Знакомство обучающихся с творчеством российских немцев

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Одним из средств повышения мотивации к изучению немецкого языка является организация участия обучающихся во Всероссийских конкурсах и проектах, которые координируются редакцией сайта rusdeutsch.ru. Ученики нашей школы активно участвуют в ставших традиционными конкурсах “Друзья немецкого языка” и других, многие из которых направлены на знакомство с историей и творчеством российских немцев.

На сегодняшний день не прекращаются теоретические споры о возможности адекватного перевода на другой язык поэтических произведений, в том числе и российских немецкоязычных авторов. Знакомство с творчеством наших соотечественников, пишущих на немецком языке, особенно актуально для жителей нашего региона - Волгоградской области, на территории которого с 1918 по 1941гг. компактно проживало немецкоязычное население, потомки колонистов, обосновавшихся в Нижнем Поволжье в 18 веке. Одна из самых интересных и привлекающих внимание туристов достопримечательностей города Волгограда – музей “Старая Сарепта” (сохранившееся поселение – немецкая колония гернгутеров, оказавших огромное влияние на развитие науки, культуры, производства предметов быта и продуктов питания на степной поволжской территории). Все школьники – волгоградцы обязательно посещают этот музейный комплекс, знакомятся с историей российских немцев, переживших депортацию, трудармию, спецпоселение, тщетность восстановления Республики немцев Поволжья, эмиграцию в Германию, восхищаясь их умением, трудолюбием и упорством.

Участвуя во Всероссийском проекте “Подарок для Норы”, мы познакомились с жизнью и творчеством немецкоязычной поэтессы Норы Пфеффер. Ребята получили знания о видах перевода с немецкого языка, выполняли в малых группах пословный (подстрочный) и дословный переводы. Результаты этой работы были представлены всем ученикам школы, пробующим себя в стихосложении, для художественного перевода. Художникам представилась возможность попробовать себя в роли иллюстраторов. Творческий проект “Подарок для Норы” был представлен на традиционном школьном фестивале проектов в конце учебного года. Лучшие работы были отправлены в Москву, где получили признание профессионального жюри. Ученик нашей школы Владимир Лежнев вошел в число победителей. Он получил приглашение на слет, где не только встретился с увлеченными поэзией и изучением немецкого языка сверстниками, с ведущими учеными России, преподавателями Московских вузов, но и приобрел для школы уникальное издание – книгу “Подарок для Норы”, экземпляр которой был отправлен Норе Пфеффер к 90-летнему юбилею. (С переводами В. Лежнева можно познакомиться на страничке фестиваля “Портфолио” сайта Издательского дома “Первое сентября”).

Возможность познакомиться с разными вариантами перевода в этой книге (до 20 вариантов каждого стихотворения!) послужила поводом к проведению исследования на тему “Особенности поэтического художественного перевода с немецкого языка на русский (на примере стихотворений российских немцев)”. Анализ показал, что особенность состояния современного литературоведения и переводоведения в России заключается в преодолении следующих противоречий:

  • между бурным развитием литературы российских немцев на немецком языке и отсутствием доступа к ней массового российского читателя;
  • между необходимостью перевода этой литературы на русский язык и
  • отсутствием научного знания об особенностях данного процесса;
  • между привлечением к переводу через участие в литературных конкурсах творческой молодежи и отсутствием практических рекомендаций по переводу поэтических произведений с немецкого языка на русский.

На основе традиционных лингвистических теорий перевода ученицы 9 класса провели сравнительный анализ вариантов перевода между собой и с оригиналом, выявили примеры лингвистических (лексико-семантических) и грамматических (морфологических и грамматических) особенностей перевода с немецкого языка на русский, характерных для любого художественного перевода. Литературоведческий анализ показал стремление большинства переводчиков к сохранению стихотворного размера оригинала; его существенное влияние на выбор переводческого решения: отказ от “точного” перевода и поиск такого лексико-грамматического варианта перевода отдельных лексических единиц, который “ложится” в выбранный стихотворный размер. (Например, для сохранения количества слогов в стихотворной строке). Результаты исследования представлены на конкурс учебно-исследовательских работ старшеклассников “Я и Земля” им. Вернадского. Кроме того была подготовлена памятка юному переводчику стихов с немецкого языка на русский. (См. Приложение 1).

В прошлом учебном году ребята не обошли вниманием два творческих конкурса (эссе на немецком языке) “Российские немцы в СМИ” и “Спорт в жизни российских немцев”. Наградой за победу уже опытному Владимиру Лежневу стала поездка в языковой лагерь в Германию и затем в Подмосковье. Рассказ об увиденном и фоторепортаж “Каникулы в Германии” стимулируют и других ребят к участию в подобных конкурсах. В этом учебном году шла работа по переводу поэзии одного из самых известных российско-немецких авторов Виктора Шнитке. В. Лежнев вошел в лонг-лист лучших переводчиков!

В настоящее время объявлен третий Всероссийский конкурс “Друзья немецкого языка”, одной из номинаций которого вновь является перевод произведений российских немцев - Нелли Косско, Олега Клинга и Розы Пфлюг. Имея хороший опыт за плечами, ребята с удовольствием трудятся над переводами. Работа продолжается!