Исследовательская работа "Языковая игра и языковая шутка в рассказе-фельетоне М.А.Булгакова "Багровый остров"

Разделы: Русский язык, Литература


Одной из главных задач, которые ставит учитель на уроке, является задача  вовлечения  учеников в творческий процесс решения самых разнообразных проблем, связанных с изучаемым материалом. Надо открыть учащимся перспективу для самостоятельного осмысления проблемы, создать предпосылки  для поиска.

Главная особенность, отличающая исследование от других видов учебной деятельности, – это возможность увидеть результат:  новую информацию, какие-либо закономерности, выведенные самостоятельно.

Предметом исследования в предложенной работе является текст рассказа – фельетона М.А. Булгакова «Багровый остров».

Учащиеся девятых классов под руководством учителя выявили особенности стиля писателя, процессы взаимодействия языка и действительности, в которой он функционировал.

Сатирические произведения  являются для  большинства учащихся сложными, возникают трудности при анализе текста. Исследовательская работа дает возможность понять изучаемый материал и механизмы, порождающие иронию, неповторимую игру слов и смыслов в художественном тексте.

Материал работы может быть использован учащимися при изучении сатирической повести-антиутопии «Собачье сердце», в подготовке к урокам русского языка по темам «Лексика» и «Фразеология».

Данная работа является результатом выполнения индивидуальных заданий к урокам литературы при изучении творчества М.А. Булгакова в 9 классе по учебнику под редакцией В.Я. Коровиной, М., Просвещение, 2008 г.

Вопросы для индивидуальной исследовательской работы:

1)  История создания рассказа – фельетона «Багровый остров»

2)  Исторические прототипы персонажей фельетона

3)  Версии истории революции и гражданской войны

4)  Язык рассказа «Багровый остров»

5)  Примеры и способы создания языковой игры в рассказе

6)  Примеры и способы создания языковой шутки в рассказе

Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А. Булгакова «Багровый остров»

Вступление в тему

Рассказ М.А.Булгакова «Багровый остров» относится к сатирическому жанру. Уже в своеобразном то ли эпиграфе к рассказу, то ли примечании автор говорит, что это «роман тов. Жюля Верна», якобы переведенный с французского языка на «эзоповский1». Называя Жюля Верна «товарищем» и утверждая, что можно переводить на «эзоповский» язык,  Булгаков сразу же создает сатирическое настроение.

До настоящего времени недостаточно полно изучены механизмы и приемы, порождающие в произведениях М.А.Булгакова неповторимую игру слов и смыслов, неповторимый комизм образов и ситуаций.

Предметом нашего рассмотрения являются языковая игра и языковая шутка как приемы создания комического в художественном тексте, и в качестве материала для исследования послужил рассказ – фельетон2 М.А.Булгакова, опубликованный впервые в газете «Накануне» (Берлин, 1924 год).

«Багровый остров» в пародийной форме излагает  историю февральских  и октябрьских событий 1917 года. Многие персонажи рассказа-фельетона имеют исторических прототипов. Вождь и повелитель белых арапов Сизи-Бузи – это последний русский император, «махровый арап» и бездельник Кири-Куки – глава Временного правительства Керенский. Иностранные интервенты представлены героями романов французского писателя-фантаста Жюля Верна. Красные эфиопы воюют с белыми арапами и арапами неопределенной окраски, что также передает смехотворность просоветской версии истории революции.

Цель работы состоит в выявлении способов создания языковой игры и языковой шутки. Кроме того, нам предстоит  выяснить, как языковая игра и языковая шутка выполняют функцию реализации комического эффекта.

Основными методами работы являются наблюдение, описание, сопоставление, связанные с элементами контекстуального и лингвистического анализа.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней установлены механизмы появления комического в тексте рассказа-фельетона.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при изучении раздела «Лексика» на уроках русского языка и при изучении в 9 классе темы «Художественный мир М.А.Булгакова, повесть «Собачье сердце».

Глава 1. Языковая шутка и способы ее создания

Языковая шутка, по определению В.З. Санникова, – понятие менее широкое, чем языковая игра. Целью языковой шутки является реализация комического эффекта. Языковая шутка сохраняет автономию в структуре художественного текста и может быть извлечена из него. Таким образом, под языковой шуткой мы понимаем цельный в смысловом отношении фрагмент текста с комическим содержанием (1).

Примером языковой шутки является первый абзац первой главы рассказа:

«В океане, издавна за свои бури и волнения названном Тихим, под 45-м градусом находился огромнейший необитаемый остров, населенный славными и родственными племенами – красными эфиопами, белыми арапами и арапами неопределенной окраски, получившими от мореплавателей почему-то кличку махровых».

