В процессе обучения иностранным языкам чтение как вид речевой деятельности занимает одно из основных мест. При этом внимание уделяется “техническим” аспектам чтения: применению “языковой догадки”, вычленению необходимой информации и т.п. Тексты для чтения при этом также зачастую являются “техническими”, созданными или адаптированными специально для данных учебных целей. Подобная деятельность по большей части ориентирует школьников на знание и запоминание единственно нужного значения слова или грамматической структуры. На средней ступени обучения, когда дети 12-14 лет изучают грамматику незнакомого языка, это вполне оправдано, поскольку избавляет от излишней сложности, а значит, и от трудностей, связанных с запоминанием. Между тем, на старшей ступени, где школьники уточняют, совершенствуют и углубляют свои знания не только языка как такового, но и языковой культуры, культуры страны изучаемого языка, ориентированность на “единственно верные” значения и искусственные тексты уже приносит больше вреда, чем пользы. Ограничивается кругозор учащихся и дальнейшее продуктивное усвоение языка, затрудняется формирование представлений о стиле, стилистических явлениях на всех языковых уровнях, и, следовательно, затрудняется чтение текстов художественной литературы в оригинале.
Для преодоления подобных трудностей, а также для дополнительной подготовки учащихся к чтению текстов художественной литературы в оригинале, в учебный план школы введен курс “Основы анализа художественного текста”, в котором на примере коротких рассказов английских и американских писателей мы рассматриваем многослойную структуру художественного текста и любого языкового явления вообще, точно также, как и любого явления окружающего нас мира. Курс предназначен для учащихся девятых классов школы с углублённым изучением английского языка.
Процесс анализа текста проходит в две стадии. В первой стадии раскрывается поверхностное содержание текста, для чего требуется точное знание значений языковых единиц. На этой стадии происходит актуализация знаний и тренировка умений школьников, приобретённых ими в средней ступени, а также освоение и тренировка умения пользоваться словарём, приобретение начальных знаний о структуре словарной дефиниции слов, их лексическом значении, структуре и особенностях идиом и фразеологизмов.
Во второй стадии предполагается толкование текста, раскрытие значения отдельных фактов, характеристик героев и т.д. При этом отдаётся предпочтение литературоведческим элементам текста: сюжетостроению, характеристике героев, связи между автором и темами его произведений.
Поскольку основной целью курса является углубление понимания о многозначности (слова, фразы, предложения, всего текста, а, в конечном счёте, и каждого отдельного явления окружающей нас действительности), первый урок имеет целью познакомить школьников с многозначностью на практическом примере, а последний, соответственно, подвести итог прочитанному, осмыслить приобретённые знания.
В заключение хотелось бы отметить, что умение выявлять многозначность, которое проявляется, в том числе, и в понимании нами языковых метафор, является фундаментальным свойством человеческого сознания, представляющего собой, как известно, субъективный образ объективного мира. Поэтому сужение множественности значения до единственно правильного представляется нам недопустимым при чтении великих произведений мировой художественной литературы.
ЛИТЕРАТУРА
- Налимов В.В. О некоторой параллели между принципом дополнительности Бора и метафорической структурой обыденного языка // Принцип дополнительности и материалистическая диалектика. М., 1976. С.121-123.
- Погосян В.А. Практика английского языка. Десять рассказов американских писателей с упражнениями для развития умений чтения и разговорной речи. – СПб., 2001.
- Тетерина Т.С. Functional English: Учебник для студентов III курса филологических факультетов университетов. – Пермь, 1996.
- Чарекова Е.П., Баграмов Н.В. Практика английского языка. Сборник рассказов и упражнений для домашнего чтения. – СПБ., 2001.