Английская поэзия на уроках и во внеклассной работе

Разделы: Иностранные языки


В большинстве современных УМК по английскому языку нет системного знакомства с образцами английской поэзии. В лучшем случае, литературные отрывки поэзии и прозаических произведений приводятся в приложениях типа Extensive reading или рассматриваются на элективных курсах. Поэтический взгляд на окружающий мир дополняет его картину, позволяет полнее осознать иноязычное видение, структуру метафор, гипербол и других художественных средств языка. Знакомство с поэзией предоставляет возможность повысить социокультурную компетенцию учащихся, почувствовать в полной мере ритм и вкус английской речи, ее интонации. Другой не менее важной составляющей работы с художественным словом является перевод. Поэтический перевод, как никакой другой, дает возможность реализации компенсаторной компетенции, развития интуиции и языковой догадки, того, что мы называем “языковым чутьем”. Он требует точной передачи смысла без потери ритма, стилистической окраски и рифмических созвучий, позволяя учащимся применить познания не только в английском и русском языках, но и общую эрудированность в различных областях знаний.

Выбирая конкретную форму работы с поэтическим текстом, необходимо учитывать уровень языковой подготовки учащихся, владение ими навыками перевода вообще, в том числе, поиском эквивалентов. Не последнюю роль в создании успешного литературного стихотворного произведения в переводе играет владение родным языком. Пытаясь совместить всю полноту спектра возможностей в реализации творческого потенциала учащихся, в качестве формы работы с образцами английской поэзии был выбран конкурс чтецов. Тема конкурса звучала так: “Времена года”. Выступление участника предполагало декламацию стихотворения на языке оригинала и декламацию авторского перевода. В этом конкурсе смогли принять участие все желающие – от начинающих изучать язык учеников 5-го класса до выпускников. Торжественной части предшествовала большая работа по выбору стихотворений, переводу, заучиванию наизусть, выбору образа декламатора, формы подачи текста. Некоторые работы предлагаются вашему вниманию.

Kathleen Miller.

Heralds of spring.

When daffodils nod golden heads,
When tulips dance on grassy beds,
When lambs are bounding in the sun,
And birds are singing, everyone,
When blossoms on the tree appear
We know, for sure, that spring is here.

Вестники весны.

Когда нарциссы высовывают золотые головки,
Когда тюльпаны танцуют на травяном ковре,
Когда ягнята нежатся на солнце
И каждая птица поет,
Когда цветы на дереве распускаются –
Все уверены, что весна идет.

Перевод Анастасии Моховой, 7 класс.

Edith Segal.

Spring is coming.

Spring is coming,spring is coming,
Birdies built your nest:
Weave together straw and feather
Doing each your best.
Spring is coming,spring is coming,
Flowers are coming too.
Snowdrops, lilies, daffodillies
Now are coming through.

Весна идет.

Весна идет, весна идет!
И птицы гнезда вьют.
Солому, перья, песни
Старательно плетут.
Весна идет, весна идет!
И с ней идут цветы:
Подснежники, нарциссы
Небесной красоты.
Весна идет, весна идет!

Перевод Юлии Рогатюк, 7-й класс.

Ogden Nash.

Winter morning.

Winter is the king of showmen
Turning tree stamps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white
The world looks good enough to bite
That's the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue
Snow is so snowy when it's snowing,
I'm sorry it's slashy when it's going.

Зимнее утро.

Зима – великий режиссер
Вновь ставит свою пьесу.
Снеговиками стали пни,
Дома – как праздничные торты
У сахарного озера
Они чисты, морозно-белы,
Жаждет юность попробовать весь мир на вкус.
Какой пушистый снег!
Как жаль, что все пройдет...
В финале пьесы – слякоть.

Перевод Ольги Соколовой, 9б класс.

Robert Frost.

Gathering leaves.

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling all day
Lake rabbit and deer
Running away.
But the mountains I rise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed
And what have I then?
Next to nothing for weight
And since they grew duller
From contact with earth
Next to nothing for colour.
Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?

Собирая листву.

Хоть лопатой листья
Черпай, только мешки
Что наполнены ими,
Как воздушные шарики, легки.
Поднимаю я шум,
Шуршу целый день,
Как бегущие прочь
Кролик или олень.
Кучу листьев я обнимаю,
Но подниму едва –
Скользит по рукам
И в лицо листва.
Вновь и вновь грузить
И носить. Без труда я
Наполняю сарай.
Что я буду иметь тогда?
Почти ничто по весу,
Столь яркие по лету,
Увядшие на земле, они
Почти ничто по цвету.
Почти что бесполезны.
Но урожай, как ни крути.
А где тот, кто скажет
Сбор прекратить?

Перевод Марии Карповой, 10 класс.

Учителя – члены жюри конкурса смогли по-новому взглянуть на своих учеников. Участники, конечно же, волновались. Не всем удалось с этим волнением справиться. Многие, не найдя ключа к рифме, переводили белым стихом и даже стихотворением в прозе. Но все получили бесценный опыт публичной презентации своего творческого результата, выступления на английском языке, работы с художественным словом, познакомились с творчеством своих друзей и одноклассников.