Необходимость более глубокого изучения мира носителей языка стала сегодня одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка. Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения и сравнения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления своего собственного народа и тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения. Изучение и преподавание языка должно вестись на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этом языке, т.е. в тесной связи с миром изучаемого языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих этот язык в качестве средства общения. Только таким образом можно обеспечить изучающим иностранные языки необходимые фоновые знания, без которых невозможно реальное общение, понимание представителя другой культуры, носителя другого языка. Всё вышеизложенное подводит нас к термину – лингвострановедение, т.е. проблеме приобщения обучаемых к национальной культуре на базе языкового и страноведческого материала.
Впервые на проблему изучения обучающимися национальной культуры на базе лингвистического и страноведческого материала обратили внимание французские ученые и практики образования. В 1920 году благодаря реформе министра национального образования Фуше преподавание “civilisation” (цивилизации, национальной культуры) стало обязательным в курсе изучения живых языков в университетах Франции. С 1950 г. циркуляр министерства национального образования Франции сделал преподавание civilisation на уроках иностранного языка обязательным в колледжах – младшая ступень, и в лицеях – средняя и старшая ступени обучения. Сегодня в данном направлении работают крупные методические центры: CREDIF, Alliance Francaise, BELC.
В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения (так был переведен термин “civilisation”) внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы национально-культурному компоненту языкового материала, отражающему культуру страны изучаемого языка.
Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках, иными словами лингвострановедческий материал включает национальные реалии и фоновую лексику. А это значит, что границы лингвострановедческого материала могут меняться в зависимости от родного языка учащегося.
Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиться тем самым полноценной коммуникации. Известно также, что обучающиеся всех возрастов проявляют интерес к жизни в зарубежных странах, в частности, в странах изучаемого языка. С этим связаны большие возможности для повышения эффективности учебного процесса.
Наши наблюдения за процессом обучения французскому языку показывают, что мотивация воспитанников к учению резко повышается при предъявлении материалов страноведческого характера. Практика подтверждает, что обучающиеся с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни, формам проведения досуга, увлечениям сверстников, т.е. ко всему, что связано со страной изучаемого языка.
Кроме того, при преподавании французского языка как иностранного необходимость в лингвострановедческом комментарии возникает с первых шагов в связи с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Так, сравнивая слова “maison” и “дом”, нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается в первую очередь, “с местом, где живут”, у русских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием “семья”. Поэтому русские говорят “Я иду домой”, а французы скажут: “Je vais chez moi”.
При сопоставлении слов “école” и “школа” можно также обнаружить их определенную неадекватность. Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно “lycéen” и “collégien”, т.к. для французов “école” означает “учебное заведение” или вообще “начальная школа”. Таким образом, представленная в главе №1 учебника “L’oiseau bleu” для 6-го класса информация по теме “L’ecole en France” помогает обучающимся в понимании данного материала.
Особого разъяснения требует и слово “vacances”, которое обычно переводится на русский язык как “каникулы”, при этом второе значение этого слова “отпуск” часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия “каникулы” и “отпуск” связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем другое слово для определения “отпуска”, находим “congé” и вызываем недоумение у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни. Поэтому важно уточнять данные понятия уже при изучении главы №7 “Bon voyage” в учебнике “L’oiseau bleu” для 6-го класса, например, при работе с текстом письма Жюли Бертран (страница 120).
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют некоторые важные смысловые отличия. При слове “passeport” (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité). Данные сведения необходимо использовать в работе над учебным материалом, например, в разделах “Lecture 2” глав № 6, 8 учебника “L’oiseau bleu” для 7–8-го класса (страница 146, 195), в главе № 1 “Je vais en France...” учебника “L’oiseau bleu” для 9 класса (страница 5) и других.
Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском “café” (кафе) нельзя пообедать, т.к. “café” – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.
