Лингвистические и психолингвистические факторы появления интерференции при обучении английскому и шорскому языкам детей шорской национальности

Разделы: Иностранные языки


Для понимания специфики обучения детей шорской национальности, компактно проживающих на юге Кемеровской области, устноречевой шорскоязычной и англоязычной речевой деятельности (хотя оба языка и рассматриваются методикой как неродные) необходимо знать схожие и отличительные элементы языковых систем и представить механизмы взаимодействия трех, включая русский, контактирующих языков.

Поскольку общеречевые механизмы учащихся, приступающих к изучению шорского (как неродного) языка, сформированы на русском (первом) языке школьников, то они не могут сразу же функционировать на том же уровне при овладении другим языком. Установлено, что при изучении неродного языка учащиеся постоянно отталкиваются от своего родного языка и именно с ним сравнивают новый язык. Являясь доминантным (основным) языком учащихся, русский язык навязывает им при изучении шорского языка свою лексику, свои грамматические конструкции и другие языковые средства. В отдельных случаях возможно и обратное влияние, т.е. влияние вновь изучаемого языка на первый.

При подключении английского (третьего) языка, т.е. в условиях формирования триязычия, возникает необходимость установления новых межъязыковых связей. Это объясняется тем, что: а) система третьего языка оказывается под влиянием уже не одной, а двух известных школьникам языковых систем; б) процесс обратного переноса (из английского) также может иметь двоякую направленность, т.е. он может проявиться в любом из двух первых языков учащихся, но прежде всего в шорском, поскольку у школьников знания и умения в области шорского языка являются менее стойкими и прочными, чем в русском языке.

Хотя интерференция исходит прежде всего со стороны русского как первого языка, необходимо учитывать, что обучение английскому языку ведется более быстрыми темпами, чем русскому или шорскому языкам. Так, например, обучение шорскому языку начинается с периода грамотности, на который отводится 40 часов. При обучении английскому (как любому другому иностранному языку) этот период исключается. Несмотря на то, что учащиеся впервые сталкиваются с латинизированным шрифтом (так как графика шорского языка построена на основе русской графики), обучение с первых же уроков направлено на формирование коммуникативной компетенции. В нем раньше, чем в двух первых языках, начинается обучение различным видам чтения. Вследствие этого в третьем языке возможно опережение в изучении отдельных языковых явлений. И здесь важно, чтобы учителя как русского, так и шорского языков предупреждали отрицательный перенос и в то же время использовали возможность положительного переноса учащимися с английского на другие языки.

Задача методики состоит в устранении отрицательного влияния (интерференции) русского языка на формирование речевых механизмов, специфичных для шорского и английского языков. В этом плане создание эффективной методики невозможно без учета лингвистических данных. Языкознание, как отмечал Ф. де Соссюр, всегда изучало язык не в самом себе и для себя, а обязательно в отношении к одной из сторон общества. При формировании двуязычия/триязычия для методики необходимы, во-первых, научно обоснованные данные об основных типологических особенностях каждого изучаемого языка и, во-вторых, сведения о совпадениях и расхождениях в системах контактирующих в сознании учащихся языков.

Значительные трудности формирования русско-шорско-английского триязычия обусловлены тем, что все три языка представляют собой разные языковые типы. Глубокие различия в языковых системах, являющиеся отражением разных культур народов, обусловливают различия не только в фонологических или грамматических системах, но также в принципах и способах слогообразования, словообразования, словоизменения всех трех языков. Поэтому сопоставительное изучение языков проводится на всех уровнях: фонологическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Ограничением для методики выступают программные требования к языковому материалу: сопоставлению подлежат лишь изучаемые по программе явления в каждом из языков.

В методике обучения неродному языку используется не просто описание того или иного языка, а "методические типологические классификации" лексических, грамматических и фонетических средств сопоставляемых языков. В основе такой классификации для каждого языкового яруса лежит степень совпадения и расхождения соответствующих языковых единиц двух (или более) языков.

Методическая типологическая классификация позволяет выявить три группы явлений в сопоставляемых языках: совпадающие полностью, совпадающие частично (сходные) и несовпадающие (отличительные, специфичные лишь для одного из языков).

