обещали “ввести в свет”.
A. Robert accepted an invitation, went to Edinburgh and in some days was welcomed as one of the “wonders of the world”. A new and enlarged edition of his poems was the result. He toured Scotland in triumph – as “Caledonia’s Bard”.
B. После выхода в свет очередного сборника своих стихов, Бернс вернулся к себе домой в Моссгил. В этот вечер он понял, что ему никуда не уйти от своей судьбы, от Джин.
A Red, Red Rose
O my luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my luve is like the melodie That’s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, |
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt with the sun; And I will love thee still my dear, While the sands of life shall run. And fare thee well, my only love! |
A. Though Burns’s poems were very popular, he always remained poor: most of his money was spent on the monument to Robert Fergusson, the rest was hardly enough to support his wife and children. His work at the farm did not make him rich either.
B. Тяжелый труд подорвал здоровье поэта, он умер в нищете в возрасте 37 лет. Даже на смертном одре он получил письмо с угрозой быть посаженным в долговую тюрьму. Сумма долга составляла 7 фунтов стерлингов. После его смерти вдова и дети поэта остались в буквальном смысле слова без гроша.
А.Градский. “В полях под снегом и дождем” (фонограмма)
Burns was mourned by all the honest people of his country. His funeral was attended by a crowd of ten thousand. They were the common Scottish people whom he had loved and for whom he had written his poems and songs.
Burns was a remarkable lyric poet. His masterful touch upon the human heart strings is the most characteristic feature of his talent. There is a melodic quality in his poetry. Such lyrics as “A Red, Red Rose”, “Auld Lang Syne”, “John Barleycorn”, “My Heart’s In The Highlands” and many others were composed to the old folk melodies or later set to music, and are popular as songs all over the world. In his lyrical pieces he remains the bard of freedom. Let’s listen to his best poems.
John Barleycorn (A Ballad)
There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they have sworn a solemn oath John Barleycorn should die. They took a plough and ploughed him down, But the cheerful spring came kindly on, The sultry suns of summer came, The sober autumn entered mild, His colour sickened more and more, They’ve taken a weapon, long and sharp, They laid him down upon his back, |
They filled up a darksome pit With water to the brim They heaved in John Barleycorn There, Let him sink or swim. They laid him out upon the floor, They wasted over a scorching flame, And they have taken his very heart’s blood. John Barleycorn was a hero bold, ‘Twill make a man forget his woe Then let us toast john Barleycorn |
Epigrams
The Book-Worms Through and through th’ inspired leaves, |
Книжный червь Пусть книжный червь – жилец родного шкафа – |
The Toad-Eater Of Lordly acquaintances you boast, |
Поклоннику знати У него герцогиня знакомая, |
On Hearing It Asserted Falsehood That there is falsehood in his looks, |
К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд, |
Epigram On Miss Davies Ask why the God made the gem so small, |
Девушке маленького роста На то и меньше мой алмаз |
On W. M. Graham “Stop, thief!” dame Nature called to death, |
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру Склоняясь у гробового входа, |
On Andrew Turner In seventeen hundred and forty-nine, |
О происхождении одной особы В году семьсот сорок девятом |
А. Переводам Маршака Бернс обязан своей огромной популярностью в нашей стране. Великий шотландец стал любимым поэтом российских читателей, его стихи издаются огромными тиражами, о нем начали писать литературоведы и критики. Так Роберт Бернс, друг своего народа, стал и нашим другом. Давайте споем песню, которой по традиции завершаются все вечера, посвященные Р.Бернсу.
Auld Lang Syne
1.
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
RF.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
2.
And here’s a hand, my trusty freen’,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak’ a right gude willy waught
For auld lang syne.
RF.