Перешедшее в русский язык французское слово “роба” не является полным смысловым эквивалентом слова “la robe”. Если для нас это рабочая одежда, которая надевается на другую для ее защиты от грязи, то для французов “la robe” – это одежда, которую носят дамы (учебник “L’oiseau bleu” для 6-го класса, глава № 3 “A la mode de chez nous”).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово “бакалавр” имеет мало общего с французским “bachelier”, так как во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетание, приведенное в аутентичном тексте в учебнике “L’oiseau bleu” для 7–8-го классов в главе № 3 в разделе “Lecture 1” по теме “A la mode de chez nous”, “cucu la praline” – “чокнутая карамелька” обозначает в разговорной речи прозвище девочки, любящей экстравагантные, вычурные наряды. В том же учебнике в главе № 4 вводится лексическая единица “un baladeur” – “болтун” (дословный перевод), хотя на самом деле так называют аудиоплеер. То же самое относится к словосочетанию “grande écoute” – которое обозначает время, когда у телевизора находится наибольшее количество зрителей: на первом месте время от 20.00 до 20.30, на втором – от 19.30 до 20.00.
Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:
- DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
- HLM (habitation a loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
- RER – Парижская скоростная железная дорога;
- BPI (Bibliotheque publique d’information) – общественный информационно-библиотечный центр (учебник “L’oiseau bleu” для 9-го класса, глава № 4, тема “Je visite un musee...”, страница 114);
- minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить до 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг (учебник “L’oiseau bleu” для 7–8-го классов, глава № 5, раздел “Civilisation”, тема “La musique, c’est chic!”, страница 125);
- travail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18–30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;
- DEUG (diplome d’études universitaires générales) – диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.
В то же время следует обращать внимание обучающихся при работе с лингвострановедческим материалом на то, что при всех многочисленных особенностях культуры различных народов, в их обычаях, традициях, предметах искусства и быта можно обнаружить много общего. Так при работе с текстом в разделе “Lecture 2” главы № 5 на странице 122 учебника “L’oiseau bleu” для 7–8-го классов нужно акцентировать внимание обучающихся на значении французского слова “une guimbarde” – “варган” (народный музыкальный инструмент). Следует напомнить обучающимся о том, что коренные народы Сибири и Севера, такие как шорцы, якуты, тоже используют с давних пор этот музыкальный инструмент. Подобные сведения позволяют воспитанникам ощутить интерес к материалу учебника, активизировать процесс познания.
Таким образом, лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку помогает не только учитывать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и представлять этот процесс в виде целостной структуры лексических единиц, в единстве их языкового и внеязыкового содержания, но и активизировать речемыслительную деятельность обучающихся.
С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества. Так в учебнике “L’oiseau bleu” для 7–8-го классов в главе 4 в разделе “Civilisation” по теме “Faites la fete!” дан список праздников, которые фигурируют во французском календаре. Анализ перечня данных праздников позволяет сравнить отношение к основным событиям мировой истории наших государств, узнать национальные приоритеты разных народов, познакомиться с их обычаями и традициями. При этом возможно и обоснованно использование дополнительных видео и аудиоматериалов, что значительно повышает интерес и мотивацию к изучению данной темы и французского языка в целом.
Используемая литература:
- Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку) [Текст]/М.А. Ариян // Иностранные языки в школе. 1990. № 2. С. 11–16.
- Веденина Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 1993. № 3.С. 23–27.
- Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 12–17.
- Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин В.Г. Костомаров. М.: Просвещение. 1980. С. 38.
- Декларация принципов толерантности. 1995. С. 2.
- Миньяр-Белоручев Ф.К. Лингвострановедение или “иноязычная” культура? [Текст] /Ф.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 54–56.
- Petit Larousse. P. 1985.
- Селиванова Н.А. Синяя птица: Учебник французского языка для 7–8-го классов общеобразовательных учреждений/Н.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина. М.: Просвещение. 2004. С. 364.
- Селиванова Н.А. Синяя птица: Учебник французского языка для 6-го класса общеобразовательных учреждений/Н.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина. М.: Просвещение. 2004. С. 358.
- Селиванова Н.А. Синяя птица: Учебник французского языка для 9-го класс общеобразовательных учреждений/Н.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина. М.: Просвещение. 2005. С. 278.
- Франция. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Просвещение. 1997. С. 223.