Английские идиомы и их роль в речи

Разделы: Иностранные языки

Классы: 6, 7, 8, 9

Ключевые слова: английский язык


Идиомы или фразеологические единицы, переводе с греческого означает "своеобразные" - это устойчивые выражения или обороты речи. Идиомы часто вызывают трудности в изучении языков, потому что, если вы переводите идиомы слово в слово, это не будет иметь никакого смысла. На английском языке их еще называют "idioms". Поначалу некоторые известные лингвисты даже утверждали, что идиомы непереводимы на другие языки. И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологических единиц, не имеющих аналогов в английском языке. Возьмите английскую идиому "You are pulling my leg!" Буквально это было бы переведено так: "ты тянешь меня за ногу!", но на самом деле это звучит "ты морочишь мне голову!"

В результате исследования становится ясно, что идиома является выражением (часто из 2-3 слов), смысл которых не всегда очевиден.

Например: easy does it, get out of hand, on the ball

Изречение часто говорят об эмоциях или отношении говорящего к чему-то.

Обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: hang your nose, one as a finger, without a king in the head, the soul in the heel is gone, the lip is not a fool, on the forehead is written, bear service, эти фразеологизмы в обоих языках не совпадают.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые английские идиомы имеют аналоги на русском языке (например: "take the bull by the horn" дословно переводится как "возьми быка за рога" и имеет такое же значение) и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов на русском языке. Иногда нетрудно догадаться о значении фразеологии, хотя в русском языке одна и та же идея, скорее всего, была бы выражена по-разному. Например, английская фразеология "get up on the wrong side of bed" буквально означает "встать не с той стороны кровати", и понять ее смысл не составит труда, взяв аналогию с русской фразеологией "встать не с той ноги". Однако такие случаи скорее исключения, большинство английских идиом и фразеологизмов нельзя разобрать буквально. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", вы можете оказаться в ловушке, услышав ее в речи или увидев ее в письме, и начав переводить ее буквально - "wearing more than one hat", в то время как на самом деле это означает "выполнять несколько обязанностей".

Нам нужны идиомы, потому что они придуманы, чтобы сообщить конкретное и, как правило, довольно точное значение, для которого нет точного слова. Яркие, точные или творческие, как правило, запоминаются легче. Идиомы - это тип образного языка, который заполняет пробелы в нашем словаре. Иногда это более случайный способ поговорить об идее, но обычно они добавляют краткую точность, которой нет у альтернативной формулировки. Иногда они являются единственным выражением для этой идеи.

Другая цель идиом и идиоматической речи связана с объединением и формированием социальных сообществ. Идиомы, как правило, носят неформальный стиль, социальный язык, и их использование "разогревает" социальную ситуацию, помогая вам поддерживать связь с другими людьми. Человек, неспособный использовать идиомы, чувствует себя исключенным из связи.

Идиомы могут быть использованы, чтобы намеренно исключить из разговоров человека, который хорошо говорит на языке, но не может их использовать, он чувствует себя изолированным от данной социальной группы.

Напомним, что идиома (также называемая идиоматическим выражением) - это фраза или фиксированное выражение, имеющее образное, а иногда и буквальное значение. Существуют тысячи идиом, часто встречающихся во многих языках. По оценкам, в английском языке существует не менее двадцати пяти тысяч идиоматических выражений.

Есть несколько простых правил, как обращаться с идиомами. Во-первых, важно думать о идиомах как о единственных словах, затем мы должны проанализировать всю фразу вместе с информацией о грамматике и коллокации.

Идиомы, как правило, довольно неформальны, и вы должны быть осторожны, используя их. Важно знать, что их грамматика гибкая, и некоторые идиомы более фиксированы, чем другие.

Очень важно использовать английские идиомы в нашей речи. Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в радио и телевизионных передачах, а также в повседневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы влияют на язык и могут быть использованы в речи, подтвердилась.

Изучая научную литературу в области фразеологии русского и английского языков, я обнаружила, что некоторые идиомы вообще не представляют сложности в переводе, так как имеют одинаковые корни в обоих языках.

Но даже несмотря на то, что оба языка имеют идиомы с одинаковыми корнями, существует огромное количество фразеологизмов, перевод которых достаточно сложен. При переводе некоторых из них мы должны найти правильный эквивалент, но иногда мы можем перевести эти идиомы только путем перевода их смысла, образа.