Способами создания этой языковой шутки являются оксюморон и парадокс. Океан назван Тихим за бури и волнения . В этом оксюморном сочетании одновременно содержатся два несовместимых семантических компонента: тихий  означает спокойный, лишенный бурь и волнений, а бури и волнения – это нечто будоражащее, громкое, шумное. Сказано, что остров НЕОБИТАЕМЫЙ, то есть не имеющий населения, но он населен эфиопами и арапами. Это парадоксальное утверждение создает комический эффект.

Аналогичный прием создания комического использует М.А. Булгаков и в следующем фрагменте:

«Затем произошел товарообмен. Матросы сгрузили на берег с «Надежды» стеклянные бусы, тухлые сардинки, сахарин и огненную воду. Бурно ликуя, эфиопы свезли на берег бобровые шкуры, слоновую кость, рыбу, яйца и жемчуг. Сизи-Бузи огненную воду взял себе, сардинки тоже, бусы также, а сахарин подарил эфиопам».

Парадокс состоит в том, что англичане сгрузили на берег нестоящий и даже вредный товар, а эфиопы отдали англичанам по-настоящему дорогой товар, причем ликовали, считая, что выиграли сделку. В этом абзаце создан также и комический образ алчного правителя, который все взял себе, а народу отдал то, что ему не нужно.

Языковой шуткой можно считать почти  каждую главку рассказа-фельетона. Приведем полностью  главу «Катастрофа»:

«Вигвамы Сизи и жреца помещались в лучшей части острова, у подножия потухшей триста лет назад огнедышащей горы.

Однажды ночью она проснулась совершенно неожиданно, и сейсмографы  в Пулкове и Гринвиче показали зловещую чепуху.

Из огнедышащей горы вылетел дым, за ним пламя, потом поперли какие-то камни, а затем, как кипяток из самовара, жаркая лава.

И к утру было чисто. Эфиопы узнали, что они остались без повелителя Сизи-Бузи и без жреца, с одним военачальником. На месте королевских вигвамов громоздились горы лавы».

Использование слов разных стилистических пластов: вылетел дым и пламя (общеупотребительный глагол ) и поперли какие-то камни (просторечный)  создает дискредитацию3 явления, которое было заявлено как катастрофа. Эту же задачу выполняет и сравнительный оборот «как кипяток из самовара, жаркая лава». Комический эффект реализован  в этой языковой шутке и совмещением несовместимых смысловых элементов: жители острова показаны абсолютно дикими и невежественными, поэтому ни о каких сейсмографах из Пулкова и Гринвича они не могли иметь представления. Словосочетание «зловещая чепуха» также абсурдно.

Если заменить данные слова синонимами, то получится следующая фраза: «..сейсмографы в Пулкове и Гринвиче показали предвещающую несчастье ерунду».

Как пример языковой шутки можно привести главу 14, названную «Финальный сигнал».

«В ночь одело огненным заревом тропическое небо над Багровым островом, и суда хлестнули во все радиостанции словами:

«Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку!!» А засим Эйфелева башня приняла зеленые молнии, сложившиеся в аппаратах в неслыханно наглую телеграмму:

«Гленарвану и Ардану!

На соединенном празднике посылаем вас к (неразборчиво)…

С почтением, эфиопы и арапы».  

Здесь словосочетание  «хлестнули словами» приобретает значение «суда передали информацию». Глагол «хлестнули» сразу же вносит в текст экспрессию. События, произошедшие на острове,  названы «байрам чрезвычайных размеров», комический эффект тут создает слово «байрам» (татарский праздник, мясоед, разговение после поста).

Телеграмма, отправленная с острова англичанам и французам, содержит смысловое противоречие: с почтением эфиопы и арапы посылают иностранцев куда подальше.

Таким образом, языковая шутка сохраняет автономию в структуре текста и реализует комическое через  оксюморон, парадокс, смысловые противоречия.

Глава 2. Языковая игра как средство создания комического

Языковая игра  – это «способ организации текста, который имеет в своей основе нарушение правил употребления языковой или текстовой единицы» (Вольская Н.Н.).

Языковая игра в сатирическом тексте создается:

  1. намеренным столкновением в контексте противоположных, лексически несовместимых значений слов и в употреблении слов в несвойственном для них значении;
  2. употреблением просторечной лексики и стилистически разнородных элементов;
  3. противопоставлением высокое – низкое, официальное – неофициальное;
  4. обыгрыванием иностранных слов;
  5. клише и фразеологизмами, которые употребляются  как в неизменном, так и в трансформированном виде.

* * *

Огненная вода (водка), необитаемый населенный остров, гениальный мошенник – примеры сочетания противоположных по смыслу определений и понятий, один из художественных тропов, который назван оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно-глупое).

