Одной из главных задач, которые ставит учитель на уроке, является задача вовлечения учеников в творческий процесс решения самых разнообразных проблем, связанных с изучаемым материалом. Надо открыть учащимся перспективу для самостоятельного осмысления проблемы, создать предпосылки для поиска.
Главная особенность, отличающая исследование от других видов учебной деятельности, – это возможность увидеть результат: новую информацию, какие-либо закономерности, выведенные самостоятельно.
Предметом исследования в предложенной работе является текст рассказа – фельетона М.А. Булгакова «Багровый остров».
Учащиеся девятых классов под руководством учителя выявили особенности стиля писателя, процессы взаимодействия языка и действительности, в которой он функционировал.
Сатирические произведения являются для большинства учащихся сложными, возникают трудности при анализе текста. Исследовательская работа дает возможность понять изучаемый материал и механизмы, порождающие иронию, неповторимую игру слов и смыслов в художественном тексте.
Материал работы может быть использован учащимися при изучении сатирической повести-антиутопии «Собачье сердце», в подготовке к урокам русского языка по темам «Лексика» и «Фразеология».
Данная работа является результатом выполнения индивидуальных заданий к урокам литературы при изучении творчества М.А. Булгакова в 9 классе по учебнику под редакцией В.Я. Коровиной, М., Просвещение, 2008 г.
Вопросы для индивидуальной исследовательской работы:
1) История создания рассказа – фельетона «Багровый остров»
2) Исторические прототипы персонажей фельетона
3) Версии истории революции и гражданской войны
4) Язык рассказа «Багровый остров»
5) Примеры и способы создания языковой игры в рассказе
6) Примеры и способы создания языковой шутки в рассказе
Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А. Булгакова «Багровый остров»
Вступление в тему
Рассказ М.А.Булгакова «Багровый остров» относится к сатирическому жанру. Уже в своеобразном то ли эпиграфе к рассказу, то ли примечании автор говорит, что это «роман тов. Жюля Верна», якобы переведенный с французского языка на «эзоповский1». Называя Жюля Верна «товарищем» и утверждая, что можно переводить на «эзоповский» язык, Булгаков сразу же создает сатирическое настроение.
До настоящего времени недостаточно полно изучены механизмы и приемы, порождающие в произведениях М.А.Булгакова неповторимую игру слов и смыслов, неповторимый комизм образов и ситуаций.
Предметом нашего рассмотрения являются языковая игра и языковая шутка как приемы создания комического в художественном тексте, и в качестве материала для исследования послужил рассказ – фельетон2 М.А.Булгакова, опубликованный впервые в газете «Накануне» (Берлин, 1924 год).
«Багровый остров» в пародийной форме излагает историю февральских и октябрьских событий 1917 года. Многие персонажи рассказа-фельетона имеют исторических прототипов. Вождь и повелитель белых арапов Сизи-Бузи – это последний русский император, «махровый арап» и бездельник Кири-Куки – глава Временного правительства Керенский. Иностранные интервенты представлены героями романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Красные эфиопы воюют с белыми арапами и арапами неопределенной окраски, что также передает смехотворность просоветской версии истории революции.
Цель работы состоит в выявлении способов создания языковой игры и языковой шутки. Кроме того, нам предстоит выяснить, как языковая игра и языковая шутка выполняют функцию реализации комического эффекта.
Основными методами работы являются наблюдение, описание, сопоставление, связанные с элементами контекстуального и лингвистического анализа.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней установлены механизмы появления комического в тексте рассказа-фельетона.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при изучении раздела «Лексика» на уроках русского языка и при изучении в 9 классе темы «Художественный мир М.А.Булгакова, повесть «Собачье сердце».
Глава 1. Языковая шутка и способы ее создания
Языковая шутка, по определению В.З. Санникова, – понятие менее широкое, чем языковая игра. Целью языковой шутки является реализация комического эффекта. Языковая шутка сохраняет автономию в структуре художественного текста и может быть извлечена из него. Таким образом, под языковой шуткой мы понимаем цельный в смысловом отношении фрагмент текста с комическим содержанием (1).
Примером языковой шутки является первый абзац первой главы рассказа:
«В океане, издавна за свои бури и волнения названном Тихим, под 45-м градусом находился огромнейший необитаемый остров, населенный славными и родственными племенами – красными эфиопами, белыми арапами и арапами неопределенной окраски, получившими от мореплавателей почему-то кличку махровых».
