Цель: познакомить учеников с английской народной поэзией и творчеством К.И. Чуковского и С.Я.Маршака.
Задачи:
- Образовательные:
- знакомство с английской поэзией – Mother Goose Rhymes;
- разучивание стихов, поговорок, песен на русском и английском языках;
- знакомство с основными приемами перевода.
- Развивающие:
- приобрести опыт исполнения стихов, песен, поговорок;
- приобрести опыт перевода с английского языка на русский;
- приобрести опыт анализа текстов.
- Воспитательные:
- создать положительную мотивацию к изучению английского языка;
- научить детей работать в коллективе и самостоятельно.
- научить детей видеть результаты своей деятельности.
Оснащение:
- Проигрыватель, диски с записями песен;
- Компьютер, проектор, экран.
- Стихи на английском и русском языке.
- Фотографии К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.
- Книги К.И.Чуковского и С.Я.Маршака.
ХОД УРОКА
Teacher: Hello, dear children! How are you?
Pupils: Fine! Thank you.
T.: Today we’ll speak about Mother Goose Rhymes. I’d like to tell you about these ancient rhymes their story in Russia. You will learn more about Chykovsky and Marshak.
Т.: Чуковский Корней Иванович родился в 1882 году в Санкт-Петербурге. Всем детям хорошо известны его стихи и сказки ? «Мойдодыр», «Муха-Цокотуха», «Тараканище», «Бибигон» и многие другие. Замечательно, что мы являемся соседями Чуковского: наш район расположен недалеко от писательского поселка Переделкино, в котором писатель жил на даче. Сейчас в этом здании дом-музей Чуковского и многие из вас там уже побыли…
P1: Да, мы были в музее. Видели Чудо-дерево!
Т: Чуковский изучил английский язык и побывал в Англии. Благодаря переводам Чуковского русские читатели познакомились с творчеством таких писателей и поэтов как У.Шекспир, У. Уитмен, Р.Киплинг, О.Уайльд, М.Твен, Г.Честертон, О.Генри, А.К.Дойл. Именно Чуковский написал для детей пересказ романа Д. Дефо «Робинзон Крузо». Вам знакомы имена этих писателей?
P2: Да, я читал про Робинзона Крузо.
Т: Чуковский также занимался переводами английских народных песенок, известных также как Mother Goose Rhymes. За достижения в области переводов с английского на русский Чуковский был удостоен звания доктора литературы Оксфордского университета.
Т: Самуил Яковлевич Маршак прожил в Англии достаточно долго – около двух лет – с 1912 по 1914 год. Он учился в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Во время каникул он много путешествовал по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Кроме того, Маршак — автор переводов сонетов У.Шекспира, песен и баллад Р.Бёрнса, стихов У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, прозы Р.Киплинга и А. А. Милна. За переводы поэзии Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. А какие стихотворения Маршака вы знаете и любите?
P1: Про человека рассеянного с улицы Бассейной…
Р2: Про глупого мышонка…
Р3: «Почта»…
Т: Хорошо. Я также хотела бы познакомить вас с основными приемами перевода. Когда в результате перевода в тексте появляются новые детали – это называется дополнением, а если наоборот – пропадают, то опущением. Если меняется порядок слов – перестановкой, а если существительные или глаголы заменяются на другие части речи или близкими по смыслу словами, то «заменой». Перевод может быть буквальным и эквивалентным. Как вы считаете, стихи можно переводить дословно?
Р1: Я считаю, что нет…
Р2: Слова будет сложно зарифмовать…
Т: Правильно! При переводе стихов используют эквивалентный перевод, который допускает использование дополнений, замен и перестановок.
Итак, давайте попробуем проанализировать наше первое стихотворение. So, let’s us start translating! Please, take your handouts and read the first rhyme.
P1: Pussycat
"Pussycat pussycat, where have you been?"
"I've been up to London to visit the Queen."
"Pussycat pussycat, what did you there?"
"I frightened a little mouse under her chair".
Т: Very well! Let’s sing together. (Звучитфонограмма.
Все ученики исполняют песню«Pussycat»).
Great! Thank you. Let’s read the russian version. This famous poem was translated by
Marshak. Хорошо! Спасибо. А теперь давайте
прочитаем это стихотворение в переводе
С.Маршака.
Р2: С.Я.Маршак, «Киска»
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы, у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре!
T: Thank you. Do you notice any differences?
Р1: Кажется, все точно…
Р2: В русской версии не говорится о Лондоне.
Т: Правильно. Это опущение.
Р3: По-английски рассказывается, что кошка мышку испугала, а по-русски, что только увидела.
Т: А это замена путем генерализации.
Р4: По-английски говорится о стуле , а по-русски – о ковре. Это замена?
Т: Да. Good! You are very attentive! You see, there are some differences. And they are inevitable. Хорошо! Действительно, в русском стихотворении не упоминаются некоторые детали. И это неизбежно. Let’s read the second poem.
P1: Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses,
And all the King's men
Couldn't put Humpty together again!
T: Let’s sing together. (Звучит фонограмма. Все ученики поют «HumptyDumpty»). OK! Let’s translate the poem.
P5: Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
T: Thank you. Do you notice any differences?
P1: В русской версии поменялось имя главного героя.
Р2: Все точно, только по-русски долго повторяется «Шалтай-Болтай» и наоборот.
Т: Как вы думаете, какой это прием?
Р3: Это замена, наверное…
Т: Правильно.
Т: Good! You are very attentive! You see, there are some differences. But there aren’t many of them. The translation is very precise. Let’s read the third poem.
P1: Robin the Bobin
Robin the Bobin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore man,
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half.
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a Steeple,
And all good people
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
T: Very well! You see, it a famous rhyme about Robin the Bobin, a great eater. Let’s us read the translation made by Chykovsky.
Р2: К. И. Чуковский
«БАРАБЕК»
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом.
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»
T: Do you notice any differences?
P1: В оригинале стихотворения говорится о людях, но не сказано, что их сорок.
Р2: Есть мясник, но здесь он кривой…
Р3: В английском стихотворении не говорится о доме.
Р4: И про кузницу с кузнецом тоже не сказано.
Р5: У Робина Бобина появилось прозвище – Барабек!
Т: То есть, мы видим, что Чуковский использовал множество добавлений. Good! You are very attentive! Let’s read the second version by Marshak.
Р3: С. Я. Маршак
«РОБИН-БОБИН»
Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен,
Да еще и недоволен.
T: Thank you. Do you notice any differences?
Р1: Тут добавлены овечки и баран, а в оригинале их нет…
Р2: Появился прилавок…
Р3: И жаворонки в тесте.
Р4: Конь с телегой…
Р5: А церквей целых пять! В английской версии – одна.
Т: Очень хорошо. Мы видим, что Маршак использовал множество замен.
Р6: А вот слово complained заменено на говорит. Это замена?
Т: Да, это замена путем генерализации. Very well! You are very attentive! And what about general mood? Удалось ли переводчикам передать общее настроение стиха про Робина Бобина?
P1: Да, понятно, что он ненасытный обжора.
Т: Как вы думаете, какой прием использовали переводчики?
Р1: Они добавили новые подробности.
Р2: А какие-то детали при переводе исчезали…
Р3: А еще они меняли имена героев…
Т: То есть мы замечаем использование таких приемов, как замена, добавление и опущение. Эти приемы помогают нам понять общий смысл стихотворения?
Р2: Да!
T: There is quite a lot to say about the English rhymes but our time is up. Let’s study English! Thank you! Good-bye!