Вступление:
- Друзья, недавно вы познакомились с балладами «Лесной царь», «Суд божий над епископом». Кто их написал?
- Как вы смогли их прочитать?
- А давно ли, по- вашему, существует перевод?
- Зачем он нужен?
- Что значит «переводить»?
Действительно, на первый взгляд, все просто. Но существует старый анекдот. Студенту предложили перевести с латыни: «Spiritus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение означает: «Дух бодр, тело немощно». Студент перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло». На самом деле, каждое слово можно перевести и так. А в результате получилась бессмыслица... Почему? Попробуйте догадаться!
Игра «Туда и обратно»:
К доске выходят два ученика, которые изучают английский язык. Они выполняют задание по карточкам.
1 вариант. Записать предложение: «У меня была интересная книга». Подчеркнуть члены предложения. Перевести на английский язык и записать.
2 вариант. Записать: «I had an interesting book». Перевести, подчеркнуть члены предложения.
На доске появляется запись:
У меня была интересная книга.
I had an interesting book.
Я имел интересную книгу.
I had an interesting book.
Задание классу: сравните перевод и оригинал.
Ролевая игра.
- Что же происходит при переводе? Отчего возникают ошибки и трудности? Как их избежать? Рассмотрим такой случай: перед вами путешественник- европеец, прибывший в африканскую деревню, и его переводчик. (Роли заранее не распределяются, непосредственно на уроке двум ученикам прикрепляются таблички «Путешественник» и «Переводчик», а также вручаются карточки со словами, которые они должны произнести.) Путешественник: «Интересно, можно ли здесь купить продовольствие?» Переводчик: «Он просил продать ему еды»
- Верен ли перевод? (Да.)
- А все ли слова точно переданы? (Нет.)
- Итак, какие выводы мы можем сделать?
Вывод 1: можно перевести правильно каждое слово, как это сделал студент- семинарист, а смысла не передать.
Вывод 2: можно употребить другие слова, но смысл передать верно.
Вывод 3: можно перевести с одного языка на другой, а затем обратно так, что, исходная фраза изменится.
Игра «Переводчики». ( Дети переводят, учитель ведет записи на доске. В слабом классе «переводчиками» могут быть специально подготовленные ассистенты.)
- Почему же это происходит? Постараемся понять.
Переведем простое предложение: «Мама мыла раму». Как переведем глагол, если он обозначает самостоятельное действие? ( Washed).
- Если одно действие связано с другим? Например: «Поглядев в окно я увидел, что мама мыла раму». (Was washing).
- Если нам надо сказать, что рама уже вымыта? (Has washed).
- Как вы переведете слово «мама», если говорите от первого лица?(Mummy). - А еще как его можно перевести?(Mother).
- Допустим, предложение такое: «Этот ребенок способен читать Пушкина, а его заставляют по складам разбирать «Мама мыла раму».Тогда при переводе не будет ни мамы, ни рамы, а будет фраза, по которой учатся читать английские школьники, ведь для нас «Мама мыла раму» - цитата из букваря.
- Что же нужно сделать, чтобы перевести предложение? (Надо его превратить в высказывание то есть понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано).
- Что должен означать перевод для носителей языка перевода? (То же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка). Это главное и требование перевода.
Игра «Угадай- ка».
- Угадайте, о чем я сейчас думаю? Почему вы не можете это сделать? (Нет словесного выражения, мысль не облечена в форму).
- Угадайте, что я говорю: «Абра кадабра, абер флябер»? Почему вам это непонятно? (Нет содержания, смысла).
- Следовательно, форма и содержание должны соответствовать друг другу. Что же мешает этому соответствию при переводе? Посмотрим!
Игра «Замени слово».
- Замените местоимением: корабль – он; ship – she.
- Переведите ship(корабль), she (она).Сделайте вывод.
- Переведите на английский «взбутетенивать». Почему этого сделать нельзя?
- Переведите на татарский "молекула". Почему это невозможно?
- Итак, каковы же ваши выводы? Что создает трудности при переводе?
Вывод 4: у каждого языка свои законы.
Вывод 5: в разных языках неодинаковый словарный запас.
Переводим с польского. Игра «Подбери слово- перевод».
- К какой языковой группе относится русский язык?
- Какие еще славянские языки вы знаете?
- Почему они относятся к одной группе?
Задание: подбери слово- перевод с польского языка. (Каждое слово и его перевод записаны на отдельной карточке, их нужно расположить соответственно на магнитной доске).
Piec – пять
Maz - муж
Ciocia –тетя
Bystry - быстрый
Ucennica - ученица.
- Почему же вы справились с заданием, хотя польский язык вам не знаком? (Польские слова похожи по звучанию на русские).
- Здесь переводчика подстерегает еще одна трудность. Рассмотрим, в чем она заключается.
Игра «Не ошибись!».
Перед вами польские и сербские слова. Не ошибитесь при переводе!
Uroda (польск.)
Zapomniec (польск.)
Реч (сербск.)
Слово (сербск.)
Контрольный листок учителя: реч – слово; слово – буква; uroda – красота; zapomniec – забыть.
- В чем заключалась трудность при переводе? О чем нужно помнить переводчику?
Вывод 6: некоторые слова в разных языках очень похожи по звучанию, чтобы не ошибиться, надо быть предельно внимательным.
Переводим с венгерского. Игра «Помни законы словообразования».
- Следующее задание для тех, кто хорошо знает законы образования слов.
На плакате с прорезями три группы венгерских слов:
Аlmа – яблоко.
