Внеклассное мероприятие по английскому языку "Вечер поэзии Роберта Бернса"

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Let’s begin our party, dedicated to the creativity of the famous Scottish poet of the 18-th century – Robert Burns. His birthday – the 25-th of January – is celebrated in Scotland as a national holiday.

Его стихи вдохновляли на творчество многих британских и иностранных поэтов. Первые переводы его работ появились в нашей стране в конце XVIII века и с тех пор переиздавались много раз. И до сих пор мы восхищаемся великим шотландским народным поэтом.

Был честный фермер мой отец

Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее – чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.

И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.
То был врагами я побит.
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.

В конце концов я был готов
Оставить попеченье
И по примеру мудрецов
Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час – в руках у нас.
Владей же настоящим!

Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.

Так и живу – в нужде, в труде,
Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
Покуда он не прожит!

Я так же весел, как монарх
В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть,-
И то уж это благо!

Беда, нужда крадут всегда
Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
В тоску и меланхолию!

О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед – к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой веселый честный люд
Стократ тебя богаче!

Poor, as he was, William Burns tried to give his son the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn.

Вскоре после закрытия школы Вильям Бернс уговорил соседей нанять молодого семинариста Мэрдока обучать их детей грамматике, языкам и богословию. Роберт был очень способный мальчик, и с помощью своего учителя получил очень приличное образование. Он приохотился к чтению. Любимыми писателями Роберта были Шекспир, Стерн, Смоллетт и Роберт Фергюссон, чья трагическая судьба тронула Бернса до глубины души.

К портрету Роберта Фергюссона

Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней,
Дал с голоду поэту умереть.
О старший брат мой по судьбе суровой,
Намного старший по служенью музам,
Я горько плачу, вспомнив твой удел.

Зачем певец, лишенный в жизни места,
Так чувствует всю прелесть этой жизни?

A. Burns started writing poems at the age of 17. He composed verses to the melodies of old folk songs, which he had admired from his early childhood. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his native land.

My heart’s in the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth.
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.

B. Хотя Роберт и презирал тех, кто ценил деньги превыше всего, после смерти отца он очень хорошо понял, что бедность может разрушить всю его жизнь: он влюбился в Джин Армор и хотел на ней жениться, но отец девушки не желал иметь зятем бедного крестьянина, а искал для своей дочери более выгодную партию.

Честная бедность

Кто честной бедности своей
Cтыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей
И все такое прочее.
При всем при том, при всем при том
Пускай бедны мы с вами
Богатство – штамп на золотом,
А золотой мы сами.
Is there for honest poverty,
That hings his head au’ a’ that
The coward slave we pass him by –
We dare be poor for a’that
For a’that, an’a’that
Our toils obscure, an’a’that,
The rank is but the guinea’s stamp
The man’s the goud for a’that.

A. Seeing that there were no way for a poor peasant in Scotland, Burns decided to sail for Jamaica, in the hope of obtaining a job on some sugar plantation. In order to get money Robert decided to publish his poems. The little volume, published in 1786, went off rapidly and brought in about 20 guineas.

B. Вскоре после выхода в свет своего первого сборника. Когда он уже собирался уезжать на Ямайку, он получил письмо от своих эдинбургских знакомых, которые приглашали его жить в столице и обещали “ввести в свет”.

A. Robert accepted an invitation, went to Edinburgh and in some days was welcomed as one of the “wonders of the world”. A new and enlarged edition of his poems was the result. He toured Scotland in triumph – as “Caledonia’s Bard”.

B. После выхода в свет очередного сборника своих стихов, Бернс вернулся к себе домой в Моссгил. В этот вечер он понял, что ему никуда не уйти от своей судьбы, от Джин.

A Red, Red Rose

O my luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my luve is like the melodie
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I shall love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
And I will love thee still my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love!
And fare thee well a while!
And I will come again, my Love,
Tho’ it were ten thousand mile.

A. Though Burns’s poems were very popular, he always remained poor: most of his money was spent on the monument to Robert Fergusson, the rest was hardly enough to support his wife and children. His work at the farm did not make him rich either.

