Становясь все более открытым, современный мир сталкивается с большими трудностями в межкультурном общении. Глобализация отнюдь не сопровождается языковой унификацией. Напротив, она создает предпосылки для изучения чужих языков, поскольку способность говорить на нескольких языках стала важным условием профессионального успеха.
Преодолевая рамки национальной культуры, человек устанавливает связи с культурой других народов Сохранение языкового многообразия мира – это сохранение многообразия культур, их вклада в многовековую историю человечества. Культура – это непрерывный процесс передачи опыта, знаний, утверждение некоторой системы ценностей. Состояние культуры неразрывно связано с состоянием общества в целом и каждой личности. Экономические и политические реформы являются фактором, разрушающим сплоченность общества, основы культуры. Возникающие проблемы пытаются обозначить и решить представители разных наук – психологи, социологи, этнологи, культурологи, лингвисты, педагоги.
Сегодня учителя, выполняя требования ФГОС, стремятся на основе системно-деятельностного подхода создать условия для формирования личности, любящей свой край и свое Отечество, знающей русский и родной язык, уважающей свой народ, его культуру и духовные традиции, осознающей ценности многонационального российского народа и всего человечества.
Каждый учитель-предметник, подчиняясь вызовам времени, переосмысливает содержание, подходы, методы и приемы, необходимые для достижения прежде всего личностных и метапредметных результатов. Достижение этих результатов осуществляется в процессе формирования коммуникативной, языковедческой и культурологической компетенций.
В процессе этой работы представляется важным учитывать психологические особенности межкультурного общения:
- использование невербальных средств общения – трудных для понимания, создающих ситуацию двусмысленности или неопределенности;
- проявления эмоций в процессе общения, их национальное своеобразие;
- этноцентризм, тенденция рассматривать мир сквозь культурный фильтр, приводящая к конфликтам и ошибкам коммуникации;
- стереотипы восприятия и поведения, создающие неодолимые препятствия на пути взаимопонимания;
- неопределенность и неуверенность в отношениях с представителями других культур, возникающие в связи с отсутствием достаточной информации;
- неизбежность непонимания, возникновения конфликтной ситуации, когда поведение представителя другой культуры не соответствует ожиданиям.
Учитывая психологические особенности, учитель-словесник решает следующие задачи: дать глубокие знания о своей культуре, обеспечить знакомство с другой культурой средствами языка; научить грамотному и эффективному общению; способствовать формированию особого отношения к людям (терпимость, сохранение собственной идентичности, уважение к другим культурам, доверие к людям, отсутствие предубеждений и предрассудков, ксенофобии, приверженность нормам культуры).
Знание особенностей межкультурного общения заставляет нас при выборе образовательных технологий обратиться в первую очередь к личностно-ориентированным технологиям обучения. Именно здесь каждый ребенок рассматривается как уникальная личность, которая стремится к максимальной реализации своих способностей, а главной задачей образования является формирование компетенций, развитие критического и творческого мышлений с учетом возрастных, психологических и культурных особенностей. Образовательная деятельность в условиях мегаполиса направлена на создание условий для бесконфликтной интеграции мигрантов, воспитание российской многонациональной гражданственности при сохранении национальной культуры, в том числе и прежде всего русской.
Решение поставленных задач оказывается более успешным при условии использования некоторых новых элементов образовательной ситуации. Так работа школы в рамках Городской сетевой площадки “Пушкинское слово” в качестве учителя-экспериментатора предоставила возможность использовать достижения мыследеятельностной педагогики для формирования российской идентичности, в частности приемы организации межкультурного диалога как инструмента формирования культурной компетенции. В сборнике “Вызовы времени и идентичность: кто мы?” (составителиЛ.В. Ассуирова, Л.В. Голубцова) представлены работы ученых, учителей студентов, учащихся школ, раскрывающие содержание заявленных проблем, а также методику и организацию работы. Часть работ представляет материалы детско взрослой конференции-дискусии.
На практике такой вид работы показал высокую эффективность. В течение семи лет, ежегодно, учащиеся и учителя (в составе экспертных групп) обсуждали сложные и спорные вопросы (Заменят ли книгу телевидение и Интернет? Становление языковой личности в условиях мегаполиса: язык семьи, школы, улицы. Русский национальный характер: метафора существования. Вызовы времени и идентичность: кто мы? ).В сборнике опубликовано выступление учащихся 11-го класса на тему “Русский национальный характер в литературе XX в. о войне”. Во время обсуждения ребята продемонстрировали умение общаться, отстаивать свою точку зрения, создавать индивидуальные речевые высказывания, представили широкий иллюстративный материал, в том числе и убедительные примеры из зарубежной литературы (по вопросу о “потерянном поколении”).
Широкое использование в урочной и внеурочной работе технологий риторизации, аналитического чтения, введения в поэтический замысел обеспечивает хорошие результаты образовательной деятельности и учителя, и ребенка.
