Использование заимствований из английского языка в сфере индустрии красоты

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: английский язык, заимствованные слова


В современной русской речи употребление англицизмов встречается повсюду: в бизнесе, политике, спорте, в средствах массовой коммуникации, в профессиональной деятельности. Использование английского языка очень выгодно за счет его гибкости, открытости к изменениям и легкости для восприятия. В настоящее время благодаря интернету, более плотному общению людей друг с другом, развитию английского языка в мире, мы можем наблюдать слова, которые будучи по сути английскими, органично вплетаются в русскую речь. К первой причине этого процесса можно отнести следующее - в русском языке при дословном переводе этих слов или выражений не сохраняется их первоначальный смысл и ко второй причине относится то, что слова чаще всего являются профессиональными, используясь в английской речи, остаются практически неизменными в русском языке.

Современная молодежь имеет огромные возможности в различных сферах деятельности (от спорта до социальных сетей), которые появились в последние десятилетия, что повело за собой проникновение в лексикон огромного количества понятий, которые не находят себе аналогов в принимающем языке или используются для простоты и быстроты, а также для отождествления себя с какой-либо молодежной группой или средой. На данный момент мы имеем множество подобных примеров в различных профессиональных и научных отраслях.

Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей. Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования.  Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — это процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Англицизм – слoво или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствoванные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Заимствования — это неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса. В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни.

У каждого специализированного сообщества есть своя  профессиональная лексика. Как ни пытайся переучивать косметологов, они все равно будут делать «уходы по телу», а не «процедуры для тела». И что касается визажистов, они будут именовать средства для замазывания синяков под глазами «антисерн» — потому что это короче и понятно всем. Иногда лексика подобного типа прорывается в речь нормальных людей, никак не задействованных в той или иной профессиональной деятельности. Процесс прочного вхождения и дальнейшего закрепления заимствований является неотъемлемой частью развития языка.  Итак, приведем самые употребляемые примеры профессиональной лексики деятелей индустрии красоты.

Must-have. Да, конечно, не ново. Глянцевые и сетевые фэшн-редакторы уже лет 15 представляют «Must-have месяца — штаны из экокожи!». Если его расшифровать, получится «самая желанная вещь сезона, необходимая любому, кто не вчера вылез из своей пещеры на необитаемом острове».

Fluid — это средство — тональное или уходовое, жидкое по текстуре. Некоторые источники настаивают, что оно еще и гелевое, но это как раз необязательно. На рынке представлено огромное количество флюидов, текстурой напоминающих косметическое молочко. Если честно, порой создается ощущение, что все эти флюиды, крем-гели, бальзамы, сыворотки — просто ловкий маркетинговый ход.

Kohl — это контурный карандаш, часто антисептический и гипоаллергенный, которым надо подводить слизистую нижнего века, чтоб макияж глаз выглядел выразительным. А вообще-то кайал использовала еще Нефертити. Но в русском языке у него нелегкая судьба. 8 из 10 человек пишут его с ошибками, 6 из 10 вообще не понимают, что это такое. А исторический „кайал“ (kajal, kohl), известный еще в Древнем мире — это примерно то же, что сурьма».

Contouring — улучшайзинг внешности с помощью игры тени и света. Чтобы лицо выглядело скульптурным, а не плоским, на нем необходимо расставить акценты. Кое-где затемнить, а кое-где подсветить.

Strobing — то же скульптурирование лица, но только  с помощью светлых акцентов. Акценты расставляются на выступающих частях лица и, по задумке, придают ему сияние с эффектом того. У тех, кто пока не достиг высот стробинга, вместо него получается отличная имитация жирного блеска.

Primer — кажется, еще лет 10 назад никто не понимал, зачем он вообще нужен, когда есть крем для лица и тональная основа. Для чего наносить что-то между первым и вторым? Что он дает, кроме еще одного слоя косметики? Но сейчас, кажется, даже самые консервативные косметисты сдались. Да, можно обойтись без праймера. Но с ним тон ляжет ровнее и будет держаться дольше.

Finish — то, как средство выглядит на лице после усаживания и растушевки. Финиш бывает матовый, глянцевый, шелковистый… Виды финиша - сатиновый и вельветовый. При том, что в оригинале «satin» — это «атласный», а «velvet» — «бархатный».

