Haben Sie gern reisen? Womit? Mit dem Flugzeug? Mit dem Zug? Mit dem Bus? Das alles ist nicht richtig. Hören Sie bitte aufmerksam zu!
Путе - шествие. Это слово получилось из двух: путь (дорога) и шествовать (идти). Ведь только когда идёшь по дороге, успеваешь увидеть всё самое главное и интересное.
Wir gehen nach Deutschland. Deutschland ist ein groβes Land und hat eine uralte Geschichte.
Что нам нужно для такого путешествия? Только дорога. Вот чего в Германии много, так это всевозможных дорог. Одни ведут из прошлого в будущее. Другие из сказки на обычную городскую улицу. Есть дорога императоров и королей. Есть «Соляная дорога». Есть музыкальные тропинки. Среди гор петляет «Серебряный путь». Почти на тысячу километров протянулась «Дорога замков». По высоким горам Европы – Альпам – проходит живописная «Альпийская дорога».
Но пора в путь!
Итак дорога называется «Урок немецкого».
Also der Weg heiβt “Deutschstunde”
Русский и немецкий языки принадлежат к одной индоевропейской семье языков. Но русский относится к славянской группе, а немецкий – к германской. Поэтому наши языки очень отличаются друг от друга. Но некоторые немецкие слова мы знаем и даже часто используем в своей речи. Например: бутерброд (бутер – хлеб, брот – масло); цейнот (цейт – время, нот – нужда) – нехватка времени; вундеркинд (вундер – чудо, кинд – ребенок).
Абзац – 1. Отступ ( красная строка) в начале текста или части текста. 2. Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, выделенная отступом.
Авторитет - 1. Общепризнанное значение, популярность, влияние, приобретение благодаря знаниям в какой-то области ( в науке, искусстве, политике и т.п.). 2. Человек, пользующийся всеобщим уважением, признанием, имеющий на кого-то влияние.
Адвокат – юрист, отстаивающий интересы обвиняемого в суде.
Аншлаг – Объявление о том, что все билеты ( в кино, на спектакль, концерт и т.п.) проданы.
Банкрот – 1. Несостоявшийся должник; человек, разорившийся и не имеющий возможности заплатить долг. 2. Человек, потерпевший крах, полную неудачу в своей деятельности, в личной жизни.
Биржа – В капиталистических странах – учреждение, где совершаются, заключаются финансовые и торговые сделки.
Вандализм – Варварское, преступное разрушение культурно-исторических памятников, ценностей.
Вахтер – Дежурный сторож на предприятии, в учреждении.
Гастроли – Выступление актера, театра, спектакли театра, прибывшего из другого города или страны.
Гриф – Длинная узкая часть струнных инструментов, вдоль которого натянуты струны.
Дрезина – Небольшая механическая тележка, двигающаяся по рельсам при помощи двигателя или ручной силы.
Егерь – 1. Охотник-профессионал, преимущественно сопровождающий охотников-любителей во время охоты, а также работник зверосовхоза, оберегающий животных. 2. Солдат особых стрелковых частей (егерских полков).
Канцлер – Премьер-министр в некоторых странах и высший гражданский чин в царской России.
Камертон – Прибор в виде упругой стальной двузубой вилки, издающей при ударе звук определенной частоты, условный тон для настройки инструментов.
Камин – Комнатная печь с широкой открытой топкой.
Картотека – Систематизированное собрание карточек, содержащих какие-либо сведения или материалы, а также сами ящички и помещения, где хранятся карточки.
Кафель – Плитка из обожженной глины для облицовки печей, стен, покрытая с лицевой стороны глазурью.
Клавиатура – Система клавишей в музыкальных инструментах или каких-либо механизмах.
Классицизм – Направление в искусстве XVII – начала XIX вв., основанное на подражании античным образцам.
Концертмейстер – 1. Руководитель одной из струнных групп в оркестре (скрипок, альтов, виолончелей), а также первый скрипач – солист оркестра. 2. Пианист, аккомпанирующий певцу.
Ландшафт – Общий вид, а также сумма типичных признаков какой-либо местности.
Лейтмотив – 1. Основной мотив, повторяющийся неоднократно в музыкальном произведении. 2. Основная тема ( литературного произведения), доминирующее начало в деятельности кого-либо, в цепи событий и т.п.
Лозунг – 1. Обращение, кратко и четко выражающее руководящую идею, политическое требование, призыв. 2. Плакат с таким призывом.
Мольберт – Подставка, на которой помещается при работе картина художника.
Моцион – Прогулка с целью укрепления здоровья или отдыха.
Пастор – Протестантский священник.
Полиц(ей)мейстер – Начальник полиции в крупных городах царской России, а также в некоторых буржуазных государствах.
Полиция – в некоторых государствах административные органы, располагающие вооруженными отрядами, задачей которых является поддержание порядка и защита существующего государственного строя.
Приоритет – Первенство, первое место по времени в открытии, изобретении, формулировке какой-либо идеи; преимущественное право на что-либо.