Чаще встречаются  в рассказе примеры семантических несоответствий, которые порождают комический эффект. «В первое мгновение эфиопы были разбиты громом и даже произошли в толпе слезы…» Глагол «произошли» требует после себя названия какого-либо события, например, произошла ссора. Слезы же  «произойти» не могут.

Приведем еще одну цитату:  «Наконец, промариновав арапов в карантине, лорд направил их на работы в каменоломни». Выражение «промариновав в карантине» содержит слова с лексически несовместимыми значениями.  (Мариновать – 1) заготовлять в маринаде, 2) затягивать дело; карантин – временная изоляция)

Слов, которые употребляются в несвойственном для них значении, можно обнаружить множество. Например,  в предложении «На сей раз хлопнуло арапов. Но паралич продолжался недолго». «Хлопнуло» в значении были удивлены, но удивлялись недолго.

«Кормили аккуратно, как раз так, чтобы арапы не умирали». В этом предложении в несвойственном для него значении употребляется слово «аккуратно» (здесь имеется в виду «очень скудно»).

* * *

При помощи просторечных слов Булгаков создает речевую характеристику жителей острова: красных эфиопов, белых и махровых арапов. Невежественные и  в то же время хитрые эфиопы  отличаются от глуповатых арапов.

Смутьяны – эфиопы возмущаются тем, что Сизи-Бузи их обделил:

«Это как жа, братцы? Ведь это выходит не по-божецки? Водка им (арапам), бусы им, а нам шиш с сахарином?» .

Кири-Куки, охваченный порывом властвовать, «грянул» изумленному народу:  «Как таперича стали мы свободные, эфиопы, объявляю вам спасибо!... А теперь, братцы, вали присягать!»

Речь Кири-Куки безграмотна, алогична, чем и создается комический эффект.

Просторечная, грубая лексика, орфоэпические искажения  и многочисленные  инверсии в репликах  персонажей создают трагикомическую речевую картину: «Погибаем с голоду. Ребята малые дохнут. Чума то жа самое. Чай, ведь мы люди? Хлебца пришлите. Любящие эфиопы».

« – Тебе чего надо, эфиопская морда? – сухо спросил мрачный командир.

Эфиоп пропустил комплимент мимо ушей и прямо приступил к делу:

– Да как же это?.. Вам и водка и поросята? Это опять, стало быть, старые порядки?»

Чтобы показать, что перед иностранцами они не хотят прогибаться, что у них тоже есть своя гордость, сбежавшие из неволи арапы оставляют «нахальную записку»:

«…Едем обратно на остров. С эфиопами замиряемся. Лучше от чумы подохнуть дома, чем от вашей тухлой солонины…».

Далее автор продолжает таким же (араповским) языком:

«Уехавшие уперли с собой подзорную трубу, испорченный пулемет, 100 банок сгущенки, шесть дверных блестящих ручек, 10 револьверов и двух европейских женщин». Просторечные слова замиряемся, подохнуть, уперли в соседстве с пулеметом и револьверами не только характеризуют арапов, но и создают речевую картину революционной эпохи.

В репликах иностранцев, которые хотели захватить остров, соседствуют слова разных стилей речи, что также создает комический эффект:

– К чертям эту экспедицию! – прогремел дальновидный Ардан. – Ходу, сэр! У них отравленные стрелы. Ходу, если вы не хотите передохнуть и привезти чуму в Европу!

Кроме того, в речи иностранцев, в авторских ремарках и в речи представителей прессы, выведенных на страницах рассказа, мы  видим противопоставления высокое – низкое, официальное – неофициальное, которые осуществляются на лексическом и синтаксическом уровнях.

Например, в следующем  фрагменте текста:

«Радиостанции Америки, Англии, Франции приняли радиограмму:

«Чума кончилась. Слава Богу, живы, здоровы, чего и вам желаем. Ваши уважаемые эфиопы».

Наутро во всем мире газеты вышли с аршинными заголовками:

ОСТРОВ ГОВОРИТ! ЗАГАДОЧНОЕ РАДИО!! ЭФИОПЫ ЖИВЫ?!

– Клянусь фланелевыми панталонами моей бабушки! – взревел М.Ардан. – Это сверхъестественно. Не то удивительно, что они выжили, а то, что они дают телеграммы. Не дьявол же им соорудил радиостанцию?!»

* * *

Иностранные слова, которые малограмотные эфиопы и арапы искажают, также создают ощущение абсурдности событий, происходящих на Багровом острове. Нелепые, парадоксальные ситуации изображены и при помощи фразеологических оборотов, часто искаженных по форме или по смыслу.