Способами создания этой языковой шутки являются оксюморон и парадокс. Океан назван Тихим за бури и волнения . В этом оксюморном сочетании одновременно содержатся два несовместимых семантических компонента: тихий означает спокойный, лишенный бурь и волнений, а бури и волнения – это нечто будоражащее, громкое, шумное. Сказано, что остров НЕОБИТАЕМЫЙ, то есть не имеющий населения, но он населен эфиопами и арапами. Это парадоксальное утверждение создает комический эффект.
Аналогичный прием создания комического использует М.А. Булгаков и в следующем фрагменте:
«Затем произошел товарообмен. Матросы сгрузили на берег с «Надежды» стеклянные бусы, тухлые сардинки, сахарин и огненную воду. Бурно ликуя, эфиопы свезли на берег бобровые шкуры, слоновую кость, рыбу, яйца и жемчуг. Сизи-Бузи огненную воду взял себе, сардинки тоже, бусы также, а сахарин подарил эфиопам».
Парадокс состоит в том, что англичане сгрузили на берег нестоящий и даже вредный товар, а эфиопы отдали англичанам по-настоящему дорогой товар, причем ликовали, считая, что выиграли сделку. В этом абзаце создан также и комический образ алчного правителя, который все взял себе, а народу отдал то, что ему не нужно.
Языковой шуткой можно считать почти каждую главку рассказа-фельетона. Приведем полностью главу «Катастрофа»:
«Вигвамы Сизи и жреца помещались в лучшей части острова, у подножия потухшей триста лет назад огнедышащей горы.
Однажды ночью она проснулась совершенно неожиданно, и сейсмографы в Пулкове и Гринвиче показали зловещую чепуху.
Из огнедышащей горы вылетел дым, за ним пламя, потом поперли какие-то камни, а затем, как кипяток из самовара, жаркая лава.
И к утру было чисто. Эфиопы узнали, что они остались без повелителя Сизи-Бузи и без жреца, с одним военачальником. На месте королевских вигвамов громоздились горы лавы».
Использование слов разных стилистических пластов: вылетел дым и пламя (общеупотребительный глагол ) и поперли какие-то камни (просторечный) создает дискредитацию3 явления, которое было заявлено как катастрофа. Эту же задачу выполняет и сравнительный оборот «как кипяток из самовара, жаркая лава». Комический эффект реализован в этой языковой шутке и совмещением несовместимых смысловых элементов: жители острова показаны абсолютно дикими и невежественными, поэтому ни о каких сейсмографах из Пулкова и Гринвича они не могли иметь представления. Словосочетание «зловещая чепуха» также абсурдно.
Если заменить данные слова синонимами, то получится следующая фраза: «..сейсмографы в Пулкове и Гринвиче показали предвещающую несчастье ерунду».
Как пример языковой шутки можно привести главу 14, названную «Финальный сигнал».
«В ночь одело огненным заревом тропическое небо над Багровым островом, и суда хлестнули во все радиостанции словами:
«Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку!!» А засим Эйфелева башня приняла зеленые молнии, сложившиеся в аппаратах в неслыханно наглую телеграмму:
«Гленарвану и Ардану!
На соединенном празднике посылаем вас к (неразборчиво)…
С почтением, эфиопы и арапы».
Здесь словосочетание «хлестнули словами» приобретает значение «суда передали информацию». Глагол «хлестнули» сразу же вносит в текст экспрессию. События, произошедшие на острове, названы «байрам чрезвычайных размеров», комический эффект тут создает слово «байрам» (татарский праздник, мясоед, разговение после поста).
Телеграмма, отправленная с острова англичанам и французам, содержит смысловое противоречие: с почтением эфиопы и арапы посылают иностранцев куда подальше.
Таким образом, языковая шутка сохраняет автономию в структуре текста и реализует комическое через оксюморон, парадокс, смысловые противоречия.
Глава 2. Языковая игра как средство создания комического
Языковая игра – это «способ организации текста, который имеет в своей основе нарушение правил употребления языковой или текстовой единицы» (Вольская Н.Н.).
Языковая игра в сатирическом тексте создается:
- намеренным столкновением в контексте противоположных, лексически несовместимых значений слов и в употреблении слов в несвойственном для них значении;
- употреблением просторечной лексики и стилистически разнородных элементов;
- противопоставлением высокое – низкое, официальное – неофициальное;
- обыгрыванием иностранных слов;
- клише и фразеологизмами, которые употребляются как в неизменном, так и в трансформированном виде.
* * *
Огненная вода (водка), необитаемый населенный остров, гениальный мошенник – примеры сочетания противоположных по смыслу определений и понятий, один из художественных тропов, который назван оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно-глупое).
