Интегрированный урок по литературе и немецкому языку "Творчество Жуковского, баллады". 6-й класс

Разделы: Литература

Класс: 6


Презентация. Слайд 1.

Цели:

  1. приобщение учащихся к работе с родным языком и развитие интереса к изучению иностранных языков, интеграция в культуру другой страны с учётом родногоязыка;
  2. развитие инициативности и самостоятельности мышления;
  3. воспитание уважения и толерантности к другим нациям и культурам.

Оборудование урока

  1. Электронная презентация наглядного материала урока.
  2. Текст баллады “Лесной царь” в переводе Жуковского.
  3. Подстрочный перевод баллады.
  4. Музыкальный CD, переложение баллады на музыку Шуберта.
  5. Иллюстрации учащихся к балладе “Лесной царь”.

Ход урока

1. Вступительные слова учителя литературы о работе над балладами Гёте и учителя немецкого языка о наблюдении над особенностями подстрочного и литературного перевода. Слайд 2.

а) презентация биографии и творчества Гёте;

Слайд 3, 4, 5.

б) подготовленное чтение баллады “Лесной царь” на русском языке;

Слайд 6, 7.

в) чтение баллады по ролям на немецком языке.

Слайд 8, 9.

После прочтения баллады на немецком языке детям, не изучающим немецкий язык, предлагается отгадать, кто чью роль озвучивал и, как это отразилось в интонациях учеников. Учитель немецкого языка обращает внимание детей на то, как красив и благозвучен язык великого Гёте. Затем учитель литературы проводит общую беседу о произведении, дети определяют тему, идею, героев, настроение и общее впечатление о балладе.

2. Далее работа учащихся организована по группам.

Каждая группа (всего 4) должна сопоставить текст литературного перевода В.А. Жуковского с подстрочным переводом, каждая группа анализирует две строфы произведения и определяет, что нового привнёс Жуковский в содержание произведения. Затем дети работают над многозначностью и различными оттенками слов.

1-я группа: описание места действия;

Перевод: “ …сквозь ночь и ветер”
Жуковский: “..над хладною мглой”

2-я группа: использование цветовой гаммы;

Перевод: “…пёстрые цветы ”
Жуковский: “Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои”.

3-я группа: усиление тревожного настроения;

Перевод: “…серые ветви”
Жуковский: “…ветлы седые стоят в стороне”.

4-я группа: подготовка трагического финала;

Перевод: “Он держит в руках стонущего ребёнка”
Жуковский: “Младенец тоскует, младенец кричит”

В конце урока дети прослушивают балладу на музыку Шуберта и делают выводы, удалось ли композитору передать настроение, тревогу, боль, переживания и характеры героев. Далее учащиеся высказывают свои мнения, какой перевод им понравился больше, литературный или подстрочный. Сохранился ли сюжет произведения в литературном переводе, почему автор иногда изменяет детали сюжета. Учитель литературы подводит детей к мысли, что произведение гения на другом языке может предать не менее гениальный человек.

Приложение 2. Текст баллады.