Аlmak- яблоки.
almafa– яблоня.
Nyirfa
Nyirfak
Korte
Kortefa
Kortefak
Задание: вставить в прорезь плаката соответствующее слово – перевод.
Слова на карточках: береза, березы, груша (дерево), груша (плод), груши.
Контрольный листок учителя: nyirfa- береза; nyirfak – березы; korte – груша (плод); kortefa – груша (дерево); kortefak – груши.
- Что же еще необходимо знать переводчику? Сделайте вывод.
Вывод 7: нужно хорошо знать законы образования слов.
- Переводчик испытывает и еще одну трудность. В этом вы сейчас убедитесь.
Игра «Внимание: фразеологизм!»
- Переведите с английского дословно: "Cats my dogs". (Кошки мои собаки). It rains cats and dog’s. (Дождь льет кошками и собаками).
- Почему получилась несуразица?
- Что такое фразеологизм?
- Как же перевести фразеологизм?
- Попробуем подобрать русский эквивалент (от лат. Аеquus – «равный» и valens – «имеющий значение»).
Дополнительное задание: определите, что значит слово «эквивалент»?
Контрольный листок учителя: Cats my dogs – ну и ну! Вот это да! (Возглас удивления). It rains cats and dog’s – льет как из ведра.
Вывод 8: переводчик должен хорошо знать свой язык, чтобы верно передать содержание идиомы.
- Все, о чем мы уже говорили, правильно. Но разница не только в словах – носители разных языков по- разному видят мир.
- В чем разница?
Коррида – бой быков. Ранчо – поместье. Фазенда – дача.
Вывод 9: переводчик обязан иметь представление о культуре народа, с языка которого он переводит.
- Особые трудности вызывает именно художественный перевод. Это очень тонко подмечено А. П. Чеховым в рассказе «Дорогие уроки».
Инсценировка «Перевод с французского».
Вывод 10: в результате перевода текст должен получиться художественным.
Практикум.
1)- Перед вами 3 перевода одного четверостишия французского поэта П. Верлена. Что их отличает друг от друга?
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит
Это унынье мое?
В. Брюсов.
На сердце слезы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?
Ф. Сологуб.
И в сердце растрава,
И дождик с утра...
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Б. Пастернак.
2) - Запишите подстрочник. Попробуйте создать свой перевод. (Можно предложить это задание на дом)
- Выполняя это задание, помните слова В. Белинского: «Каждый язык имеет свои особенности и свойства. Близость к подлинному состоит в передании не буквы, а духа создания.»
«В моем сердце – плач, / Как над городом – дождь; / Что ж это за печаль / Пронзила мне сердце?».
Переводы, созданные учениками 6А:
Снова над городом дождь.
Сердце пронзила печаль:
Слезы в душе, точно дождь,
Словно чего- то мне жаль.
Володя С.
Слезы в сердце моем,
Будто дождь за окном.
Кто пронзил мое сердце
Печали клинком?
Надя А.
Дождь над городом рыдает,
А душа слезами тает.
И никто, никто не знает,
Отчего печаль терзает.
Ирина С.
3)- В арсенале переводчика имеются идентизмы – интернациональные обороты. Объясните смысл таких, например, оборотов:
- лить крокодиловы слезы;
- ахиллесова пята;
- волк в овечьей шкуре.
4)- Пользуются переводчики аналогами (эквивалентными выражениями). Замените русскими вариантами:
- везти сов в Афины (греч.);
- везти уголь в Ньюкасл (англ.);
- тмин везти в Керман (иранск.).
5)- Иногда применяется описательный перевод.
Переведите при помощи описания: панталоны; фрак; жилет.
6)- Есть случаи, когда переводчику требуется особое мастерство. Писатель часто играет словами, эту игру называют каламбур.
Вот английская шутка. Человек приходит на похороны и спрашивает:
- I’m late?
- Not you sir. She is.
Английское слово "latе" имеет два значения: «опоздавший, покойный».
Переведем:
- Я опоздал?
- Нет, покойник не вы, а она.
- Что исчезло? (Юмор).
- Как же предать игру слов?
Варианты, придуманные детьми:
- Уже конец?
- Только не для вас, а для нее, сэр.
- Все кончилось?
- Для вас нет, сэр. Только для нее.
Итоги урока.
- Назовите главное правило перевода.
- Какие еще выводы об особенностях художественного перевода мы сделали?
- Что нужно передавать при переводе: слова или смыcл?
- Во что нужно превратить предложение, чтобы правильно его перевести?
- Какие трудности подстерегают переводчика?
- Сформулируйте тему урока.
- Согласны ли вы с эпиграфом? Как вы его понимаете?
Сообщение: «Из истории русского перевода».
- Как русские переводчики выходили из трудно положения?
В истории русского перевода сменилось пять периодов.
XVIII век – эпоха вольного перевода, склонявшего на русские нравы и содержание, и форму подлинника.
Начало XIX века - эпоха точного перевода.
Конец XIX века опять стал эпохой вольного перевода. В XX веке снова вернулись к точному переводу.
Домашнее задание: по учебнику стр. 150 – 151; вопросы на стр.151, 152. (Если на уроке не успели, то попытаться дома сделать перевод четверостишия и передать каламбур в английской шутке).
Литература для учителя: Э. А. Вартаньян. «Путешествие в слово», М., «Просвещение»,1982; Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык. М., «Аванта+» 1998; Энциклопедический словарь юного филолога. М., «Педагогика», 1984.