Glitter — блестки, которые могут продавать отдельно, а могут добавлять в косметику. Причем «глиттер» — это блестки крупные, каждая из них хорошо различима. Немного этих сверкающих частиц сделают  обычный лак и обычные тени звездой диско. Или можно зачерпнуть их пальцем из коробочки и размазать поверх помады. Получится как у Барби, которая собралась на кукольную вечеринку.

Shimmer — это такие сияющие средства с блюр-эффектом, которые используют для стробинга. На самом деле, это тоже блестки — только более мелкого помола, чем глиттер. Иногда их можно рассмотреть, а иногда они дают только мягкий отлив и сияние. Используются в тенях, лаках для ногтей, помадах, пудрах… кстати, «светящиеся» пудры для лица могут подчеркнуть недостатки кожи. Поэтому обращение с шиммерами требует сноровки.

Frost  — это не то, что подразумевают в косметологии (а там подразумевают белковый налет на коже после интенсивных пилингов), а тип… эммм… финиша. Помните блестки, глиттер и шиммер? Бывает еще и «фрост». Это нечто посередине между шиммером и глиттером — отдельные искорки вполне различимы, они мельче глиттера и крупнее шиммера, и чаще всего дают холодный серебряный отлив — как будто поверхность подернута инеем.

Highlighter — нечто светящееся для контуринга и стробинга, побочных эффектов масса — «начищенная сковородка», «елочная игрушка» и то самое пресловутое «деликатное сияние».

Councealer — это корректор. И консилер, и корректор нужны там, где не всегда справится тональная основа — замаскировать несовершенства кожи такие, как темные круги под глазами, пигментные пятна или воспаления. Он может быть того же оттенка, что основа и, собственно, кожа, а может и желтого, розового или зеленого цвета, в зависимости от цели коррекции.

Beauty-blender — розовое пористое яйцо-спонж, которым растушевывают косметику, в первую очередь — жидкую: праймеры, консилеры, базы, тональные основы и шиммеры с хайлайтерами. Благодаря своей форме отлично подходит для труднодоступных мест под глазами.

Наряду со словами, к которым привыкли или привыкаем, есть и те, которые составляют определенную трудность для понимания.  Например, «комплимент от марки» в значении «подарок за покупку или приобретенную услугу». Все-таки, «комплимент» — это вербальное выражение восхищения, признания или уважения, лестный отзыв. А подарок — это скорее материальное выражение. Приведем еще один пример- «брашинг». «Брашинг» - это укладка с помощью фена и расчески. Да, заимствования, как вы поняли, приживаются в основном за счет их лаконичности. Но если слово «брашинг» в форме герундия используется для описания процесса создания прически, значение его более понятно нежели, то же самое слово со значением  расчески для волос. В большинстве случаев, русский перевод заимствованных слов оказывается слишком длинным, и сокращение получается не таким лаконичным, как первоначальное. Часто намного удобнее ввести в терминосистему английское сокращение: ВВ-крем, или Blemish Balm (англ. «заживляющий бальзам»).

BB-крем справляется с высыпаниями, подсушивает воспалительные элементы и способен выровнять тон лица и устранить излишнюю пигментацию.

СС-крем, или Color Control (англ. «контроль цвета»): СС-крем не маскирует недостатки, но хорошо выравнивает тон, подстраиваясь под естественный оттенок кожи, питая и увлажняя ее.

DD-крем – Daily Defense (англ. «ежедневная защита») – его задумали для сухих зон тела: коленей, ступней и локтей (из-за внушительного количества увлажняющих компонентов);

EE-кремы – Extra Exfoliation (англ. «экстраотшелушивание») они обновляют и отшелушивают кожу, защищают от воздействия солнца, увлажняют, придают сияние и легкий 14 оттенок;

PP-кремы Pink Perfect (англ. «розовое совершенство») – это база под макияж.

