Вопросы для работы над содержанием «Индийского жизнеописания» Г.Гессе (из романа «Игра в бисер»)
(Отрывок из Гессе - перевод с немецкого Д.Каравкиной и Вс.Розанова)
Желательно, чтобы произведение было прочитано вслух учителем с сокращениями. Перед чтением продиктовать детям вопросы, ответы на которые они могут кратко записывать во время прослушивания.
1. Назовите основные события в жизни героя Дасы с момента рождения до того, как он стал убийцей.
2. Расскажите, что произошло после того, как Даса отправился к ручью за водой.
3. Почему смеялся старый отшельник?
Сразу после чтения можно обсудить эти вопросы.
На дом задать последний вопрос:
4. Что такое МАЙЯ? О чем это понятие? Автор новеллы, характеризуя его, употребляет слова: сон, мишура, игра, обман, видимость. Продолжите этот ряд, подобрав к этим словам синонимы, в том числе контекстуальные.
Дхаммапада
(Перевод с пали В.Н.Топорова)
Для творческой работы (сочинение-рассуждение) предлагаются следующие дхаммы:
- Из главы I («Глава парных строф») – 3-5, 7-8, 19-20.
- Из главы IU («Глава о цветах») – 46-48, 51-53.
- Из главы U («Глава о глупцах») – 61.
- Из главы UI («Глава о мудрых») – 76, 78, 80, 81, 85-86.
- Из главы IX («Глава о зле») – 117-118, 121-122, 125 и 127.
- Из главы XU («Глава о счастье») – 200, 201, 202.
- Из главы XUIII («Глава о скверне») – 237-238.
По сложности для понимания все дхаммы можно разделить на три группы:
- дхаммы нравственного содержания, где истина сформулирована прямо и не усложнена метафорами. Это варианты 1, 6, 7, 8, 12, 16.
- дхаммы нравственного содержания, но в которых мысль выражена при помощи художественного образа. Это варианты 3, 5, 10, 13, 14.
- дхаммы философского содержания, для понимания которых нужно отчётливо представлять себе. Какое место в древнеиндийской системе ценностей занимает земная жизнь со всеми её удовольствиями. Это варианты 2, 4, 9, 11, 15, 17, 18.
1 ВАРИАНТ
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто таит в себе такие мысли, ненависть не прекращается.
"Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня". У тех, кто не таит в себе такие мысли, ненависть прекращается.
Ибо никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она. Вот извечная дхамма.
(ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ, 3-5).
2 ВАРИАНТ
Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, – именно его сокрушает Мара, как вихрь бессильное дерево.
Того, кто живёт без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах и умеренного в еде, полного веры и решительности, – именно его не может сокрушить Мара, как вихрь не может сокрушить каменную гору.
(ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ, 7-8)
Мара – владыка смерти, злой дух-искуситель.
3 ВАРИАНТ
Если даже человек постоянно твердит Писание, но, нерадивый, не следует ему, он подобен пастуху, считающему коров у других. Он непричастен к святости.
Если даже человек мало повторяет Писание, но живет, следуя дхамме, освободившись от страсти, ненависти и невежества, обладая истинным знанием, свободным разумом, не имея привязанностей ни в этом, ни в ином мире, – он причастен к святости.
(ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ, 19-20)
4 ВАРИАНТ
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшенные цветами стрелы Мары, пусть он пройдёт невидимый для царя смерти.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение – спящую деревню.
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
(ГЛАВА О ЦВЕТАХ, 46-48)
Мара – владыка смерти, злой дух-искуситель.
5 ВАРИАНТ
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
(ГЛАВА О ЦВЕТАХ, 51-53)
6 ВАРИАНТ
Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.
(ГЛАВА О ГЛУПЦАХ, 61)
7 ВАРИАНТ
Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким.
(ГЛАВА О МУДРЫХ, 76)
8 ВАРИАНТ
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.
(ГЛАВА О МУДРЫХ, 78)
9 ВАРИАНТ
Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя.
(ГЛАВА О МУДРЫХ, 80)
10 ВАРИАНТ
Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.
(ГЛАВА О МУДРЫХ, 81)
11 ВАРИАНТ
Немногие среди людей достигают противоположного берега. Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.
Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.
(ГЛАВА О МУДРЫХ, 85-86)
12 ВАРИАНТ
Если даже человек сделал зло, пусть он не делает его снова и снова, пусть не строит на нём свои намерения. Накопление зла – горестно.
Если человек сделал добро, пусть он делает его снова и снова, пусть строит на нём свои намерения. Накопление добра – радостно.
(ГЛАВА О ЗЛЕ, 117-118)
13 ВАРИАНТ
Не думай легкомысленно о зле: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его.
Не думай легкомысленно о добре: "Оно не придет ко мне". Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его.
(ГЛАВА О ЗЛЕ, 121-122)
14 ВАРИАНТ
К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека, именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пыль, брошенная против ветра.
Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в неё проникнуть, не найдётся такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел.
(ГЛАВА О ЗЛЕ, 125,127)
15 ВАРИАНТ
О! Мы живем очень счастливо, хотя у нас ничего нет. Мы будем питаться радостью, как сияющие боги.
(ГЛАВА О СЧАСТЬЕ, 200)
16 ВАРИАНТ
Победа порождает ненависть; побеждённый живет в печали. В счастье живет спокойный, отказывающийся от победы и поражения.
(ГЛАВА О СЧАСТЬЕ, 201)
17 ВАРИАНТ
Нет огня большего, чем страсть; нет беды большей, чем ненависть; нет несчастья большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию.
(ГЛАВА О СЧАСТЬЕ, 202)
18 ВАРИАНТ
И вот твоя жизнь подошла к концу. Ты приблизился к Яме, а между тем у тебя нет даже дома, и нет у тебя даже запаса на дорогу.
Сотвори себе остров, борись энергично, будь мудрым! Очищенный от скверны, безупречный, ты не придешь больше к рожденью и старости.
(ГЛАВА О СКВЕРНЕ, 237-238)
Древнеиндийская литература. «Рамаяна». Практическая работа с текстом поэмы
(Перевод Веры Потаповой)
ВАРИАНТ 1
ОПУСТЕВШАЯ АЙОДХЬЯ (часть 114 книги второй)
Задание: с чем сравнивается опустевший город? Выпишите сравнения.
С неистовым грохотом Бхарата гнал колесницу
И въехал на ней в Дашаратхи пустую столицу.
Был совам да кошкам приют - ненавистницам света -
В Айодхье, покинутой ныне мужами совета.
Так Рохини, мир озаряя сияньем багровым,
При лунном затменье окутана мрака покровом.
Столица была, как поток, обмелевший от зноя:
И рыба, и птица покинули русло речное!
Как пламя, что, жертвенной данью обрызгано, крепло -
И сникло, подернувшись мертвенной серостью пепла.
Как воинство, чьи колесницы рассеяны в схватке,
Достоинство попрано, стяги лежат в беспорядке.
Как ширь океана, где ветер валы, бедокуря,
Вздымал и крутил, но затишьем закончилась буря.
Как жертвенник после свершения требы, что в храме,
Безлюдном, немом, торопливо покинут жрецами.
Как в стойле корова с очами печальными, силой
С быком разлученная... Пастбище бедной немило!
Как без драгоценных камней - ювелира изделье, -
Свой блеск переливный утратившее ожерелье.
Как с неба на землю низвергнутая в наказанье
Звезда, потерявшая вдруг чистоту и сиянье.
Как в роще лиана, что пчел опьяняла нектаром,
Но цвет благовонный лесным опалило пожаром.
Казалось, Айодхья без празднеств, без торжищ базарных
Под стать небесам без луны и планет лучезарных.
Точь-в-точь как пустой погребок: расплескали повсюду
Опивки вина, перебив дорогую посуду.
Как пруд, от безводья давно превратившийся в сушу
И зрелищем ржавых ковшей надрывающий душу.
Как лука пружинистая тетива, что ослабла,
Стрелой перерезана вражьей, и свесилась дрябло.
Как воином храбрым оседланная кобылица,
Что в битве свалилась, - была Дашаратхи столица.
...Почтительный Бхарата в царскую входит обитель.
Как лев из пещеры, оттуда ушел повелитель!
Лишенный солнца день!