Чаще встречаются в рассказе примеры семантических несоответствий, которые порождают комический эффект. «В первое мгновение эфиопы были разбиты громом и даже произошли в толпе слезы…» Глагол «произошли» требует после себя названия какого-либо события, например, произошла ссора. Слезы же «произойти» не могут.
Приведем еще одну цитату: «Наконец, промариновав арапов в карантине, лорд направил их на работы в каменоломни». Выражение «промариновав в карантине» содержит слова с лексически несовместимыми значениями. (Мариновать – 1) заготовлять в маринаде, 2) затягивать дело; карантин – временная изоляция)
Слов, которые употребляются в несвойственном для них значении, можно обнаружить множество. Например, в предложении «На сей раз хлопнуло арапов. Но паралич продолжался недолго». «Хлопнуло» в значении были удивлены, но удивлялись недолго.
«Кормили аккуратно, как раз так, чтобы арапы не умирали». В этом предложении в несвойственном для него значении употребляется слово «аккуратно» (здесь имеется в виду «очень скудно»).
* * *
При помощи просторечных слов Булгаков создает речевую характеристику жителей острова: красных эфиопов, белых и махровых арапов. Невежественные и в то же время хитрые эфиопы отличаются от глуповатых арапов.
Смутьяны – эфиопы возмущаются тем, что Сизи-Бузи их обделил:
«Это как жа, братцы? Ведь это выходит не по-божецки? Водка им (арапам), бусы им, а нам шиш с сахарином?» .
Кири-Куки, охваченный порывом властвовать, «грянул» изумленному народу: «Как таперича стали мы свободные, эфиопы, объявляю вам спасибо!... А теперь, братцы, вали присягать!»
Речь Кири-Куки безграмотна, алогична, чем и создается комический эффект.
Просторечная, грубая лексика, орфоэпические искажения и многочисленные инверсии в репликах персонажей создают трагикомическую речевую картину: «Погибаем с голоду. Ребята малые дохнут. Чума то жа самое. Чай, ведь мы люди? Хлебца пришлите. Любящие эфиопы».
« – Тебе чего надо, эфиопская морда? – сухо спросил мрачный командир.
Эфиоп пропустил комплимент мимо ушей и прямо приступил к делу:
– Да как же это?.. Вам и водка и поросята? Это опять, стало быть, старые порядки?»
Чтобы показать, что перед иностранцами они не хотят прогибаться, что у них тоже есть своя гордость, сбежавшие из неволи арапы оставляют «нахальную записку»:
«…Едем обратно на остров. С эфиопами замиряемся. Лучше от чумы подохнуть дома, чем от вашей тухлой солонины…».
Далее автор продолжает таким же (араповским) языком:
«Уехавшие уперли с собой подзорную трубу, испорченный пулемет, 100 банок сгущенки, шесть дверных блестящих ручек, 10 револьверов и двух европейских женщин». Просторечные слова замиряемся, подохнуть, уперли в соседстве с пулеметом и револьверами не только характеризуют арапов, но и создают речевую картину революционной эпохи.
В репликах иностранцев, которые хотели захватить остров, соседствуют слова разных стилей речи, что также создает комический эффект:
– К чертям эту экспедицию! – прогремел дальновидный Ардан. – Ходу, сэр! У них отравленные стрелы. Ходу, если вы не хотите передохнуть и привезти чуму в Европу!
Кроме того, в речи иностранцев, в авторских ремарках и в речи представителей прессы, выведенных на страницах рассказа, мы видим противопоставления высокое – низкое, официальное – неофициальное, которые осуществляются на лексическом и синтаксическом уровнях.
Например, в следующем фрагменте текста:
«Радиостанции Америки, Англии, Франции приняли радиограмму:
«Чума кончилась. Слава Богу, живы, здоровы, чего и вам желаем. Ваши уважаемые эфиопы».
Наутро во всем мире газеты вышли с аршинными заголовками:
ОСТРОВ ГОВОРИТ! ЗАГАДОЧНОЕ РАДИО!! ЭФИОПЫ ЖИВЫ?!
– Клянусь фланелевыми панталонами моей бабушки! – взревел М.Ардан. – Это сверхъестественно. Не то удивительно, что они выжили, а то, что они дают телеграммы. Не дьявол же им соорудил радиостанцию?!»
* * *
Иностранные слова, которые малограмотные эфиопы и арапы искажают, также создают ощущение абсурдности событий, происходящих на Багровом острове. Нелепые, парадоксальные ситуации изображены и при помощи фразеологических оборотов, часто искаженных по форме или по смыслу.
