Перевод как средство развития кросскультурной грамотности учащихся в системе внеклассной работы

Разделы: Внеклассная работа


Иностранные языки в средней школе – это очень существенная ступень в формировании яркой, культурной личности.

Овладение учащимися ценностями зарубежной культуры делает их восприятие родной культуры более точным, глубоким и всесторонним.

Ноша культурных ценностей, – отмечал академик Д.С. Лихачёв - “ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперёд, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощрённым и острым становится наше восприятие иных культур – культур, удалённых от нас во времени и в пространстве древних и других стран."

Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека “своей культурой”, своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого” (см.:Лихачёв Д.С. Письма о добром и прекрасном. – М., 1989.- С.231).

В этом году Британская литература отметила 150-летие со дня рождения известной детской писательницы Э. Несбит. Наши учащиеся 7,8 и 9 классов прочли сказку этого автора “The Town in the Library” на английском языке, а затем успешно участвовали в третьем городском конкурсе на лучший художественный перевод этого произведения на русский язык. Никто до этого не переводил сказку, поэтому у ребят не было возможности обратиться к предшественникам. Это было дело нелёгкое. Оно не далось в руки тем, кто отнёсся к работе поверхностно и небрежно, использовал компьютерный переводчик. Для того, чтобы сделать перевод живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, дети затратили немало труда, пытаясь глубоко и тонко понять содержание, стиль переводимого текста, заглянуть, а порой и вернуться в ту историческую эпоху, когда это произведение создавалось. Юные переводчики догадывались о значении некоторых слов, опираясь на свой собственный опыт и знания, используя жизненный багаж своих родителей и учителей. Некоторым ребятам удалось сохранить дух и язык того времени, а некоторые использовали современный язык подростков, что нисколько не испортило, а только оживило и приблизило сказку к сегодняшнему читателю.

В результате получилось произведение, автором которого был не один человек, а целый детский коллектив. Работа над переводом сплотила учащихся, научила трудиться в разновозрастной группе, выявила скрытые творческие способности ребят, содействовала оптимизации изучения иностранного языка, помогла учащимся в совершенствовании овладения языковыми навыками, познакомила с одним из редких образцов английской культуры.

Работа над художественным переводом английской прозы привело нас к созданию литературного клуба, объединившего детей, влюблённых в поэзию.

Познакомьтесь со стихами английских поэтов и переводами, выполненными представителями нашего клуба.

Milky Way.

This little cow eats grass,
That little cow eats hay,
Every day, every day
That little cow eats hay.
This little cow drinks water,
That little cow runs away,
Every day, every day
That little cow runs away.
This little cow does nothing,
She dreams of the Milky Way.
Every day, every day
She dreams the Milky Way.
She never eats grass, she never eats hay,
She never drinks water or runs away,
Every day, every day
She dreams the Milky Way.

Млечный путь

Эта коровка ест травку,
А та вот сено жуёт.
Каждый день, каждый день
Коровка сено жуёт.
Эта коровка пьет воду,
А та убегает прочь.
Каждый день, каждый день
Она убегает прочь.
А эта коровка без дела сидит
И только на Млечный путь глядит,
Каждый день, каждый день
Мечтает о Млечном пути.
К реке не идёт,
Водичку не пьёт,
Ни травку, ни сена
Не ест, не жует,
А только мечтает, мечтает,
Мечтает о Млечном пути.

It's a Small World

It's world of laughter, a world of tears
It's a world of hopes and a world of fears
There's so much that we share
That it's time we're aware –
It's a small world after all.
It's a small world after all.
It's a small, small world.
There's just one moon and one golden sun
And a smile means friendship to everyone.
Though the mountains divide and the oceans are wide.
It's a small world after all.

Это маленький мир

Это мир смеха,
Это мир слёз.
Это мир надежд,
Это мир страшных грёз.
У нас так много общего
Нам пора понять,
Что наш маленький мир
У нас смогут отнять.

Луна только одна
И солнце лишь одно.
Улыбнись другу,
Ведь вы знакомы давно.
Перейди через океаны,
Горы Памир
И ты увидишь
Наш маленький мир.

