Игровая технология как средство билингвального образования

Разделы: Иностранные языки


В современных условиях модернизации отечественной образовательной системы возникает необходимость в переосмыслении подходов к организации педагогического процесса, обновлении целей и задач обучения. Распространение новых ориентиров в образовательной среде приводит к идее изменения методов обучения иностранным языкам, пересматриваются требования к характеру владения иностранным языком, и тем самым, детерминируются некоторые приёмы и средства обучения.
В настоящее время одной из эффективных форм организации учебно-воспитательного процесса в учреждениях дополнительного образования (УДО), способствующей росту интереса учащихся и их родителей к билингвальному  образованию, создающей достаточно высокую мотивацию и максимально комфортные условия для более раннего приобщения детей к культуре иноязычного общения, является игровая технология.
Значимость психологической «комфортности» процесса познания в игре утверждалась в работах известных психологов и педагогов разных лет. Значительный вклад внесли Дьюи, Пиаже, Фромм и другие. В отечественной педагогике и психологии исследованием возможностей игровой методики занимались П.П. Блонский, Д.Б. Эльконин, О.С. Газман, С.А. Шмаков и другие.
Анализ современной литературы по актуальным вопросам обучения иностранному языку показал, что проблема востребованности и успешности игровых технологий актуальна и сегодня.
Известно, что игры по иностранному языку это особый вид дидактического материала, используемого с целью повышения познавательных интересов учащихся, но языковая игра, как правило, содержит не только развлекательную информацию. Постижение новых лингвострановедческих знаний и умений «замаскировано» в форме игры, что способствует интенсивной тренировке памяти, развитию творческого воображения, укреплению навыков общения. Погружение в языковую среду и применение игровых технологий позволяет освоить большой объём лингвострановедческой информации за сравнительно короткое время.
Поскольку основной задачей языкового предмета является формирование базовых коммуникативных умений, то на передний план выступают вопросы исследования мотивации и эффективности игры. Игра – добровольное дело, заставить играть нельзя, игрой можно только увлечь. У ребят свои критерии и оценки, свои предпочтения. Как сделать так, чтобы предложенная игра пробудила в детях интерес к изучению французского языка и активность, постепенно переходящую от игровой к учебной?
Собственное понимание данной проблемы видим в следующем. Игра, как и другие формы деятельности должна строиться на определённых принципах. Соответственно знание главных правил организации игровой деятельности предопределит её успех. С учётом сказанного выделим несколько основных требований, предъявляемых к проведению лингвистических игр, которых мы стараемся придерживаться в своей работе:

  • интригующие и занимательные целевые установки;
  • доступность игры для всех детей;
  • эстетическая привлекательность игры;
  • право участников игры на ошибку и свободу выбора действий;
  • соревновательный характер игры.

Рассмотрим подробнее каждое из предложенных положений.
Целевые установки, заложенные в названии лингвистической игры, должны быть открытыми и вместе с тем интригующими. В инструкции к игре на первый план необходимо выдвигать заманчивость и необычность предстоящих действий, привлекательность конечного результата. Провокация, т.е. искусственное возбуждение интереса, значительно повышает мотивацию к игре, способствует эмоциональной увлечённости. Такой подход позволит на предложение: «Поиграем в слова?» – услышать в ответ радостное согласие: «Поиграем!».

Лингвистические игры должны быть доступны всем детям, чтобы сработало обязательное условие – участие всех и каждого. Организовать это несложно, если привлечь детей к подготовке игры заранее, предусмотреть множество ролей и разноуровневую деятельность. Органичное вхождение в игру, адресные задания, ориентированные на индивидуальные способности игроков, обеспечат каждому участнику посильный для него уровень проявления своих возможностей. Если учащийся осилил игру, тем более получил какое-то поощрение, он с удовольствием будет играть ещё, так как у него появляется «умственный азарт» и «вкус к игре».

Лингвистические игры должны быть «красивыми» и привлекать внимание потенциальных участников не только содержанием, но и формой. Речь идёт о продуманном дизайне реквизита (таблицы с текстами пословиц, скороговорок; яркие плакаты с изображением растений и т.д.; схемы – модели для построения предложений; географическая карта и др.) и интерьера  (турагенство, кафе, магазин и т.д.). Для этого достаточно умело распорядиться картоном, красками и привлечь экстралингвистический инвентарь (барабан – вертушка, элементы гардероба, аксессуары, цветы, кушанья и т.д.). Вид помещения, украшенного атрибутами, согласно игровой ситуации, смягчает эмоциональное напряжение и помогает участникам настроиться на игру.

