Термин межкультурная коммуникация незаметно из сферы научных терминов вошел в повседневную речь. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [2, 26], давая определение межкультурной коммуникации, подчеркивают характерное для нее адекватное взаимопонимание двух собеседников, принадлежащих к разным национальным культурам.
Чтение книг, написанных зарубежными авторами, безусловно, является вторжением в чужую культуру, так как мы, читая то или иное произведение, часто оцениваем его с позиций своей культуры, что явно не способствует межкультурной коммуникации. Следовательно, необходимо при обучении чтению иноязычного текста использовать социокультурный подход, так как язык не существует вне общества и культуры. Для правильного понимания информации, получаемой из книг, необходимо знание реалий соответствующего общества.
Целью данной статьи является изучение некоторых культурных аспектов англоязычного текста, незнание которых может препятствовать межкультурной коммуникации.
Путь, который проходит читатель при восприятии текста, может быть представлен в виде следующей схемы [Сравни: 1, 136].
Именно поэтому после чтения текста следует научить учащихся задавать себе несколько вопросов типа:
- В прочитанном вами тексте встретились ли фразы, намекающие на общеизвестные для данной культуры факты и непонятные вам?
- Можете ли вы выделить предложения или абзацы, в которых все словарные значения слов понятны, но понимание смысла не произошло?
- Можете вы угадать, какое общество описано в тексте?
- Какие чувства вы испытывали, читая текст?
Анализ текстов показывает, что для многих из них характерно наличие специфических особенностей. Дж. Лейзер [3, 65-66] предлагает обращать внимание учащихся на следующие особенности текста до прочтения и во время чтения текста.
- Жанр текста. Совпадает ли его межкультурное понимание?
- Репрезентативность. Какое общество, класс или группа людей описывается?
- Вещи, предметы, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой.
- Пословицы, идиомы, отражающие культурные ценности.
- Социальные структуры, роли и взаимоотношения между людьми, женами и мужьями, родителями и детьми.
- Обычаи, традиции, праздники.
- Верования, ценности, предрассудки.
- Политическая, историческая и экономическая основа текста.
- Институты и общественные организации.
- Метафорические и коннотативные значения.
- Табу.
- Юмор.
- Статус письменного языка. Ожидания учащихся после прочтения текста. Ожидают ли они каких-то выводов, морали? Захотят ли они обсуждать и анализировать текст?
Рассмотрим 2 отрывка из разных книг с точки зрения приведенных выше культурных аспектов.
The awful mystery was cleared up the next afternoon on what turned out to be a
red-letter day. First, I took the math test. I worked very carefully and was
the last kid to turn my test in. I wasn’t sure how well I’d done, but I knew I had
tried my best, which is not something I can say often.
But, boy, was I surprised when Mr. Peters found me at my locker at the end of the
school day and said, “Congratulations, Claudia!”
“On what?” I asked warily.
“I started grading the test papers at lunch today. Yours was on top. I thought
you’d like to know that you got an eighty-six.”
“Really? An eighty-six? What is that, a B?”
“A ‘B’ or a B-plus, depending on how the rest of the class does. I can tell
you’ve been working hard. It’s really showing. Keep it up.”
“I will, oh, I will! Thank you!”
As if that weren’t enough excitement, I was baby-sitting for Nina and Eleonor
Marshall a couple of hours later when the phone rang. I picked it up nervously. [Ann M.
Martin: 146]
Приведенный выше отрывок взят из серии книг для подростков. Физическое восприятие текста и обращение к контексту дает нам необходимую информацию о героине, по имени Клодия, которая учится в школе. Однако даже в таком небольшом отрывке присутствуют слова и выражения, требующие обращения к их глубинным значениям, так как это реалии, необходимые для разъяснения.