- так выглядел дворец.
И Бхарата слезам
дал волю наконец.
- РОХИНИ («красная») – звезда Альдебаран, любимая супруга месяца.
- ДАШАРАТХА – отец Рамы, царь Айодхьи.
- БХАРАТА – брат Рамы.
ВАРИАНТ 2
ВСТРЕЧА С ШУРПАНАКХОЙ (часть 17 из книги третьей)
Задание: какими эпитетами описывается внешность Рамы и Шурпанакхи?
Под стать святожителю, в хижине, листьями крытой,
Безгрешный царевич беседовал с братом и Ситой,
Оп притчу рассказывал Сите и сыну Сумитры,
Блистая, как Месяц, в соседстве сияющей Читры.
Одна безобразная ракшаси в поисках дичи
Туда забрела — и прервалось течение притчи.
С рожденья звалась Шурпанакхой она за уродство, —
За когти, ногам придававшие с веялкой сходство.
И взору ее луноликий представился Рама,
Прекрасный, как тридцать богов, как пленительный Кама,
И мягкие кудри, и мощь благородной десницы,
И блеск удлиненных очей сквозь густые ресницы,
И смуглое, схожее с лотосом синим, обличье,
И царские знаки, и поступи юной величье,
Что плавностью напоминала походку слоновью,
Увидела ракшаси — и воспылала любовью
Уродина эта — к прекрасному, как полполунье,
К нему, сладкогласному,— скверная эта хрипунья
Противноволосая с дивноволосым равнялась.
Противноголосая с дивноголосым равнялась.
Сама медно-рыжая — с ним, темнокудрым, равнялась
И, дура бесстыжая, с великомудрым равнялась.
С красавцем равнялась она — при своем безобразье,
И с лотосоглазым таким — при своем косоглазье.
С таким тонкостанным и царские знаки носящим
Равнялась она, страхолюдная, с брюхом висящим.
- ШУРПАНАКХА («та, у которой ноги подобны решетам для веяния зерна») – безобразная ракшаси, сестра Раваны.
- СУМИТРА – одна из жён Дашаратхи, отца Рамы.
- ЧИТРА – созвездие Девы, почиталось как одна из жён месяца.
- КАМА – бог любви, прекрасный юноша.
ВАРИАНТ 3
ХАНУМАН ВО ДВОРЦЕ РАВАНЫ (часть 10 книги пятой, в сокращении)
Задание: выпишите сравнения, при помощи которых описывается сила Раваны.
Небесное чудо увидела вдруг обезьяна:
В кристаллах и перлах помост красоты несказанной.
На ножках литых золотых и точеных из кости
Роскошные ложа стояли на этом помосте.
Меж ними, с владыкою звезд огнеблещущим схоже,
Под пологом белым - одно златостланное ложе,
В гирляндах ашоки цветущей оранжево-рдяных,
Овеяно дымом курений душистых и пряных.
Незримая челядь над ложем златым колыхала
Из яковых белых пушистых хвостов опахала.
Как туч грозовых воплощенье, прекрасен и страшен,
На ложе, одет в серебро и серьгами украшен,
Как облако в блеске зарниц, на коврах распростертый,
Лежал Красноглазый, душистым сандалом натертый.
На Мандару-гору, где высятся чудные рощи,
Во сне походил Сильнорукий, исполненный мощи,
Весьма оробел Хануман перед Раваной спящим,
Что, грозно дыша, уподобился змеям шипящим.
Взобрался на лестницу вмиг, несмотря на геройство,
Советник Сугривы-царя, ощутив беспокойство.
Оттуда следил за властителем взор обезьяны,
И тигром свирепым казался ей Равана пьяный,
Не руки узрел Хануман - Громовержца приметы!
На толстых руках золотые блистали браслеты.
Разодраны были предплечья стрелой громовою.
Огромный кулак был округлостью схож с булавою,
Округлостью схож с головою слоновьей кулак был.
На ногте большого перста - благоденствия знак был.
На царственном ложе, примяв златоткань, величаво
Лежала тяжелая длань, словно змей пятиглавый.
Сандалом ее умастили и, брызжа огнями,
Искрились на пальцах несчетные перстни с камнями.