Исправление ошибок в лингвистической игре– дело особое. Не следует исправлять сразу, останавливая участника и прерывая игру, т.к. теряется чувство непринуждённости и доверительности. Целесообразно исправлять допущенные ошибки во время подведения итогов, сообщить, за что начислены баллы и за какие ошибки снижена оценка. С точки зрения коммуникативного обучения лингвистическая игра рассматривается как «речевая тренировка» на уроках иностранного языка. В таком понимании становится очевидным, что играющие имеют право на ошибку и свободу выбора действий. Возможность корректировать, «переиграть», найти собственный вариант решения вопроса позволяет участникам игры чувствовать себя более раскрепощено и уверенно.

Соревнование как форма проведения игр предполагает состязание в сообразительности, ловкости и т.д. Соревновательный характер лингвистических игр означает, прежде всего, проявление высокого уровня эрудиции  и  лингвострановедческой информированности. Срабатывает принцип: кто больше? Больше пословиц, скороговорок, эпитетов, синонимов, географических названий, вариантов рифмовок и т.д. Многие игры, организованные как состязание команд, способствуют проявлению индивидуальных творческих способностей и повышению ответственности у участников за уровень выполнения заданий и их конечный результат. Игра-соревнование ценна личностной самореализацией, а это значит, что интерес к данным играм не будет ослабевать.
Предлагаемые ниже билингвальные игры направлены на закрепление полученных языковых знаний по основным видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию, письму. Типология игр достаточно толерантна: от микроигры – игры со словом (игры из серии «Кто больше?») до макроигры – игры со сложными творческими заданиями (ролевые игры). Игры из методической копилки автора не раз проверены на деле. Любое из предложенных творческих заданий можно применить для различных ситуаций, видоизменить с учётом конкретной аудитории, уровня обучения, адаптировать к разным учебно-методическим комплектам (УМК).
Так, лексические игры: «Чей снежный ком больше?», «Собери букет французских первоцветов» и др.,  могут быть использованы при изучении лексических тем: «Кто говорит по-французски в мире?», «Ты знаешь эти цветы?» (в практике работы с УМК “Alex et Zoe et  compagnie” - 2 и 3 уровни, “L`oiseau bleu” - 5 кл., 6 кл., “Le francais c`est super” - 3 кл., 4 кл. и др.). Совершенствовать фонетические навыки: [e], [E], [wa], [oe], [j] помогут игры на произношение французских скороговорок и пословиц: «Кто больше?», «Русские пословицы и их эквиваленты» и др. Смешанные игры: «Стань поэтом», «Принимаем гостей», включающие в себя лексический, грамматический и фонетический материал, соответствуют тематическому содержанию УМК “Le francais en perspective” (для VI, VII классов).
Критерии оценки игровой деятельности общие: правильность речи (орфоэпической, грамматической, семантической и т.д.), полнота и скорость выполнения задания, достоверность информации.

1.   ЛЕКСИЧЕСКИЕ    ИГРЫ
Слова хранятся у нас в памяти ассоциативно-тематическими группами. Целесообразно систематизировать учебный материал по тематическому принципу, то есть объединять вокруг основных лексических тем, например: семья, еда, животный мир, растительный мир, французский язык, страны и регионы и др. Чтобы слова и выражения запоминались прочно, их нужно много раз повторять. Повторение лучше всего проводить в игровой форме.

1.1 «Чей  снежный  ком  больше?»

Цель игры:  расширить лингвистический и культурологический кругозор учащихся, активизировать страноведческий материал (названия стран франкофонов).
Условия игры: играющие садятся в круг. Первый произносит название франкоговорящей страны, второй повторяет первое название и добавляет своё. Побеждает тот, чей «снежный ком» из географических названий окажется больше. Приветствуется билингвальный характер игры.

EN EUROPE:
la France
la Belgique
le Grand Duche de Luxembourg
la Suisse
Monaco
  В ЕВРОПЕ:
Франция
Бельгия
Люксембург
Швейцария
Монако
AUX AMERIQUES:
le Canada
la Republique d`Haiti
la Martinique
la Guadeloupe
la Guyane
В АМЕРИКЕ:
Канада
Гаити
Мартиника
Гваделупа
Французская Гвиана
EN AFRIQUE:
le Maroc
la Tunisie
l`Algerie
la Cote d`Ivoire
le Mali
le Congo
le Cameroun
В АФРИКЕ:
Марокко
Тунис
Алжир
Берег Слоновой кости
Мали
Конго
Камерун
EN ASIE:
le Cambodge
le Laos
le Vietnam
В АЗИИ:
Камбоджа
Лаос
Вьетнам
EN OCEANIE:
la Nouvelle-Caledonie
la Polynesie francaise etc.
НА ОСТРОВАХ ОКЕАНИИ:
Новая Каледония
Французская Полинезия и т.д.