Приведем примеры:

…эфиопы работали до потери задних ног (искаженный фразеологизм  до потери пульса – разг. до предела возможностей);

…а нам шиш с сахарином (искаженный фразеологизм шиш с маслом – простореч. ничего);

…пропустил комплимент мимо ушей (искаженный фразеологизм пропустить мимо ушей – разг. не обратить внимания);

…четверть арапов все-таки отдала Богу душу (отдать Богу душу – умереть, уйти в мир иной);

…у острова на море показался дым винтом (обыгрывается фразеологизм дым коромыслом – разг.1) тесно, шумно; 2) накурено);

…а теперь еще загнал под чемоданы  (искаженный фразеологизм загнать в угол – разг. загнать в тупик создать проблему);

…эфиопы были против коробки, напоминающей им весьма жгуче приведение к одному знаменателю… В этом выражении комический эффект создается семантически несовместимыми словами жгуче напоминающей и фразеологизмом привести к одному знаменателю, то есть создать для всех равные условия.

Заключение

Таким образом, в ходе работы мы пришли к выводу, что наиболее продуктивными средствами реализации комического в анализируемом тексте являются следующие:

– столкновение в контексте несовместимых лексических значений слов;

– употребление контрастирующих стилистически разнородных элементов;

– искажение принятых в языке выражений и оборотов.

Применение таких изобразительных средств воспринимается читателем как языковая игра.

Краткое содержание рассказа-фельетона «Багровый остров»

Остров, населенный красными эфиопами и белыми арапами, хотели захватить англичане, но эфиопы дали отпор интервентам. Они «сделали из английского флага штаны» и предложили заключить торговые отношения.

Надо сказать, что на острове не существовало равноправия. Арапы  являлись привилегированным сословием. Правитель острова арап  Сизи-Бузи установил здесь строгие порядки и искоренил «завиральные», то есть вредные мысли. Эфиопы же оставались угнетенными массами.

Неожиданно на острове произошла катастрофа: при извержении вулкана погибли Сизи-Бузи и верховный жрец острова. К власти нагло пришел бездельник и пьяница Кири-Куки, который и дал острову название Багровый (кровавый).

Эфиопы недолго терпели такого правителя. На острове вспыхнул бунт: эфиопы решили взять власть в свои руки. Арапы, испугавшись мести со стороны эфиопов, сели на пироги и уплыли в Европу искать политического убежища.

Но в Европе арапам не обрадовались: пришлось за кусок хлеба работать в каменоломнях.

Тем временем на Багровом острове разразилась чума, начался голод…

Англичане, испугавшись эпидемии, решили на остров не соваться. Но небольшая часть арапов рассудила, что все равно, где погибать: в каменоломнях или на острове. Эти арапы поехали обратно «замиряться с эфиопами».

Прошло шесть лет. В Европе уже забыли о существовании Багрового острова, но вдруг  англичанам пришла телеграмма: «Чума кончилась. Слава Богу, живы, чего и вам желаем…». Англичане срочно поплыли на остров, чтобы  увидеть, как там обстоят дела. Но эфиопы и вернувшиеся на родину арапы были настроены агрессивно. Возвратившись домой, англичане приняли решение захватить Багровый   и направили  к берегам острова непобедимую армаду кораблей.

Захватить Багровый остров интервентам так и не удалось: эфиопы и арапы оказали яростное сопротивление. «Семьсот лихорадок и сибирская язва…У них отравленные стрелы», – возмутились англичане и уплыли восвояси.

Познакомившись с содержанием рассказа-фельетона, объяснив смысл условного фантастического мира, созданного автором, учащиеся приступают к выявлению различных способов реализации комического, что и является основной задачей нашего исследования.

Словарь терминов и понятий:

  1. Эзопов язык – особый вид иносказания, «зашифровывание» определенных тем, идей, событий и имен в аллегорические образы. (Прилагательное эзоповский употреблено неверно.)
  2. Фельетон –  художественно-публицистический жанр «на злобу дня»,  рассказ юмористического или сатирического характера.
  3. Дискредитация – умаление значения, подрыв доверия.

Литература:

  1. Булгаков М.А. Рассказы и повести – М., Дрофа, 2007 год
  2. Соколов Б.В. М.А.Булгаков, комментарии – М., Дрофа, 2002 год
  3. Вольская Н.Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой – Русская речь № 4, 2006 год
  4. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе – М., 1959 год
  5. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры – М., 2002 год
  6. Малахова Л.Т. Языковая игра  в эпиграммах А.С. Пушкина – Волгоград, 2009 год
  7. Фразеологический словарь русского языка – М., Астрель, 2006 год      

К работе прилагается презентация (Приложение 1).