В 2012-2013 учебном году учениками четвертых классов нашей школы был создан проект “Сказки курочки Рябы” Литературно-художественный перевод англо-американского фольклора”. Итогом проектной работы стали три книги, предназначенные для всех желающих расширить свой кругозор, поближе познакомиться с англо-американским фольклором, а также творчеством участников проекта.
Почему ребята выбрали за основу проекта англо-американский фольклор “Стихотворений Матушки Гусыни”? Наверное, потому что для их англоговорящих сверстников эти стихи и песни являются воплощением мудрости и доброты, а имя Матушки Гусыни – символом детства. По мнению участников проекта, “Сказки Курочки Рябы” в какой-то мере стали для них самих символом уроков английского языка. Работать над материалом этих книг ребята начали, будучи учениками третьих классов, и продолжили в качестве выпускников начальной школы. Хочется верить, что “Сказки Курочки Рябы” не только понравятся читателям, но и будут полезны всем изучающим поэзию, английский язык и искусство перевода. Ведь и на таком забавном материале можно многому научиться.
Все началось с того, что на уроках английского языка дети читали и учили разные стихотворения, например, вот такие:
Rain, rain, go away,
Come again another day.
Little Tiny wants to play
On a sunny, lovely day.Spring is green,
Summer is bright,
Autumn is yellow.
Winter is white.
Ученикам очень нравились эти и многие другие стихи, которые они встречали в своих учебниках. Сначала они решили устроить конкурс на лучшую иллюстрацию к этим стихотворениям, а затем собрали все иллюстрации вместе, и получилась первая книжка-малышка.
Потом ребята познакомились со “Стихотворениями Матушки Гусыни”. Это сборник англо-американского детского фольклора – стихотворений, считалок, песенок и дразнилок, знакомых не только каждому ребенку, но и взрослому по обе стороны Атлантического океана еще с XIX века. “Стихотворения Матушки Гусыни” широко издаются и до сих пор, причем в разных вариациях, что характерно именно для фольклорных сборников. Миллионы детей учат английский язык со стихами этой книжки. В чем секрет популярности стихотворений, песенок и считалочек Матушки Гусыни? И почему эта популярность не проходит с веками? Почему даже взрослые люди с удовольствием читают их своим детям и внукам?
Участники проекта взяли на себя смелость раскрыть этот секрет. Вот колыбельная в их переводе:
Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father’s a nobleman, ,
Mother’s a queen;
And Betty’s a lady,
And wears a gold ring;
And Johnny’s a drummer
And drums for the king.Баю-бай, бейби,
Спит в колыбели,
Король с королевой
На троне присели;
А Бетти на пальчик
Кольцо примеряет,
А Джон барабанщик
Для Бэтти играет.
Юным переводчикам очень хотелось, чтобы вместе с ними читатели наслаждались музыкой рифмованных слов, постигали азы поэзии и продолжали изучение английского языка. И они создали вторую книжку-малышку переводов на русский язык сборника “Стихотворений Матушки Гусыни”.
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little Bird
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say “How do you do?”
But he shook his little tail
And away he flew.
Cook, cook, cook, cook ,cook.
Good morning, Mrs.Hen.
How many chickens have you got?
Madam, I've got ten.
Four of them are yellow,
And four of them are brown,
And two of them are speakled red,
The nicest in the town
Little Robin Redbreast
Came to visit me;
This is what he whistled
“Thank you for my tea!”Как-то раз увидел птичку,
Скок-поскок, скок-поскок.
“Эй!” я крикнул этой птичке,
“Ну-ка стоп, ну-ка стоп!”
Подбежал к окну я быстро,
Чтоб сказать ей “Как дела?”,
А она хвостом махнула
И такова была!
Настя АржановаКо-ко-ко, да ко-ко-ко,
Зравствуйте, Мадам Коко!
Сколько деточек у вас? –
Десять у меня цыплят!
Десять желто-золотых,
Серых, пегих и рябых
Самых-самых дорогих
Лучших деточек моих!
Арминэ СаркисянМалиновка в гости
Ко мне прилетела
И весело песенку
Мне просвистела.
Матфей Аносов
Участники проекта так увлеклись поэзией, что решили написать третью книжку-малышку собственных стихотворений на английском языке. Это были первые стихи о них самих.
I am nice and I am slim.
I can dance and I can swim.
I like juice and tea,
Will you play with me?
Настя Бородовицина
I have got a mother
And a father, too.
I would like to have a brother,
And what about you?
Виталий Хиневич
I can read and I can write.
I can laugh and I can cry.
I like to fly in the sky
And to ride my little bike.
Аня Маненкова
Эти и многие другие стихотворения о наших ребятах можно прочитать, а также посмотреть на их портреты на страницах третьего сборника. В 2013-2014 учебном году проект занял второе место на окружной конференции проектно-исследовательских работ “Горизонты открытий”, 32-ой международной конференции “Фестиваль компьютерных искусств” и школьном конкурсе проектно-исследовательских работ “Умка”, стал лауреатом фестиваля социо-культурных исследований “Маски” и участником городской научно-практической конференции “Технопарк”.
Сегодня участники проекта не собираются останавливаться на достигнутом и планируют дальнейшую деятельность в избранной ими области. Ведь нашим ребятам еще только предстоит перевести стихи о себе на русский язык или на испанский, или написать новую книгу. И как говорит в своей книге Матушка Гусыня:
“My melodies will never die
While nurses sing оr babies cry”.
А Курочка Ряба переводит:
“Покуда няни малышам поют,
Мои мелодии живут”.
А наши юные поэты-переводчики от себя добавляют:
“Хотим творить и созидать,
И книги новые писать!”
Для участников этот проект стал способом формирования умения сотрудничать с одноклассниками и взрослыми, дал возможность научиться самостоятельно мыслить и действовать, планировать свою работу, оценивать свой и чужой труд. Ребята искренне верят, что созданные ими книги будут помогать их читателям вместе с ними учиться читать, переводить, сочинять стихотворения на разных языках, создавать иллюстрации и уважать культуру других народов мира.