 

A Poem

One road leads to London,
One road runs to Wales,
My road leads me seawards
To the white dipping sails.
One road leads to the river.
As it goes singing slow.
My road leads to shipping
Where the bronzed sailors go.
My road calls me, lures me
West, east, south and north.
Most roads lead men homewards
My road leads me forth.
(by J. Masefield)

Поэма

Есть в Лондон, в Уэльс дороги,
Так много, их не счесть
Моя дорога к морю,
Свой путь у неё есть.
К реке ведёт дорога,
К неспешной песне вод.
Моя дорога к морю,
К морским судам ведёт.
Она зовёт, влечёт меня,
Не знаю, как уйдёт.
Но нет пути уже домой,
Есть только путь вперёд.

 

Mafia Cats

We 're the Mafia cats
Bugsy, Franco and Toni
We're crazy for pizza
With hot pepperoni
We run all the rackets
From gambling to vice
On St Valentine's Day
We massacre mice
We always wear shades
To show that we're meanies
Big hats and sharp suits .
And drive Lamborghinis
We're the Mafia cats
Bugsy, Franco and Toni
Love Sicilian wine
And cheese macaroni
But we have a secret
(And if you dare tell
You'll end up with the kitten
At the bottom of the well
Or covered in concrete
And thrown into the deep
For this is one secret
You really must keep).
We're the Cosa Nostra
Run the scams and the fiddles
But at home we are
Mopsy, Ginger and Tiddles.
(Breathe one word and you're cat-meat. OK?)
(Roger McGough).

Коты-мафиози

Мы - коты-мафиози,
Багси, Франко и Тони.
Мы безумно любим пиццу
Со жгучим пепперони.
Мы познали всё –
И азарт, и порок.
И в Валентинов день
Мы из мышей печём пирог.
С нами всегда тайна,
Мы неуязвимы.
Шляпы и шарфы – маскировка,
Мы водим Ламборджини.
Мы – коты-мафиози,
Багси, Франко и Тони.
Любим сицилийское вино
И с сыром макароны.
У нас есть секрет
(И если ты его расскажешь,
Ты закончишь жизнь с котенком
На дне колодца – долго жить прикажешь.
Или закатанным в бетон,
Брошенным на глубине.
Есть у нас один секрет,
Сохрани его, это нужно мне).
Мы – сама Коза Ностра
Мы видели всё, что ты не видел.
Но дома нас зовут просто –
Мопси, Джингер и Тидлс.
(Только слово - и ты покойник.  Понял ?)

 

There Was an Old Lady

There was an old lady who swallowed a fly.
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a spider,
It squirmed and wriggled and turned inside her.
She swallowed a spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a bird.
How absurd! She swallowed a bird.
She swallowed the bird to catch the spider.
She swallowed the spider to catch the fly
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a cat.
Think of that! She swallowed a cat.
She swallowed a cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider.
She swallowed the spider to catch the fly
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a dog.
She went the whole hog when she swallowed the dog.
She swallowed the dog to catch the cat,
She swallowed the cat to catch the bird,
She swallowed the bird to catch the spider.
She swallowed the spider to catch the fly
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a cow,
I don't know how she swallowed the cow,
She swallowed the cow to catch the dog,
She swallowed the dog to catch the cat,
She swallowed the cat to catch the bird,
She swallowed the bird to catch the spider.
She swallowed the spider to catch the fly
I don't know why she swallowed a fly.
Perhaps she'll die.
Poor old lady, she swallowed a horse.
She died, of course.
Anon