Прекрасные женщины холили Раваны руки,
Гандхарвам, титанам, богам причинявшие муки.
Кровавым сандалом натертых, атласных от неги,
Две грозных руки, две опасных змеи на ночлеге,
Узрел Хануман. Исполинский владетель чертога
Без с Мандару-гору, а руки - два горных отрога.
И взор устрашало разверстого зева зиянье.
С макушки свалился венец, изливая сиянье, -
Венец огнезарный с каменьями и жемчугами.
Алмазные серьги сверкали, свисая кругами.
На грудь мускулистую Раваны, цвета сандала,
Блистая, тяжелого жемчуга нить упадала.
И слон, омываемый водами Ганги великой,
На отмели спящий, сравнился бы с Ланки владыкой.
- ХАНУМАН – обезьяна, помощник царя обезьян Сугривы, сын бога ветра, умеет летать и изменять размеры тела.
- ПЕРЛЫ – жемчужины.
- МАНДАРА – священная гора, которую боги и демоны использовали при пахтанье океана.
- ГРОМОВЕРЖЕЦ – Индра.
- ДЛАНЬ – левая рука.
- ЛАНКА – древнее название Цейлона. Здесь: столица царства Раваны.
ВАРИАНТ 4
ХАНУМАН НАХОДИТ СИТУ (часть 15 книги пятой, в сокращении)
Задание: выпишите эпитеты и сравнения, которыми автор рисует Ситу.
Краса луноликая, в платье изорванном, грязном,
Владыкою вверена стражницам зверообразным,
Обличьем печальным светила едва различимо,
Как пламя, повитое плотной завесою дыма.
Румянец поблек на щеках от невзгод и лишений,
А желтое платье, лишенное всех украшений,
Лоснилось, как пруд одичалый, без лотосов дивных,
И царственный стан исхудал от рыданий надрывных.
Сиянье, подобное Рохини слабому свету,
Когда золотую преследует злобная Кету,
Красавицы взор излучал сквозь бежавшие слезы,
И демониц мерзких ее устрашали угрозы.
Она трепетала в предвиденье гибели скорой, -
Как лань молодая, собачьей гонимая сворой.
Начало берущие у обольстительной шеи,
На бедрах покоились косы, как черные змеи.
Была эта дева подобна земному простору,
Что синью лесов опоясан в дождливую пору.
Узрел Хануман большеглазую, схожую с ланью,
Прекрасное тело увидел, прикрытое рванью.
Сподвижник великого Рамы судил не по платью:
Он Ситу узнал в луноликой с божественной статью,
А Сита меж тем - тонкостанная Рамы супруга,
Желанная всем, как прекрасного Камы подруга, -
Усевшись на землю, казалась отшельницей юной,
Ей скорби завеса туманила лик златолунный.
Была эта дева, как мысль об ушедшем богатстве,
Как путь к совершенству сквозь тысячи бед и препятствий,
Как дымное пламя и в прах превращенное злато,
Как робкой надежды крушенье и веры утрата,
Не вдруг рассудил Хануман, что любуется Ситой,
Похожей на месяц печальный, за тучами скрытый.
Премудрого Рамы жену он узнал в златокожей,
Отменной красой со своим повелителем схожей.
- КЕТУ – туловище Раху – демона, проглатывающего Луну и Сролнце, которое после отделения от головы (бог Вишну отсек ему голову) превратилось в скопление комет, астероидов и, мстя месяцу, затмевает темной пеленой его жен.
- ПОДРУГА КАМЫ – супруга бога любви Камы – Рати, богиня страсти.
ВАРИАНТ 5
ХАНУМАН ВИДИТ СИТУ В ОКРУЖЕНИИ РАКШАСИ (часть 17 книги 5)
Задание: выпишите сравнения, которыми автор описывает Ситу.
Царевна под бременем горя казалась несомой
Волнами ладьей, оседавшей под кладью весомой.
Палимая горем, страдая телесно, душевно,
Красой несравненной своей не блистала царевна.