Важным элементом инновационной работы являются дебаты как оптимальный способ развития комплексных интеллектуальных умений учащихся. Темы дебатов, подготовка к ним, общение с учащимися и педагогами других школ в процессе дебатов помогают формированию необходимых компетенций в творческой, соревновательной форме; служат мощным импульсом для развития и самосовершенствования. (Политическая система влияет на формирование идентичности гражданина. Современная культура и литература отражают национальный характер русского народа. Достижения в спорте непосредственно связаны с тем, считают ли себя спортсмены представителями России. Память о войне помогает людям идентифицировать себя принадлежащими русской культуре. Идентичность – это не национализм.)
Важную роль в процессе создания инновационных средств формирования компетенций приобретает такой вид текстов как образцы стилистических, языковых, литературоведческих разборов, фрагменты культурологических исследований. Особое внимание в условиях работы в школе с углубленным изучением иностранных языков стоит обратить на рефлексию по поводу переводческой деятельности. Наблюдения выдающихся переводчиков за жизнью слова, понятия, концепта в разные исторические эпохи, в разных культурах не только обогащают наше представление об этнокультурном компоненте в учебной работе, но и предоставляют уникальные “алгоритмы” погружения в мир другой культуры. Говоря об отношениях переводчика с переводимым автором, Р.Райт-Ковалева отмечает необходимость “проникнуть в ту эпоху, восстановить реалии, традиции, нравы”.Именно ее языком говорят герои Дж.Сэлинджера, К.Воннегута,Г.Белля,Ф.Кафки.
В своей книге “Канарейка в шахте, или мой друг Курт Воннегут” выдающийся мастер делится с нами секретами языка, утверждая очень важную мысль. Не может переводчик оставаться равнодушным к народу, духовная жизнь которого так широко и полно раскрылась перед ним за долгие годы постоянного общения с нею. Миссия перевода – сближение, сплочение и взаимопонимание народов. Это наглядный и убедительный путь, прекрасный материал для работы для работы учителя по формированию личности современного ребенка, живущего в окружении миграционных потоков, разнообразных последствий глобализации. Нельзя в данном контексте не упомянуть имена и книги других представителей этого жанра. Безусловно на первом месте (по времени издания) должна быть книга Норы Галь “Слово живое и мертвое” (1972).
Ее актуальность подтверждается многочисленными переизданиями (2001, 2003, 2007, 2011).
Автор фиксирует типичные ошибки: непонимание чужой идиоматики, неумение опознавать цитаты, словесную игру “говорящие” фамилии и названия. В межкультурной коммуникации работа с данными трудными элементами текста позволяет добиться понимания, а значит, принятия чужой культуры. Среди англоязычных переводчиков и учащимся, и педагогам интересно и полезно будет познакомиться с трудами создателя русской школы перевода 20в. И.Кашкина (“Перечитывая Хэмингуэя”). Погружение в немецкую культуру, тайны германского духа можно обнаружить в яркой книге Льва Гинзбурга “Разбилось лишь сердце мое…”. “Моя Армения” – это название книги известной переводчицы Веры Звягинцевой. Под этими словами могла бы подписаться и Мария Петровых, прекрасный русский поэт, значительная часть творчества которого посвящена культуре братского православного народа. Грузия в переводах Пастернака и Заболоцкого… Этот ряд можно продолжить, если познакомиться с интереснейшим сайтом “Век перевода” (Сост. Евг.Витковский).
Формирование компетенций происходит не только в урочной, но во внеурочной деятельности. Проектная деятельность, кружки, участие в олимпиадах и конкурсах расширяют культурный горизонт, дарят ценный опыт самостоятельной творческой работы, ускоряя и углубляя процесс образования и воспитания личности. В рамках обсуждаемого вопроса особенно эффективен Московский Открытый конкурс чтецов (последняя программа “Дела давно минувших дней”). Среди целей и задач конкурса выделим “воспитание толерантности, интереса и уважения к культуре других народов”. Тема конкурса этого года – события зарубежной истории любого периода. Одна из номинаций – “Читаем на родном языке”. Учащиеся школы постоянно являются победителями и призерами конкурса, представляя яркие выступления во всех номинациях. Лучшие выступления были представлены на Международном Форуме пушкинских школ перед делегатами-руководителями русскоязычных школ, представителями общественных организаций. Ребята читали стихи грузинских поэтов в переводе Б.Пастернака и Б.Ахмадуллиной. Воспитательный эффект такого рода мероприятий высок, значение межкультурного диалога предстает зримым и конкретным.
Выбор ярких и эффективных приемов и способов учебной работы создает условия для формированиия культуроведческой компетенции. Эта работа особенна актуальна в быстро меняющемся, поликультурном обществе с высокой степенью неустойчивости.