Приведем примеры:
…эфиопы работали до потери задних ног (искаженный фразеологизм до потери пульса – разг. до предела возможностей);
…а нам шиш с сахарином (искаженный фразеологизм шиш с маслом – простореч. ничего);
…пропустил комплимент мимо ушей (искаженный фразеологизм пропустить мимо ушей – разг. не обратить внимания);
…четверть арапов все-таки отдала Богу душу (отдать Богу душу – умереть, уйти в мир иной);
…у острова на море показался дым винтом (обыгрывается фразеологизм дым коромыслом – разг.1) тесно, шумно; 2) накурено);
…а теперь еще загнал под чемоданы (искаженный фразеологизм загнать в угол – разг. загнать в тупик создать проблему);
…эфиопы были против коробки, напоминающей им весьма жгуче приведение к одному знаменателю… В этом выражении комический эффект создается семантически несовместимыми словами жгуче напоминающей и фразеологизмом привести к одному знаменателю, то есть создать для всех равные условия.
Заключение
Таким образом, в ходе работы мы пришли к выводу, что наиболее продуктивными средствами реализации комического в анализируемом тексте являются следующие:
– столкновение в контексте несовместимых лексических значений слов;
– употребление контрастирующих стилистически разнородных элементов;
– искажение принятых в языке выражений и оборотов.
Применение таких изобразительных средств воспринимается читателем как языковая игра.
Краткое содержание рассказа-фельетона «Багровый остров»
Остров, населенный красными эфиопами и белыми арапами, хотели захватить англичане, но эфиопы дали отпор интервентам. Они «сделали из английского флага штаны» и предложили заключить торговые отношения.
Надо сказать, что на острове не существовало равноправия. Арапы являлись привилегированным сословием. Правитель острова арап Сизи-Бузи установил здесь строгие порядки и искоренил «завиральные», то есть вредные мысли. Эфиопы же оставались угнетенными массами.
Неожиданно на острове произошла катастрофа: при извержении вулкана погибли Сизи-Бузи и верховный жрец острова. К власти нагло пришел бездельник и пьяница Кири-Куки, который и дал острову название Багровый (кровавый).
Эфиопы недолго терпели такого правителя. На острове вспыхнул бунт: эфиопы решили взять власть в свои руки. Арапы, испугавшись мести со стороны эфиопов, сели на пироги и уплыли в Европу искать политического убежища.
Но в Европе арапам не обрадовались: пришлось за кусок хлеба работать в каменоломнях.
Тем временем на Багровом острове разразилась чума, начался голод…
Англичане, испугавшись эпидемии, решили на остров не соваться. Но небольшая часть арапов рассудила, что все равно, где погибать: в каменоломнях или на острове. Эти арапы поехали обратно «замиряться с эфиопами».
Прошло шесть лет. В Европе уже забыли о существовании Багрового острова, но вдруг англичанам пришла телеграмма: «Чума кончилась. Слава Богу, живы, чего и вам желаем…». Англичане срочно поплыли на остров, чтобы увидеть, как там обстоят дела. Но эфиопы и вернувшиеся на родину арапы были настроены агрессивно. Возвратившись домой, англичане приняли решение захватить Багровый и направили к берегам острова непобедимую армаду кораблей.
Захватить Багровый остров интервентам так и не удалось: эфиопы и арапы оказали яростное сопротивление. «Семьсот лихорадок и сибирская язва…У них отравленные стрелы», – возмутились англичане и уплыли восвояси.
Познакомившись с содержанием рассказа-фельетона, объяснив смысл условного фантастического мира, созданного автором, учащиеся приступают к выявлению различных способов реализации комического, что и является основной задачей нашего исследования.
Словарь терминов и понятий:
- Эзопов язык – особый вид иносказания, «зашифровывание» определенных тем, идей, событий и имен в аллегорические образы. (Прилагательное эзоповский употреблено неверно.)
- Фельетон – художественно-публицистический жанр «на злобу дня», рассказ юмористического или сатирического характера.
- Дискредитация – умаление значения, подрыв доверия.
Литература:
- Булгаков М.А. Рассказы и повести – М., Дрофа, 2007 год
- Соколов Б.В. М.А.Булгаков, комментарии – М., Дрофа, 2002 год
- Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой – Русская речь № 4, 2006 год
- Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе – М., 1959 год
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры – М., 2002 год
- Малахова Л.Т. Языковая игра в эпиграммах А.С. Пушкина – Волгоград, 2009 год
- Фразеологический словарь русского языка – М., Астрель, 2006 год
К работе прилагается презентация (Приложение 1).