B. Тяжелый труд подорвал здоровье поэта, он умер в нищете в возрасте 37 лет. Даже на смертном одре он получил письмо с угрозой быть посаженным в долговую тюрьму. Сумма долга составляла 7 фунтов стерлингов. После его смерти вдова и дети поэта остались в буквальном смысле слова без гроша.

А.Градский. “В полях под снегом и дождем” (фонограмма)

Burns was mourned by all the honest people of his country. His funeral was attended by a crowd of ten thousand. They were the common Scottish people whom he had loved and for whom he had written his poems and songs.

Burns was a remarkable lyric poet. His masterful touch upon the human heart strings is the most characteristic feature of his talent. There is a melodic quality in his poetry. Such lyrics as “A Red, Red Rose”, “Auld Lang Syne”, “John Barleycorn”, “My Heart’s In The Highlands” and many others were composed to the old folk melodies or later set to music, and are popular as songs all over the world. In his lyrical pieces he remains the bard of freedom. Let’s listen to his best poems.

John Barleycorn (A Ballad)

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they have sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.

They took a plough and ploughed him down,
Put clods upon his head,
And they have sworn a solemn oath,
John Barleycorn was dead.

But the cheerful spring came kindly on,
And showers began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surprised them all.

The sultry suns of summer came,
And he grew thick and strong,
His head well armed with pointed spears,
That no one should him wrong.

The sober autumn entered mild,
When he grew wan and pale,
His bending joints and drooping head
Showed he began to fail.

His colour sickened more and more,
He faded into age
And then his enemies began
To show their deadly rage.

They’ve taken a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee,
Then tied him fast upon a cart
Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back,
And cudgelled him full sore;
They hung him up before the storm
And turned him over and over.

They filled up a darksome pit
With water to the brim
They heaved in John Barleycorn
There, Let him sink or swim.

They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appeared,
They tossed him to and fro.

They wasted over a scorching flame,
The marrow of his bones,
But a miller used him worst of all,
For he crushed him between two stones.

And they have taken his very heart’s blood.
And drank it round and round.
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
It will make your courage rise.

‘Twill make a man forget his woe
‘Twill heighten all his joy,
‘Twill make the widow’s heart to sing
Though the tear were in her eye.

Then let us toast john Barleycorn
Each man a glass in hand.
And may his great posterity
Never fail in old Scotland.

Epigrams

The Book-Worms

Through and through th’ inspired leaves,
Ye maggots make your windings;
But O respect his Lordship’s taste,
And spare the golden bindings.

Книжный червь

Пусть книжный червь – жилец родного шкафа –
В поэзии узоры прогрызет,
Но, уважая вкус владельца-графа
Пусть пощадит тисненый переплет!

The Toad-Eater

Of Lordly acquaintances you boast,
And the Dukes that you dined wi’ yestreen,
Yet an insect’s an insect at most,
Tho’ it crawl on the curl of a Queen.

Поклоннику знати

У него герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях…
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях.

On Hearing It Asserted Falsehood

That there is falsehood in his looks,
I must and will deny:
They say their Master is a knave,
And sure they do not lie.

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец – плут.

Epigram On Miss Davies

Ask why the God made the gem so small,
And why so huge the granite? –
Because God meant mankind should set
That higher value on it.

Девушке маленького роста

На то и меньше мой алмаз
Гранитной темной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы!

On W. M. Graham

“Stop, thief!” dame Nature called to death,
As Willy drew his latest breath;
“How shall I make a fool again?
My choicest model thou hast ta’en”.

Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру

Склоняясь у гробового входа,
- О смерть! – воскликнула природа.-
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!...

On Andrew Turner

In seventeen hundred and forty-nine,
The deil gat stuff to mak’ a swine,
And coost it in a corner;
But wilily he changed his plan,
And shaped it something like a man,
And called it Andrew Turner.

О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд.

А. Переводам Маршака Бернс обязан своей огромной популярностью в нашей стране. Великий шотландец стал любимым поэтом российских читателей, его стихи издаются огромными тиражами, о нем начали писать литературоведы и критики. Так Роберт Бернс, друг своего народа, стал и нашим другом. Давайте споем песню, которой по традиции завершаются все вечера, посвященные Р.Бернсу.

Auld Lang Syne

1.

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

RF.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

2.

And here’s a hand, my trusty freen’,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak’ a right gude willy waught
For auld lang syne.

RF.