Русскоязычных школьников может поставить в тупик фраза a red-letter day, которую дословно можно перевести как день красной буквы. Такой перевод может еще больше озадачить русскоязычного читателя. В данном случае поверхностное значение фразы не совпадает с ее глубинным значением. Читатель догадается, что имеет дело с метафорой, но не всегда сумеет самостоятельно дойти до понимания глубинного значения. В Новом Англо-русском словаре (5, 604) дается перевод указанной фразы с учетом культурных реалий, совпадающих в данном случае с Российскими представлениями - красный день календаря, т.е. нерабочий, праздничный, при этом добавлено еще одно значение - счастливый день. Обращение к контексту показывает, что речь идет не о праздничном, а о рабочем дне, так как у Клодии в этот день был тест по математике. Следовательно, эта фраза означает счастливый день.
Следующее слово, требующее разъяснение - locker. Хотя его поверхностное значение не вызывает вопросов, сама реалия требует разъяснения. Тот факт, что в США учащиеся хранят личные вещи (верхнюю одежду, книги и пр.) в отдельных запирающихся шкафчиках, которые находятся в определенном месте в школе, известен далеко не всем русскоязычным читателям и поэтому далеко не каждый поймет, у какого шкафчика была Клодиа.
Фраза grading the test papers и последующие eighty-six, a B, и B-plus понятны при условии, что читатель знает систему оценки знаний в Американской школе – в процентах до 100 и буквами A, B, C, D, E.
Baby-sitting, baby-sitter – фразы, отражающие быт в Америке. Все подростки-девочки зарабатывают карманные деньги, оставаясь с маленькими детьми, пока их родители уходят в гости или по делам.
Второй отрывок взят из книги популярной американской писательницы Даниэллы Стил. Уже само название романа Special Delivery требует комментария, так как поверхностное значение - срочная доставка - не совпадает с его глубинным значением, которое может быть понято только после прочтения большей части книги. Слово delivery помимо значений доставка, поставка имеет также значение – роды, и в данном романе речь идет о неожиданном, но счастливом рождении ребенка. В то же время героиня романа – 50-летняя женщина хочет родить ребенка и отдать его своей дочери, которая уже 2 года не может забеременеть. Следовательно, название романа, отражает поверхностное значение и имеет глубинный смысл - Подарок судьбы, или Особый подарок.
This time they decided not to delude themselves, and pretend that their children were
going to be happy for them. And Amanda decided, when she planned it with Jack, not to make
dinner for them. They were going to invite them over for cocktails. It was going to be
short and to the point, and probably horrible. But they were going to tell
their children collectively that she was pregnant. And then the roof would fall in.
But at least this time they both expected it.
Everyone arrived at six-fifteen. Julie was sweet when she came in, both Jan and
Louise were tense, and Paul was more pleasant than usual to his father. They had already
discussed it amongst themselves, and they were braced for it. They figured that Jack and
Amanda were telling them they were getting married. They weren’t pleased about it,
and Louise had already said she was going to try to talk her out of it. But at
least they knew what to expect now.
They all sat down in the living room. Jack served drinks. He poured himself a Scotch,
and the others drank wine. Amanda had nothing. And Louise had water. And she decided to
take the bull by the horns while the others waited politely.
“Okay,” she said, looking glib, “when’s the wedding?”
“It isn’t,” Amanda said calmly. “We’re not getting married. Not for the moment
anyway. We’ve decided to wait. But we wanted you to know, I’m pregnant.” You could
have heard a pin drop in the room, and Louise turned the color of chalk
as she stared at her mother.
“Tell me you’re joking. It’s April Fools’ and I forgot to look at my
calendar. Tell me you didn’t say that.”
“I did. It came as a shock to us too. But there it is. There’s no point hiding from
it. It’s due in October.” She glanced over at Jack and he gave her thumbs-up.
She was doing fine, and it took a full five minutes for it to hit them.
“I take it you’re not having an abortion.” As usual, Louise was the spokesperson for
the two sisters. Jan had been shocked into silence. And this time, even Julie was quiet.