Еще одна причина заимствований – необходимость разграничения близких по содержанию, но все-таки различных понятий. Ярким примером служат осветляющие средства в макияже: хайлайтер (highlight – световой эффект – средство с легким мерцающим эффектом, придающее свечение), иллюминатор (illuminator – осветитель – средство с сияющим эффектом для нанесения на всю кожу лица), люминайзер – luminous – средство для маскировки и осветления кожи, в состав которого входят светоотражающие частицы и молотая слюда; средства в основе которых лежат блестки: глиттер (glitter – сверкание – мелкие блестки в виде порошка, использующиеся в маникюре и макияже) и шиммер (shimmer – мерцающий блеск – средство макияжа, содержащее блестки небольшого размера). Приведем пример из области ухода за волосами - окрашивание волос: омбрэ – фр. ombré – тень – техника натурального окрашивания, при которой осуществляется плавный переход от темного цвета к светлому; балаяж – французское слово, которое означает «мести» или «смахивать», при этой технике большинство мазков кисти горизонтальны, что напоминает процесс подметания пола; сомбрэ – название родилось из суммы двух слов subtle + ombrе, что дословно можно перевести как «нежное омбре». В терминах, заимствованных из английского можно выделить несколько элементов, позволяющих делить их на группы по морфологическим признакам.

Проанализировав наиболее употребляемые заимствования в индустрии красоты, можно говорить о морфологическом освоении как о принятии в русский язык иноязычных структурных элементов в качестве самостоятельных морфем:

  1. Cуффикс «инг» (-ing) передает значение действия. Чаще всего встречается в процедурах: микроблейдинг (micro – «микроскопический» и blade – «лезвие») – это создание специальным лезвием крохотных надрезов и введение пигмента в эпидермис; дермароллинг (dermarolling – derma – кожа, roll – прокатывать) – процедура прокатывания специального валика с иголками по всему лицу в разных направлениях до легкого выступления крови; нидлинг (needling –прокалывать иглой) – процедура иглоукалывания кожи лица при помощи специального устройства; мультимаскинг (multi – много, masking – нанесение маски) – уходовая процедура, при которой различные маски наносятся на соответствующие области лица в одно время; а также в техниках выполнения макияжа; бейкинг (baking – выпечка, выпекание) – техника выравнивания тона лица при помощи пудровых или рассыпчатых косметических средств (светлых оттенков); строббинг (strobing – в английском языке понятие выражающие помехи на телевидении) – макияж, в котором нет никаких четкий линий.
  2. Суффикс «ер» (-er) – cуффикс существительного: бронзер (bronze – красновато-коричневый цвет) – средство макияжа для создания тени, корректирующей форму лица; лайнер (line – линия) – подводка для глаз, имеющая специальную кисточку для создания четкой, ровной линии; керлер 15 (curler – бигуди) – механические щипцы для завивания ресниц; консилер (conceal – скрывать) – средство, использующееся для скрытия видимых недостатков кожи; праймер (primer– основной) – средство, использующееся в качестве основы под макияж; филлер (fill – наполнять) – крем, который заполняет выраженные морщины; ремувер (remove – убирать, удалять) – средство для снятия макияжа.

В заключение можно сказать о важности изучения процессов заимствования иностранных слов, особенно в условиях глобализации, их можно назвать актом творчества, предполагающим высокую степень развитости языка-рецептора. Среди особенностей процессов заимствования можно выделить лексическую и морфологическую преемственность, что описывает русский язык как гибкую и развитую систему. Изучив заимствования в сфере индустрии красоты можно сделать вывод, что англицизмы, рассмотренные в нашей работе активно употребляются в современной русской речи.

Список использованной литературы и источников

  • Англицизмы. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Высшая школа, 1993. С. 32.
  • Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
  • Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Т.Г.Музрукова под ред. И.В.Нечаевой. -- М.: Азбуковник, 2002 . – 496 с.
  • Онлайн версия журнала “Esquire”. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://esquire.ru/.
  • Столбовская И. Англицизмы или русские слова, заимствованные из английского https://www.study.ru/article/lexicology/anglicizmy-ili-zaimstvovaniya
  •  Хамова П.П. Заимствования из английского языка в русском молодежном сленге // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 14.10.2019)
  •  Черноголовина Т.Г., Худякова Н.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №47. — С. 255-258. — URL https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 14.10.2019).