В тоске по супругу, подобна звезде, исчерпавшей
Святую заслугу и с неба на землю упавшей,
Бледна, драгоценных своих лишена украшений,
Лишь верностью мужу украшена в пору лишений
С кудрями густыми, покрытыми пылью обильной,
От близких отторгнута Раваны властью всесильной, -
Слониха, от стада отбитая львом; в небосводе
Осеннем - луна, когда время дождей на исходе.
Волшебная лютня, таящая дивные звуки,
Чьей страстной струны не касаются трепетно руки, -
Царевны краса оскудела с любимым в разлуке.
Прекрасная Сита, - без вешнего цвета лиана, -
В отрепья одета, явилась очам Ханумана.
И Павана сын любовался красою невинной,
Как лилией белой, что грязной забрызгана тиной.
- ПАВАНА – бог ветра Вайю, отец Ханумана.
Комментарии к практической работе по «Рамаяне»
ВАРИАНТ 1. ОПУСТЕВШАЯ АЙОДХЬЯ
Опустевший город многократно сравнивается ( и в этом особенный, орнаментальный характер сравнения в индийской поэзии) с:
- «потоком, обмелевшим от зноя»
- подёрнутым «мертвенной серостью пепла» пламенем
- разбитым войском, чьи «колесницы рассеяны», а «стяги лежат в беспорядке»
- океаном после бури
- покинутым жертвенником
- коровой, разлучённой с быком
- «без драгоценных камней… свой блеск переливный утратившим ожерельем»
- «с неба на землю низвергнутой в наказанье звездой»
- лианой, опалённой пожаром
- «небесами без луны и планет лучезарных»
- пустым погребом с разлитым вином и перебитой посудой
- высохшим прудом, засыпанным ржавыми ковшами
- ослабшей и «свесившейся дрябло» тетивой лука
- свалившейся боевой кобылицей
- пещерой, покинутой львом
- «лишённым солнца днем»
ВАРИАНТ 2. ВСТРЕЧА С ШУРПАНАКХОЙ
Эпитеты с помощью которых описывается внешность того или иного персонажа, как правило, являются сложными словами, образованными на основе словосочетания. Так, Рама – луноликий, прекрасный, сладкогласный, дивноволосый, дивноголосый, темнокудрый, великомудрый, лотосоглазый, тонкостанный. Шурпанакха – безобразная, противноволосая, противноголосая, медно-рыжая, страхолюдная, косоглазая.
ВАРИАНТ 3. ХАНУМАН ВО ДВОРЕ РАВАНЫ
Сила царя ракшасов описывается таким образом:
- «туч грозовых воплощенье»
- «облако в блеске зарниц»
- похожий на Мандару-гору
- подобный, «грозно дыша, … змеям шипящим»
- «тигр свирепый»
- огромный кулак… схож с булавою»
«тяжёлая длань… словно змей пятиглавый»
- «две грозных руки» как «две опасных змеи на ночлеге»
- Равана огромен, как «Мандара-гора»
- руки его – «два горных отрога»
- спящий на отмели слон
ВАРИАНТ 4 ХАНУМАН НАХОДИТ СИТУ
Эпитеты, которыми рисует автор поэмы красоту Ситы: луноликая, большеглазая, тонкостанная, с златолунным ликом, златокожая.
Потускневшая в разлуке с Рамой красота Ситы сравнивается с:
- пламенем, «повитым плотной завесою дыма»
- «прудом одичалым, без лотосов дивных»
- золотой луной, затмеваемой другими небесными телами
- «ланью молодой, собачьей гонимою сворой»
- землёю в пору дождей
- «мыслью об ушедшем богатстве»
- «дымным пламенем»
- в прах превращенным златом»
«путем к совершенству сквозь тысячи бед и лишений»
- «крушеньем надежды»
- «утратой веры»
- «месяцем, скрытым за тучами»
ВАРИАНТ 5. ХАНУМАН ВИДИТ СИТУ В ОКРУЖЕНИИ РАКШАСИ
Сита в плену, убитая горем разлуки с Рамой, сравнивается с:
- «ладьёй, оседавшей под кладью весомой»
- звездой, «с неба на землю упавшей»
- «слонихой, от стада отбитой львом»
- ущербной луной
- лютней, которой «не касаются трепетно руки»
- лианой без цветов
- «лилией белой, что грязной забрызгана тиной»