Творческие способности можно и нужно развивать – в этом я убеждаюсь на личном опыте. Особенно сегодня, когда жизнь становится все разнообразнее и сложнее. И она требует от человека не шаблонных, привычных действий, а подвижности, гибкости мышления, быстрой ориентации и адаптации к новым условиям, творческого подхода к решению больших и малых проблем. И школа должна помочь выжить ученику в столь сложное время, не потеряться, найти конкретное дело и умело проявить себя.
Методы, специально созданные для развития творческих способностей, известны давно. Я, как учитель иностранного языка, стараюсь их использовать на уроках и во внеурочной деятельности. Наиболее удачной в своем опыте считаю работу по литературному переводу французской поэзии. Начинаю развивать этот вид творчества уже с начальной школы. С детьми, которые еще не сильны в языке, работа делится на несколько этапов:
I – Мы вместе отчитываем фонетически грамотно стихотворение. На этом этапе развиваются произносительные навыки учащихся (мы работаем над звуками и интонацией). Например:
Papa et maman,
Leurs deux petits enfants:
Le fils et la fille –
C’est une famille.
II – Мы переводим дословно произведение. На этом этапе развиваются лексические навыки учащихся (обогащается словарный запас, речь пополняется новыми словами и словосочетаниями). Переведу взятый мной пример:
Папа и мама,
Их двое маленьких детей:
Сын и дочь –
Это семья.
Незамысловатый сюжет. А детям предстоит на его основе создать собственное стихотворение.
III – Мы работаем над поэтическим переводом оригинала. Здесь я ставлю несколько задач перед учениками: их собственное произведение должно сохранить смысл переводимого оригинала и в русском варианте должно звучать в рифму, как и положено стихотворению. На самом деле, это не так легко для ребенка из нескольких простых переведенных предложений сформулировать красиво свою мысль, да еще и соблюдая правила стихосложения. И все-таки, вот из такого казалось бы элементарного дословного перевода 3-классники предложили следующие варианты:
Я люблю свою семью,
Я стихи ей посвящу.
Папа, мама, брат и я –
Наша дружная семья.
Ли Анастасия (3 класс)Посмотрите, это я.
А это – вся моя семья.
Все мы стали дружно в ряд:
Папа, мама, младший брат.
Требунских Наталия (3 класс)Папуля и мамуля,
Их дочка Юля,
А так же сын Илья.
Вот и получилась семья.
Полетаева Анна (3 класс)Папуля и мамуля,
Их дочка и сынуля –
Веселая семья.
А красивый – это я!
Хайитбаева Азиза (3 класс)
Посмотрите, как все ученики стараются интересно и необычно передать содержание оригинала, сохранив, однако, свою индивидуальность и неповторимость.
IV – Оформление творческой работы, которое всегда бывает ярким, красивым. На данном этапе ребенок является художником-оформителем, проявляя свою фантазию и развивая художественное воображение.
V – Презентация поэтического перевода. Этот этап проводится обычно в виде поэтического конкурса. Дети заучивают наизусть стихотворение-оригинал (что развивает языковую память), демонстрируют свою творческую работу или придумывают инсценировку стихотворения, и представляют свой вариант перевода.
Вот так с начальной школы, с таких маленьких и наивных переводов начинается детское творчество. С возрастом растет и мастерство переводчиков. И их работы уже нельзя назвать просто переводами, это настоящие авторские произведения. И таких произведений накопилось за последние годы уже более сотни на самые разнообразные темы: Школа, Друзья, Экология, Спорт, Природа… Многие из тех, кто в начальной школе начинал с перевода считалок, детских стихотворений уже выросли и учатся в старших классах, где работают над лирическими стихами и французскими песнями.
Работа над песней более глубокая, она шире охватывает развитие учебных навыков и умений. Кроме фонетической и лексической стороны изучения текста, добавляется еще и грамматика: разбираются грамматические явления, временные формы глаголов, типы предложений. Работа над песней интересна еще и тем, что всегда сопровождается страноведческим материалом, я поставила этот пункт последним, но на самом деле с него мы всегда начинаем (знакомство с авторами песни, биографией исполнителя, его творчеством). Например, одним из авторов музыки к сегодняшней песне является Тото Кутуньо (настоящее имя Сальватор). Исполнителю 5 ноября исполнилось бы 70 лет, а песне в этом году уже 35. Но она остается на волне популярности. Как вы уже догадались из раздаточного материала, это Джо Дассен и его песня “Если б не было тебя…” “Et si tu n’existais pas…”
(Прослушивается песня.)
Приложение 1: Слова к песне Джо Дассена
Конечно, упор в старших классах делается больше на индивидуальную работу, но мы можем разбиться на группы или заниматься коллективным творчеством. Вот и вам я сейчас предлагаю всем вместе попробовать перевести в поэтической форме один из куплетов песни Джо Дассена. Конечно, мы и мыслим все по-разному, и литературные способности не у всех одинаковые, поэтому кто силен в поэзии, может поработать и индивидуально, основываясь на дословный перевод: …
(Идет коллективная работа над переводом.)
Вот такой вариант перевода у нас получился. А возможно у кого-то уже возник свой вариант песни? Тогда примем за основу такие слова III куплета: …
Если б не было тебя,
Как жил тогда б на свете я
В мире том, где не сразу поймешь
Правда это или ложь.
Если б не было тебя,
Как жил тебя б я не любя.
Я б секреты все в жизни открыл
И тебя бы сотворил
Тебя б боготворил…
Пусть наше произведение не идеально, значит, есть еще простор для творчества. Можно и пофилософствовать, тем более что песня к этому располагает.
Но в песне мало просто перевести текст, даже если этот перевод очень хороший. Надо, чтобы новые слова также ложились на музыку, как и текст оригинала. Давайте проверим в этом плане наш перевод, как он будет звучать с музыкой в целом произведении.
(Исполняется песня под караоке. Первые два куплета звучат на французском языке, а третий – на русском.)
Работа над поэзией и песнями выходит за рамки урока и широко используется во внеурочной деятельности. Например, в прошлом году мы с учениками 10 класса занимались научно-исследовательской работой “Мастера перевода”, где изучали жизнь и деятельность тех писателей и поэтов, которые одновременно были и великолепными переводчиками. Так как ученики были из двуязычного класса, то они смогли работать с первоисточниками текстов не только французских, но и английских авторов. Изучая творчество Пастернака, делали сравнительную характеристику нескольких вариантов переводов одного и того же отрывка из “Ромео и Джульетта” Шекспира разными авторами. Искали общие черты и выявляли различия в баснях Крылова и Лафонтена, сравнивали их произведения с баснями других авторов. Конечно, целый раздел был посвящен детскому творчеству.
Научная работа развивает творческий потенциал личности ученика, расширяет кругозор учащихся, помогает им овладевать средствами исследовательской деятельности, а также современными методами учебной работы с широким использованием информационных технологий. Но научная работа развивает и профессионально-ориентированные умения учащихся т.к. дает детям возможность попробовать себя в статусе фотокорреспондента, редактора, художника-оформителя, переводчика.
Мой вывод прост.
Поверьте: у каждого ребенка есть способности и таланты. Дети от природы любознательны и полны желания изучать мир. Для того чтобы они могли проявить свои дарования, нужны руководство и поддержка со стороны взрослых. А если педагог ожидает успехов от детей, они действительно этих успехов начинают добиваться. Верьте в своих детей!