1.2  «Собери букет французских первоцветов»
Цель игры:  обогатить словарный запас учащихся лексикой, связанной с темой «Растительный мир». Расширить представление играющих о флоре регионов России и французских провинций.
Условия игры: ведущий предлагает соревнующимся командам за определённое время «собрать букет» французских первоцветов, выбрав их названия из представленного mперечня слов:
la paquerette, le marronnier, le buisson, le lilas, le pissenlit, le coquelicot, la rose, une branche, le mimosa, la violette, l`acacia, la tulipe, l`oeillet, le tilleul, le dahlia, le myosotis, la primevere, le prunier, la rose, le tournesol, la capucine, le muguet, la marjolaine, la marguerite, le chrysantheme, la clochette, une camomille  etc.

«Собирая букет», участник произносит вслух название цветка и подбирает соответствующую карточку (рисунок, картинку) с его изображением.
Оценивается правильность выбора цветов, правильность произношения их названий и быстрота выполнения задания. Собравшему букет ведущий предлагает дополнительное задание: рассказать стихотворение (полустишие) на французском/русском языках о цветах из букета. Выполнение дополнительного задания приносит участникам 2 балла за каждое стихотворение. Побеждает команда,  набравшая наибольшее количество баллов.

Материал для игры:

LE   MIMOSA                Brigitte Level
Sous le ciel bleu de la Provence
Fleurit le brin de mimosa
Dont chaque grain d`or nous dispense
Un peu du soleil de la-bas.

LA    VIOLETTE                 Brigette Level
Violette, au bord du chemin
Toi qui nous fait timidement
Un petit signe de la main,
Tu nous annonces le printemps.

LE  TEMPS   DU  MUGUET  (extrait)    Carnon

Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouve
Il est revenu flaner le long des quais
Jusqu`au banc ou je t`attendais
Et j`ai vu refleurir
L`eclat de son sourire
Aujourd`hui plus beau que jamais.

МИМОЗА                        Б. Левель
Под небом солнечным Прованса
Мимоза первая цвела.
На каждой ветке раскрывался
Комочек солнца и тепла.

 ФИАЛКА                            Б. Левель
Фиалка рядом с нашей тропкой, -
Ты чуть заметно, как во сне,
Помашешь нам ладошкой робкой,
Оповещая о весне!

ЛАНДЫШ                       В. Брюсов
Ландыш милый, ландыш нежный
Белый ландыш, ландыш снежный,
Наш цветок!

СИРЕНЬ                           С. Маршак
Как праздничный сад  расцветала сирень
Лилового, белого цвета.

Справка В ходе игры ведущий сообщает игрокам интересную и полезную информацию “coup d`oeil” об особенностях французских цветов. Учащиеся узнают, что во Франции ландыш называют цветком, приносящим удачу и счастье “muguet porte-bonheur”, хризантема выражает скорбь и печаль, а букет майорана в давние времена дарили даме сердца, признаваясь в своих нежных чувствах.

2.   ИГРЫ   ДЛЯ   ОБУЧЕНИЯ   ГОВОРЕНИЮ

Обучая ребёнка речи, необходимо включить в его привычную деятельность игровой элемент, который поможет создать ситуацию, необходимую для порождения речи. В основе игры для обучения говорению лежит пересказ, описание иллюстрации, составление и воспроизведение по ключевым словам текста, рифмовка стихотворений (или полустиший) и др.

2.1 «Стань поэтом»

Цель игры: развивать языковую интуицию учащихся, формировать переводческие умения, совершенствовать речь, используя стихотворные рифмы на французском и русском языках.
Условия игры:  участникам игры предлагается осуществить рифмованный  художественный перевод французского стихотворения на русский язык или предложить авторское полустишие на языке оригинала. Например, стихотворение о дружбе “Un jour sans pain” de Florence Faucompre. На создание авторского стихотворения отводится определённое время. Оценивается точность использования слов при переводе и правильность подбора рифмы.
Материал для игры: (предлагается готовый апробированный материал)

UN  JOUR  SANS  PAIN                Florence Faucompre
Un jour sans pain
Un oiseau sans plumes,
Un ciel sans la lune,
Une vie sans amis,
Ce n`est pas une vie!

Варианты детских творческих работ:

*   *   *
Без хлеба день не проживёшь,
Без крыльев птица не летает.
На небе нет луны – ты ждёшь,
Коль друга нет – ты погибаешь!

*   *   *
Мир без друзей стал серым
Краски все смыты в пятно,
Друга найти очень трудно,
А жить без друзей - нелегко!

*   *   *
Un jour sans copain
C`est l`ennui,
Une vie sans amis
Ce n`est pas une vie.