Первые из них относятся к так называемым лингвистическим универсалиям. Их проявление может быть разным: одни из них могут присутствовать во всех сопоставляемых языках, другие - лишь в двух из трех языковых систем. Наличие универсалий позволяет избегать параллельного описания общих дефиниций (имени существительного, сказуемого и т.д.) при обучении разным языкам. Это не только дает экономию времени, но и необходимо с психологической точки зрения - изложение известного ведет к потере интереса и переключению внимания на другие виды деятельности.

Однако важно иметь в виду, что каждое из понятий имеет (или может иметь) специфичное проявление в том или ином языке, а потому требует специальной целенаправленной работы над ним. В данном случае говорят о частичном совпадении какого-либо явления в двух языках. С первых уроков изучения нового языка учащиеся должны осознать наличие различий между языковыми системами при одних и тех же лингвистических понятиях. При частичном совпадении какой-либо грамматической или лексической категории обоих языков сначала, как правило, рассматриваются общие свойства, а затем отличия изучаемого элемента в новом языке.

Наличие одинаковых и сходных явлений значительно облегчает задачу овладения новым языком: перед учеником раскрывается наглядная картина, по которой он сравнительно легко усваивает элементы этого языка, известные ему уже по первому языку. Это помогает ему избегать ошибочного переноса особенностей одного языка в другой язык, т.е. интерферирующего влияния языковых систем друг на друга.

Таким образом, методическая типологическая классификация, основанная на сопоставлении родного и неродного языков и разрабатываемая на всех уровнях языковой системы, делает возможным предвидеть объективные трудности, которые те или иные языковые единицы нового языка будут представлять в конкретных условиях обучения, т.е. с учетом уровня обученности в области родного и неродного языков, типов языков, национальности учащихся, вида формируемого двуязычия/триязычия и т.п.

Трудности, выявленные на всех языковых уровнях, определяют способы отработки определенного материала. Каждому предметнику хорошо известно, например, как сложно русскоязычным учащимся усвоить последовательность присоединения аффиксов в шорском языке (Урген=ча=н=ма "Ты учишься?"), и с каким трудом они овладевают структурой вопросительного предложения английского языка с введением вспомогательных глаголов (Do you live far from your school?). Необходимо отметить, что работа с разным в типологическом плане материалом состоит не в количественном факторе - выполнение большего или меньшего числа упражнений, а в решении учащимися принципиально разных задач.

Обучение языкам с использованием элементов скрытой и открытой форм сопоставительного анализа изучаемых языков позволяет углубить системные знания и умения не только в области вновь изучаемых, но и базового (русского) языка.

В целом, сопоставительно-типологическое изучение родного и неродных языков, как отмечают многие исследователи, позволяет методике решить следующие глобальные вопросы:

1) определить до начала учебного процесса специфические трудности, с которыми столкнется конкретная аудитория учащихся при изучении конкретного нового языка. Такую работу можно назвать "диагностикой" трудностей фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней. Под "конкретной" аудиторией учащихся мы понимаем специфику той или иной аудитории с учетом ее национальной принадлежности, возрастной группы, уровня обученности по всем или какому-то одному предмету языкового цикла, ее психологических особенностей и т.п.;
2) построить систему обучения новому языку с учетом выявленных трудностей, т.е. решить проблему отбора необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей структуры каждого из языков, определить последовательность его расположения и необходимые учебные действия, направленные на нейтрализацию интерферирующего влияния первого языка;
3) разработать конкретные приемы для более доходчивого введения учебного материала по отдельным аспектам нового языка и систему упражнений для овладения им и для осуществления самоконтроля по использованию языкового материала при осуществлении РД на изучаемом языке.

В целом, процесс обучения, построенный на основе сопоставительной лингвистики, позволяет учащимся преодолеть трудности и минимизировать допущение в речи ошибок, о которых в методике часто говорят как о типичных ошибках. Профессор Аракин справедливо замечает, что такие ошибки было бы правильнее называть "типовыми или, что более точно их характеризует, типологическими". Типологические ошибки - это ошибки, допускаемые практически всеми носителями какого-то одного родного языка. Они проявляются, прежде всего, на тех элементах структуры нового языка, которые либо отсутствуют в родном языке учащихся, либо имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка.