Цель работы - попытка рассказать о роли родного языка и о том, что его применение в преподавании иностранного позволяет обучать более эффективно.
Родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также образовательные и развивающие цели. Подобной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и др.). Так, в своей работе Л. Продромоу, говоря о роли родного языка, предлагает ряд метафор, каждая из которых по-своему справедлива, если не воспринимать ее как истину в последней инстанции: “Родной язык на уроке иностранного - это: 1. лекарство (безусловно, полезное, но имеющее ряд противопоказаний и вызывающее привыкание); 2. колодец, из которого черпаются знания; 3. стена, мешающая преподаванию; 4. окно в широкий мир (оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы и знание мира, их культуру); 5. костыль (он помогает двигаться вперед, но одновременно свидетельствует о беспомощности); 6. смазочный материал, благодаря которому шестеренки урока движутся слаженно”. Использование родного языка должно носить осознанный и целенаправленный характер и быть ограничено определенным количеством ситуаций, где он не только не мешает, но и способствует оптимизации учебного процесса. Конечно, удельный вес родного языка на уроке иностранного языка определяется рядом факторов, а именно:
- умением самого учителя свободно общаться на иностранном языке;
- ступенью обучения (если в начальной школе невозможно полностью вести уроки на иностранном языке, то на старшей ступени обучения активный лексический запас старшеклассников и их речевой опыт позволяет практически отказаться от родного языка);
- уровнем сформированности коммуникативной компетенции учащихся той или иной группы;
- степенью сложности изучаемого языкового материала.
Для того, чтобы английский (иностранный) язык действительно стал средством общения, учитель должен стремиться создать одноязычную среду на уроке, т.е. свести использование родного языка к минимуму.
Каковы же функции родного языка на уроке иностранного языка:
1. Мотивационная функция
Родной язык я использую в формулировке цели урока, перед выполнением какого-либо упражнения для того, чтобы вызвать интерес у учащихся к предстоящей работе. Например, при введении модального глагола ‘should’ можно начать разговор с того, что спросить детей о том, часто ли им говорят родители “Тебе следует покушать / хорошо учиться / быть внимательным к младшему брату, заботиться о нем и защищать его” и т. д. Всегда ли вы прислушиваетесь к чужим советам, хотя, наверняка, у каждого из нас в жизни бывают ситуации, когда мы хотим услышать совет друга, учителя, мамы, которые подскажут, как нам следует поступить в той или иной ситуации. Так вот сегодня мы научимся давать советы по-английски и узнаем, как родители наших сверстников в Англии общаются со своими детьми, какие дают им наставления. А поможет нам в этом специальный глагол ... А при отработке конструкции ‘I would ....’ можно дать ученикам следующее задание: “Поговорите в группах о ваших мечтах – что бы вы сделали, если бы .... А потом мы узнаем, кто же у нас любит помечтать”. Здесь явно прослеживается коммуникативная задача – помечтайте (при этом учащиеся не ограничиваются каким-либо лексическим материалом, они сами выбирают языковые средства для выражения мыслей). Или, для примера, сравним два варианта проведения тренировочных упражнений по теме Present Perfect: а) У вас есть список предложений, составьте к ним вопросы. б) У меня на столе находится много предметов. По моей команде вы закрываете глаза, а я убираю или добавляю какой-либо предмет. Открыв глаза, посмотрите на стол и, задавая мне вопросы типа ‘Have you put a textbook on the table?’, попробуйте отгадать, что же изменилось на столе. Наверняка, первое задание приведет учащихся в уныние, в то время как второе заинтересует их, и они будут использовать нужную грамматическую конструкцию, не осознавая, что учат грамматику в данный момент. Как видно из приведенных примеров, родной язык встречается в инструкциях к заданиям (особенно при выполнении письменных работ). Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке (в учебнике, в раздаточных материалах) необходимы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, они помогают придать осмысленность формальным заданиям. Но в данной функции родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке. Я использую родной язык при подведении итогов в конце урока. Это очень важный элемент учебного общения, так как я должна озвучить то, чему учащиеся научились на этом уроке, чтобы обеспечить ощущение прогресса, например: “Итак, ребята, давайте подведем итоги. Зачем же нам надо это время - Present Continuous? Что мы можем рассказать о себе, используя его? Какой вспомогательный глагол помогает нам построить предложения в этом времени? А почему он называется вспомогательный? Какие слова - подсказки встречаются в английских предложениях?” Таким образом, подведение итогов урока может служить одновременно дополнительным разъяснением, своеобразной “рамочной конструкцией”, в которую укладывается объяснение нового материала. Данная функция также предполагает создание учителем проблемных ситуаций на уроке, которые мотивируют последующее введение речевого и языкового материала, а также формулирование творческих заданий для презентаций, подготовки проектов или устных выступлений учащихся по окончании той или иной темы и пояснения по их подготовке и оформлению (при этом возможна демонстрация некоторых творческих работ учащихся других классов или предыдущих выпусков и комментарии к ним: достоинства и недостатки).
2. Обучающая функция
Русский язык используется при объяснении особенностей артикуляции отдельных звуков на этапе формирования звукопроизносительных навыков (как правило, на младшей ступени обучения, где закладывается основа / фундамент для дальнейшего развития фонематического слуха). Это касается, прежде всего, тех звуков, которые отсутствуют в родном языке учащихся (например, межзубные звуки [?] и [?], носовой [?]) или частично совпадают с похожими звуками русского языка, ([s], [t], [h], [r], etc.). Например, чтобы правильно произнести звук [?], надо растянуть губы в улыбке, выдвинуть распластанный кончик языка между зубами, выдуть воздух между языком и верхними зубами; или при произнесении английского ‘s’ язык находится у верхних зубов, а русского звука ‘c’- язык находится у нижних зубов.
В своей работе я часто обращаюсь к родному языку на этапе презентации нового грамматического материала. С одной стороны, я стремлюсь как можно полнее и точнее раскрыть значение новой грамматической конструкции, обратить внимание на ее особенности и формы, продемонстрировать употребление в речи, с другой стороны, примеры на русском языке могут быть наглядным материалом для сопоставления (здесь, безусловно, речевой опыт учащихся на родном языке существенно расширяет лингвистическое пространство для анализа). Так, при сопоставлении двух предложений Я уже купил эту книгу и Я купил эту книгу на прошлой неделе выясняется, что по-русски звучит один и тот же глагол ‘купил’, а по-английски указатели времени уже и на прошлой неделе – ориентиры, указывающие на разные времена: Present Perfect и Past Simple.
Родной язык используется при объяснении материала лингвострановедческого характера, при сравнении культурных реалий разных стран, изучение которых на уроках иностранного языка позволяет снять трудности в понимании особенностей мышления и мировосприятия представителей другой культуры. Например, barbecue – блюдо из мяса, которое готовится на металлической решетке над углями; Beefeaters –(буквально, мясоеды) – стражники Лондонского Тауэра, которые носят средневековую форму. В настоящее время они уже не охраняют здание Тауэра, а выполняют представительские функции: встречают посетителей, помогают им сориентироваться на территории музея, дают пояснения в качестве экскурсоводов, фотографируются с туристами; kilt – часть национального костюма шотландского горца, скроенная по типу юбки в складку из шерстяной клетчатой ткани. При этом учителю важно делать акцент на воспитание у школьников положительного оценочно-эмоционального отношения к языку и культуре народов, говорящих на этом языке, на воспитание у них потребности и готовности включиться в диалог культур, т. к. осознание национально-культурных особенностей представителей другого социума в ситуации межкультурного общения является одной из важных потребностей на современном этапе развития общества.
3. Организационная функция
Коммуникативный подход в обучении иностранному языку предусматривает использование разных игровых технологий, которые являются действенным средством повышения познавательной и лингвистической активности школьников и способствуют лучшему усвоению лексического и грамматического материала, формированию речевых умений. Объяснение правил новых игр разумнее проводить на родном языке, что обеспечит точность понимания инструкций всеми учащимися класса и освободит время на собственно проведение игры или же учителю следует тщательно продумать язык инструкций и команд (он должен быть ясен и понятен учащимся), при этом можно попытаться использовать средства невербальной коммуникации (жесты, движения, мимика), а чтобы убедиться, что учащиеся поняли задание, попросить их перевести на русский язык все описание игры или ее фрагмент. По мере накопления игр учащиеся составляют краткий перечень слов и выражений, регулирующих выбор водящего, очередность вступления в игру, ход игры, выбытие игроков и т. д. ( Who will ‘it’ be? Make a big circle. Throw the dice. Miss a turn. Do as I do. Out you go. You’re the winner, etc.). Опыт показывает, что при регулярном и активном использовании ограниченного числа команд и инструкций на иностранном языке наблюдается переход этих выражений из пассивного в активный словарь учащихся, что в дальнейшем позволит учителю отказаться от обращения к родному языку на этапе проведения игровых приемов.
4. Семантизирующая функция
К родному языку учителя прибегают, как правило, тогда, когда не срабатывают беспереводные приемы семантизации иноязычных слов, такие, как прямая демонстрация (показ или иллюстративная наглядность), синонимы-антонимы, догадка по словообразовательным элементам (суффиксы, приставки, словосложение, конверсия), иноязычное толкование значения слов (дефиниция). В этой ситуации используется перевод одним-двумя словами (например, слова, связанные с чертами характера или чувствами человека: confident – уверенный, смелый, hatred – ненависть), что экономит время презентации новых слов, увеличивая время на их отработку. Но часто требуется перевод-толкование или дополнительные разъяснения, типа trick-or-treat – “угощайте или будем шутить над вами” - с этими словами дети, разодетые в маскарадные костюмы ведьм и привидений, ходят из дома в дом в Хэллоуинскую ночь, 31 октября, т.е. данный способ семантизации не всегда экономичен во времени.
5. Контролирующая функция
На этапе совершенствования или контроля сформированности лексико-грамматических навыков эффективен так называемый “обратный перевод”, когда учащимся предъявляются изолированные слова, словосочетания (в том числе идиомы), отдельные предложения (здесь могут быть и пословицы или поговорки) или высказывания на родном языке Учащиеся переводят их на иностранный язык самостоятельно или в парах (при этом можно дать ключи для организации самопроверки или взаимоконтроля). Перевод слов с родного языка на иностранный - один из приемов составления словаря для кроссвордов, наряду с такими приемами, как рисунки, контекст, синонимы, антонимы, дефиниции. Приведем примеры некоторых заданий, где используется родной язык:
а) шарада для начинающих изучать английский язык:
Первое: глагол “хвастунишка” (can)
Второе: женское имя. (Ada)
Целое: название страны. (Ответ - Canada.)
б) найдите соответствия для английского выражения (тест множественного выбора):
I am in two minds about it.
- Я возражаю против этого.
- Я никак не могу принять решение.
- Я прямо с ума схожу!
Ум хорошо, а два лучше. (Ключ: 2)
Hе has no eye for anybody but her.
- Он ни на кого другого и не глядит.
- У него нет мнения насчет нее.
- Он единственный, кто может оценить ее по достоинству.
Это из-за нее у него плохо со зрением. (Ключ: 1)
в) соотнесите пословицы на английском языке с пословицами на русском (перекрестный выбор):
1. When in Rome do as the Romans do.
2. The more, the merrier.
3. Never say die.
4. Can leopard change his spots?
а) В тесноте, да не в обиде.
б) Горбатого могила исправит.
в) В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
г) Никогда не падай духом.
Хотя можно попросить самих учащихся вспомнить эквиваленты на родном языке, не предлагая им готовых вариантов (межъязыковое перефразирование = перевод). Необходимость поиска средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки учащихся, стимулируя их интерес к работе со словарем. Отличаясь меткостью выражения мысли, лаконичностью формы, пословицы являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения не только в русском языке, но и средствами иностранного языка. Кроме того, работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, т.к. зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому. При самостоятельном переводе предложений с русского языка на иностранный учащиеся должны учитывать, что в английском языке фиксированный порядок слов – глагол стоит всегда на втором месте после подлежащего, которое, как правило, выражено существительным в именительном падеже или личным местоимением. Поэтому при переводе предложений типа У меня два брата или на русском языке Его зовут... , англичане говорят: “ Я имею двух братьев (I have two brothers), а на английском его имя (His name is...). К типичным ошибкам русскоязычных школьников можно также отнести дословный перевод структур с оборотом there is (The book on the table вместо There is a book on the table) или отрицательных предложений, в которых на русском языке звучит двойное отрицание (Я ничего не знаю – I don’t know nothing вместо I know nothing или I don’t know anything). Иными словами, в данном случае имеет место межъязыковая интерференция – наложение (перенос) сформированных навыков в родном языке в пределы структуры иностранного языка.
Обратный перевод также эффективен как способ работы по подстановочной таблице, которая в силу ограниченности языкового материала сама по себе не коммуникативна, но коммуникативный потенциал искомых структур выявляется как раз за счет перевода. Например, при изучении темы “Сложное дополнение” можно предложить задание, типа Translate the following phrases using the table: Идите в школу. Давайте поиграем дома. Разрешите мне уйти домой. Давайте я помогу ему. Разрешите ему поиграть в теннис. Пусть он поможет им.
Let us me
it
him
them
her
play go
meet
stay
help
home at home
tennis
to school
him
them
В данном случае это будет контроль рецептивных навыков (узнавание изученных структур), а не собственное составление предложений.
Родной язык на уроке иностранного языка также может быть использован для того, чтобы корректировать устные ответы учащихся, исправлять их ошибки. Переводя дословно то, что ошибочно сказал ученик, учитель помогает ему увидеть зону ошибки и самостоятельно исправить ее.
6. Коммуникативная функция
При первой встрече с учащимися (первое занятие по английскому языку) для установления контакта и благоприятного психологического климата в группе, учителю необходимо получение личной информации о том или ином ученике, обращение к опыту, интересам и потребностям детей. Однако, ощущая серьезные пробелы в знаниях, испытывая языковой барьер при вступлении в контакт с незнакомым собеседником, некоторые учащиеся отказываются говорить на иностранном языке, поэтому в случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, родной язык может также помочь сформулировать мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желание общаться и взаимодействовать не только с новым учителем, но и друг с другом.
Итак, учет родного языка является неотъемлемой частью большинства принятых сегодня методик. Хотя ведущим на уроке должен быть, конечно, иностранный язык, невозможно полностью исключить родной язык из процесса обучения иностранному языку. Использование родного языка учащихся для создания развивающей языковой среды всегда должно быть строго ограничено и обосновано. Только в этом случае родной язык может стать эффективным средством обучения, способствующим, а не препятствующим усвоению иностранного языка.
Родной язык является помощником учителя в обучении новому (иностранному) языку, но по мере овладения учащимися иностранным языком, доля родного языка уменьшается, а иностранного – увеличивается.
Литература
1. Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка//Иностр. языки в школе. - 1995. - № 1.
2. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской речи (практикум). - М.: 2002.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка//Иностр. языки в школе. - 1995. - № 1.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному//Иностр. языки в школе. - 1996. - № 5.