Paul was looking daggers at his father. [Danielle Steel: 181-182]
Герои отрывка: Аманда – вдова и мать двух дочерей – Джан и Луиз. Джек – разведенный холостяк: отец Пола и Джули. Пол женат на Джан. Семья принадлежит к высшему обществу, на что указывают такие фразы в тексте как to invite them over for cocktails; Everyone arrived at six-fifteen. Только в богатых семьях приглашают на коктейль, а гости приезжают в 6.15. По правилам этикета приглашенные на вечер должны прибыть на 15 минут позже назначенного времени.
На поверхностном уровне представлены взаимоотношения между родителями и детьми в семье. Родители близки со своими детьми и прекрасно знают, что дети отнесутся отрицательно к той новости, которую они собираются им сообщить, а именно, о беременности Аманды. На это указывает фраза в тексте - not to delude themselves, and pretend that their children were going to be happy for them. В тексте используется метафора, подчеркивающая ожидаемое отрицательное восприятие этой новости - the roof would fall in, которую можно сравнить с русским вариантом как гром с ясного неба, указывающую на неожиданность и невозможность данного события.
Дети, получив приглашение, спрогнозировали его причину как сообщение о женитьбе, так как знали о любовном романе между их родителями. Они не одобряли его - They weren’t pleased about it. Старшая дочь Аманды собиралась отговаривать мать от предполагаемого брака - talk her out of it. Именно она начала разговор, “взяв быка за рога” - to take the bull by the horns. В данном случае английское идиоматическое выражение совпадает с русским. Но новость Аманды поразила их настолько, что реакцией была мертвая тишина, которая в отрывке подчеркивается сравнением You could have heard a pin drop in the room, а Луиз побелела как мел - turned the color of chalk.
Луиз не может поверить услышанному. It’s April Fools’ and I forgot to look at my calendar. Она считает, что это шутка, и просит подтвердить свою уверенность фразой о первоапрельской шутке – в английском варианте – день дурака в апреле. Сын Джека бросал на отца гневные взгляды - Paul was looking daggers at his father.
Джек одобряет поведение Аманды, и он показывает ей свою поддержку при помощи жеста – большие пальцы рук, направленные вверх - he gave her thumbs-up. Этот жест и в английском, и в русском языках означает одобрение, хотя для русского языка характерен жест только одной рукой.
Анализ данных текстов наглядно показывает, что знание поверхностного значения слов не является достаточным для понимания глубинного значения и смысла высказывания. Безусловно, не каждый текст характеризуется всеми приведенными выше особенностями, но несомненным является необходимость их изучения.
Для лучшего понимания важности культурологических аспектов можно предложить учащимся следующие задания.
- Каждому учащемуся предлагается вспомнить идиоматическое выражение, пословицу или поговорку на родном языке, которое они затем переводят на английский язык и записывают перевод на листок бумаги.
- Листок с переводом передается другому учащемуся, который предлагает близкое по смыслу английское идиоматическое выражение.
- Упражнение продолжается до тех пор, пока каждый учащийся не предложил 3 или 4 разные идиомы.
Данное упражнение поможет учащимся запомнить идиоматические выражения и рассмотреть возможности их перевода.
Хорошим материалом для изучения культурологического аспекта являются шутки.
- Попросите учащихся вспомнить шутку на русском языке и затем записать ее на английском языке.
- Каждый учащийся рассказывает свою шутку, а остальные обсуждают, насколько смешно она звучит на английском языке.
- Учащиеся обсуждают, какая шутка является универсальной, какая может считаться типично русской, а какая – типично английской.
Упражнения, направленные на развитие навыков чтения и перевода аутентичных текстов, помогают преодолеть препятствия межкультурной коммуникации.
Литература.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис. – 2003.
- Верещагин Е.М. и В.Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990.
- Lazar G. Literature and Language Teaching. A guide for teachers and trainers. Cambridge University Press 1993.
- Martin, Ann M. Claudia and the Phantom Phone Calls. The Baby-Sitters Club. # 2. Scholastic Inc. New York 1986.
- Мюллер В.К. Новый Англо-Русский словарь. - Москва, Изд-во “Новая Россия”, 2002.
- Steel, Danielle. Special Delivery. A Dell Book. 1997