Пульт – 1. Наклонная подставка для нот в виде наклонной рамы на высокой ножке. 2. Пункт автоматического управления чем-либо.
Путч – государственный переворот, организованный группой заговорщиков.
Раритет – редкость, очень редкая и ценная вещь.
Суверенитет – полная независимость государства во внешней и внутренней политике.
Такса – официальная расценка товаров или норма оплаты чего-нибудь.
Тенденция – 1. Направление развития, склонности, стремления. 2. Идея, направленность произведения. 3. Предвзятая, односторонняя мысль, навязываемая автором читателю.
Трасса – 1. Направление полегания канала, линии связи, трубопровода и т.д., а также движение самолета, судна и т.д. 2. Путь, дорога.
Траур – 1. Состояние скорби по умершему или в связи с каким-либо общественным бедствием, отмеченное черным цветом в одежде, отменой увеселений. 2. Черная одежда или черные детали в одежде, знак печали.
Трюфель – 1. Съедобный гриб округлой формы, растущий под землей 2. Сорт шоколадных конфет.
Турнир – 1. Спортивное соревнование, в котором все участники имеют между собой по одной (или более) встрече. 2. Состязание средневековых рыцарей.
Факультет – отделение вуза, где преподается круг научных дисциплин по определенной специальности.
Фальшь – 1. Неверно взятая нота при исполнении музыкального произведения. 2. Неискренность, лицемерие. 3. Обман, мошенничество. 4. Отсутствие естественности в чем-либо. 5. Отсутствие художественной правды в литературном произведении.
Филистер – Человек, с обывательским кругозорам и ханжеским поведением.
Флигель – Постройка с боку главного здания или небольшой домик во дворе главного здания.
Флюгер – 1. Прибор-флажок для определения направления и скорости ветра. 2. Человек, легко и быстро меняющий свои убеждения и решения.
Фокус – 1. Ловкий трюк, прием, поражающий зрителей сверхъестественностью и основанный на особой точности, ловкости движений рук или применении специальной аппаратуры. 2. Ловкая проделка, уловка. 3. Каприз, причуды.
Фолиант – 1. Книга форматом в половину бумажного сгиба, обычно старинная. 2. Толстая книга большого формата.
Цейтнот – 1. В шахматах и шашках – недостаток времени у игроков для обдумывания ходов. 2. Вообще недостаток времени.
Циркуляр – Официально распоряжение, высылаемое подведомственным учреждениям или подчиненным.
Шаблон – 1. Образец, форма для изготовления каких-либо одинаковых предметов. 2. Избитый образец для подражания.
Ширма – 1. Переносная перегородка из деревянных створок или из обтянутых каким-либо материалом рам. 2. В отношениях между людьми – все, что служит для прикрытия чего-либо неблаговидного.
Шпион – тайный агент иностранного государства.
Штамп – 1. Инструмент, форма для серийного изготовления предметов способом давления или чеканки. 2. Прямоугольная печать учреждения. 3. Готовое избитое выражение.
Штат – Административно-территориальная единица с внутренним самоуправлением в странах латинской Америки, в Австралии, индии, США.
Штрих – Тонкая черта, линия. 2. Характерное свойство чего-либо.
Эксцесс – 1. Невоздержанность, крайнее проявление чего-либо. 2. Острое столкновение, нарушение общественного порядка.
Эрзац – Неполноценный заменитель, суррогат.
В России многие люди изучают немецкий язык. Среди иностранных языков он у нас на втором месте после английского.
С переводом некоторых немецких фамилий на русский язык мы в нашем путешествии уже встречались. Но в Германии много еще “говорящих” фамилий. Одни означают профессии. Например, Фишер – рыбак, Шмидт – кузнец, Рихтер – судья, Вайтер – винодел, Малер – художник, Мюллер – мусорщик, Шумахер – сапожник. Наверное, когда-то предки этих семей занимались именно этими ремеслами. Другие фамилии означают названия животных: Вольф – волк, Бок – баран, Адлер – орел, Фукс – лис. Не удивить немцев и такими фамилиями, как Штайн – камень (Эйнштейн – Один камень, Эйзенштейн – Железный камень), Баум – дерево, Дик – толстяк, Бланк – чистый. Не все, но очень многие немецкие фамилии можно перевести.
Из Германии в Россию и обратно
Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская пословица: “Что русскому хорошо, то немцу – смерть”. Вот до какой степени мы разные.
Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давным-давно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне – предки многих народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали друг друга. Так, на месте славянского города Липск вырос германский Лейпциг. Славянское поселение Радогощ (названное в честь бога Радогоста ) превратилось в немецкий город Радегаст. Поселение Поддубами стало Потсдамом. Дрезденом стал город славянского племени древлян Драждяне (“жители заболоченного леса”). Только одна небольшая область осталась за славянами – Лужица (по-немецки – Лаузиц). Там до сих пор живут славяне – лужичане (лужицкие сербы). Это самый маленький славянский народ. Лужичан не больше 100 тысяч человек, и живется им не просто. Ведь все вокруг говорят на немецком языке, а они стараются, чтобы их дети не забыли свой родной язык, ходили в национальные школы и театры, читали книги на лужицком языке. Ведь если исчезнет язык и культура, не будет и народа. В этих краях родилась принцесса София Фредерика Августа Ангальт-Цербская – будущая русская императрица Екатерина II. Вообще, русские князья брали себе жен из Германии. Потому что в Германии было очень много принцесс хотя и бедных.Немецкие принцессы хорошо приживались в холодной, но богатой России. А некоторые становились императрицами и неплохо управляли страной, как Екатерина Великая, например.