Жила-была старушка

Одна моя знакомая старушка
Случайно проглотила мушку.
Не знаю, зачем, но она проглотила мушку
И теперь, может быть, умрет.
Одна старушка, мне знакомая века,
Взяла и проглотила паука.
Он извивался, но все ж был проглочен,
Хоть не хотел того, наверно, очень.
Она-то съела паука,
Чтоб тот поймал ту злую мушку,
Которую захавала старушка.
И теперь, может быть, умрет.
Одна моя знакомая старушка
Взяла и проглотила птичью тушку.
Ужасно! Проглотила птичью тушку,
Чтоб та внутри поймала паука,
Чтоб тот внутри поймал ту злую мушку,
Которую захавала старушка,
Которая теперь, может быть, умрет.
Одна моя знакомая старушка
Взяла и проглотила кошку. Послушай!
Взяла и проглотила кошку,
Чтоб та поймала птичью тушку,
Чтоб та поймала паука,
Чтоб тот поймал ту злую мушку,
Которую захавала старушка.
Теперь она, может быть, умрет.
Одна моя знакомая старушка
Решила с горя пса засунуть внутрь,
Ей было больно, но терять чего уж тут.
Ей нужен пес, чтоб он поймал ту кошку,
Чтоб та поймала птичью тушку,
Чтоб та поймала паука,
Чтоб тот поймал ту злую мушку,
Которую захавала старушка.
Теперь она, может быть, умрет.
Одна моя знакомая старушка
Корову проглотила - что за чушь-то!
Не знаю как, но проглотила зверя,
Чтоб тот поймал внутри ее собаку,
Чтоб та поймала кошку,
Чтоб та поймала паука,
Чтоб тот поймал ту злую мушку,
Которую захавала старушка.
Теперь она, наверное, умрет.
Одна моя знакомая старушка
Однажды проглотила вола...
Конечно, она умерла.

 

A Joke

They walked in the lane together
The sky was covered with stars
They reached the gate in silence,
He lifted down the bars.
She neither smiled nor thanked him,
Because she knew not how
For he was just the farmer’s boy
And she – the farmer’s cow.

Шутка

Они шли по проулку вместе,
И небо сияло от звёзд.
Они молча дошли до калитки,
Он запер врата на засов.
Не улыбнулась она, не сказала
Слов благодарных ему.
Он ведь просто – фермерский мальчик,
Домой привёл корову свою.

 

Wind on the Hill
By A.A.Milne

No one can tell me,
Nobodу knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
Its flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn’t keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.

Ветер на воле

Никто мне не скажет,
Никто и не знает,
Где ветер летает,
Где ветер живёт.
Летает повсюду,
Но я догоню ли?
Его дуновенье,
Его перелёт.
Но если я встану,
Отрежу бечёвку,
То змей мой воздушный
С ним ввысь улетит.
А если я буду
Гулять с ним повсюду,
Не вырвется с корнем,
И с ним не сбежит.
У всех я спросила,
Не знать справедливо,
Где ветер гуляет,
Где ветер живёт…

Надо заметить, что дети, читая наизусть стихи в оригинале, держат в руках выполненные ими красочные иллюстрации к их содержанию, или инсценируют стихотворение, песню в форме театра миниатюр, где язык жестов, пластики, костюмы, декорации помогают исполнителю выразить строки любимых стихов и песен. Часто авторские интерпретации сопровождаются элементами театрализации. Порой работа над переводом стихов усложняется тем, что слова перекладываются на музыку, дети сами подбирают ноты, демонстрируя не только перевод, но и артистизм, музыкальные и художественные способности.

Существует мнение, что удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил, и с этим нельзя не согласиться. На первый взгляд кажется: в чём проблема? Бери и переводи. Однако ясно, что наилучший порядок слов в английском языке совсем не означает наилучший в русском. Кроме того, слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Детям приходится перебирать множество синонимов, отбрасывая при этом те, которые не вписываются в ритм строки. По существу, переводчики становятся в большей степени авторами переведённого стихотворения, и плод их труда – коллективный.

Подводя итог всему изложенному, можно заключить, что работа с оригиналами, организация вечеров английской поэзии, поэтических альманахов, фестивалей, карнавалов является одной из эффективнейших форм внеклассной коллективной и индивидуальной работы с учащимися, что позволяет выявить креативные возможности и одаренность наших школьников, раскрыть и развить их таланты, сформировать навыки кросскультурной грамотности, активизировать творческое мышление подростков, повысить интерес к культуре страны изучаемого языка.