*   *   *
Pour vivre
On mange du pain.
Pour etre heureux
On a des copains.

3.   ФОНЕТИЧЕСКИЕ    ИГРЫ
Фонетическая  сторона устной речи и чтения учащихся, как правило, значительно отстаёт от нормы. Фонетические навыки относятся к числу наиболее «хрупких», они больше других подвержены деавтоматизации, т.е. разрушению в силу недостаточного или несистематического подкрепления (тренировки). Среди фонетических игр можно выделить игры-имитации на скорость и внимательность.

3.1 Пословицы –  «Proverbes russes et  leurs еquivalences en francаis»

 Условия игры: ведущий произносит русские пословицы по своему усмотрению и просит участников по цепочке подбирать французские эквиваленты. Игра - цепочка продолжается до первого проигрыша.
Побеждает тот, кто набрал большее  количество результативных ответов.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – Rira bien qui rira le dernier. Каждый кулик своё болото хвалит. – A chaque oiseau son nid est beau. Любовь слепа. – L`amour est aveugle. Куй железо, пока горячо. – Il faut battre le fer pendant qu`il est chaud. Нет розы без шипов. – Il n`y a pas de roses sans epines. Лучше мало, чем ничего. – Mieux vaut peu que rien. Яблочко от яблоньки недалеко падает. – Tel pere, tel fils. Всякому овощу своё время. – Chaque chose a son temps.  Старость – не радость. – Vieillesse, tristesse.  Слово – серебро, молчание – золото. – La parole est d`argent, le silence est d`or  и т.д.

4.   СМЕШАННЫЕ   ИГРЫ
К смешанным играм относятся подвижные, ролевые игры для обучения монологической и диалогической речи. Подвижные игровые элементы повышают коммуникативную нагрузку урока, приближая учебное общение к иллюзии реального. В качестве примера можно привести игру «Принимаем гостей» в двух вариантах: «Хлеб-соль по-русски», «Французское угощение».

4.1 «Принимаем гостей»

Вариант I.Хлеб-соль по-русски;  (Вариант II.Французское угощение)

Цель игры: активизировать употребление лексики по теме «Национальная кухня», познакомить учащихся с дополнительным материалом, имеющим страноведческую ценность, отражающим русскую/французскую историю и культуру, закрепить правила этикета.
Условия игры:
Вариант I. «Хозяевам дома» (команда 1) нужно принять французских  гостей (команда 2) и перевести для них на французский язык известные рецепты традиционных русских блюд: окрошка, квас, блины и др. Задача игроков – выполнить задание быстро и правильно. В ходе игры «хозяева дома» и «гости» меняются ролями.

Материал для игры:

ОКРОШКА
Нарезать кубиками 100 – 150 г. очищенных огурцов, 2–3 варёные картофелины, 5–6 редисок, 100 г. варёного мяса (или колбасы), одно яйцо. Мелко нашинковать зелёный лук (3–4 столовые ложки), добавить соль и размять деревянной ложкой. Желток яйца растереть с чайной ложкой горчицы, добавить сметану (2–3 чайные ложки) и укроп. Смешать всё и развести 1 литром кваса.

Правильный вариант перевода
L`OKROCHKA   
Coupez en cubes 100-150 gr. de concombres epluches, 2-3 pommes de terre cuites, 5-6 radis, 100 gr. de viande (ou de saucisson cuit), un oeuf. Hachez l`oignon vert pour en avoir 3-4 cuilleres a soupe, ajoutez du sel et ecrasez avec la cuillere en bois. Melanger le jaune d`oeuf avec une cuillerе de moutarde, ajouter de la creme fraiche (2-3 cuilleres) et du fenouil coupe. Melangez tout, versez 1 litre de kvass.

Вариант II. Соревнующиеся команды предлагают друг другу перевести текст рецептов традиционных блюд французской кухни на русский язык. Кто быстрее и правильно справится с заданием?

Таким образом, использование в языковой практике лингвистических игр будет способствовать развитию творческой инициативы учащихся, повышению мотивации в обучении, а также явится своеобразным стимулом для невербальной креативности средствами родного и иностранного языков.

Литература

  1. Портфель кафедры иностранных языков. Методическое пособие/Сост. Т.В. Пукина. Волгоград:  Учитель, 2008.
  2. Учись – играя. Учебно-методическое пособие/Сост. В.С. Логинова, Г.Н. Мирошникова. Саратов: ООО «Милица», 2004.
  3. Кульневич С.В., Лакоценина Т.П. Воспитательная работа в современной школе: от коллективизма к взаимодействию: Учебно-методич. пособие. Воронеж, 2006.