Немцы в РоссииИнтересно, что, когда молодую принцессу Софию везли в Петербург, сопровождал ее почетный караул во главе с… бароном Мюнхгаузеном! Так что мы еще не попрощались с этим удивительным фантазером. Говорят, что в своих путешествиях барон посетил город Кёнигсберг. В честь этого события теперь на одном из домов города начертано: “В этом доме просто не мог не жить, не работать и не творить Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен. Тот самый”.Кёнингсберг — в прошлом немецкий город. Тевтонские рыцари, завоевав пруссов, жителей тех мест, основали в 1255 году крепость, назвав ее Королевская гора. Рядом с ней выросли поселения, и получился город. В нем жили прусские герцоги. Затем Пруссия стала частью Германии. В немецком Кёнигсберге жили философ И. Кант, математик К. Якоби, писатель Э. Гофман…После Второй мировой войны часть территории между Польшей и Литвой была присоединена к Советскому Союзу, и Кёнигсберг превратился в Калининград.
Прабабушка А.С. Пушкина была немкой. И матушка создателя “Толкового словаря живого великорусского языка”, В.И. Даля, тоже немка. И много других знаменитых и простых людей в России – это потомки учителей, врачей, инженеров, купцов, архитекторов, ученых из Германии, которых русские цари приглашали на службу. Ехали в Россию также крестьяне и ремесленники. В России немцы селились в городах и основали целые поселения. Они давали присягу на верность русскому царю, но сохраняли свои язык и веры. В 1710 году в Петербурге была открыта немецкая школа – Петершуле. Среди ее воспитанников были такие известные люди, как архитектор К. Росси, драматург М.Фонвизин, композитор М. Мусоргский. Немецкая гимназия Петершуле существует и сейчас.
Русские не понимали чужого языка и называли выходцев из Германии, а также других чужеземцев, говоривших на непонятных языках, “немцами”, то есть “немыми”.
Для многих немцев Россия стала настоящей родиной, они стали называть себя русскими, или российскими немцами.
Русские в Германии
Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в Германию. Студенты из России отправлялись на обучение в немецкие университеты. Одним из первых был Михаил Ломоносов. Он учился в университете города Марбурга. Во времена Ломоносова в университете было всего 122 студента, из них трое – русские. В Германии учёный женился на дочери церковного старосты Елизавете Цильх. Праправнучка нашего великого учёного (его потомок в девятом поколении) поселилась в Германии. В Марбурге до сих пор сохранился дом, в котором жил Ломоносов, когда был студентом.
Русские поэты и писатели ездили в Германию на отдых. Поэту Жуковскому так понравился Баден-Баден, что он навсегда остался в Германии. Гоголь в этом же городке написал первые главы “Мёртвых душ”. Гончаров, Тургенев, Достоевский, Чехов, Толстой и многие другие знаменитые русские писатели подолгу жили в гостеприимной Саксонии.
Клад Нибелунгов
В одной старинной легенде рассказывается, что под скалой Лорелеи спрятаны сокровища Нибелунгов – древних рыцарей. Среди этих сокровищ не только золото и драгоценные камни, но и плащ-невидимка, кольцо, которое умножает богатство, и шлем, который вселяет ужас во врагов. И хотя этот клад даёт могущество и власть, не нужно его разыскивать. Потому что он проклят и приносит несчастье.
В средневековой германской поэме “Песнь о Нибелунгах” рассказывается о том, как легендарный клад был перевезён в город Вормс на Рейне, а вот куда он пропал потом, никто не знает.
По крайней мере, в единственном в мире музее Нибелунгов, который находится в Вормсе, ни одной драгоценности из этого клада нет. Зато каждый год в августе в этом городе перед собором Святого Петра проходит фестиваль Нибелунгов. В его программе – многочисленные спектакли и концерты. Трибуна, вмещающая 1600 зрителей, устанавливается на северной стороне собора, возле которого и начиналась история, описанная в “Песне о нибелунгах”.
Дело в том, что две королевы – Кримхильда и Брюнхильда – поспорили, чей супруг занимает более высокое положение. Выяснять это было совершенно необходимо, так как та, чей муж знатнее, имела право первой в собор. Спор перерос в ссору. Понятно, что каждая из королев пожаловалась на обидчицу супругу, и тут началось такое… И убийства, и сражения, и жестокие казни.А причиной всех бед была глупая женская ссора…и проклятый клад Нибелунгов.
“Песнь о Нибелунгах”
О том, как клад Нибелунгов был перевезён в Вормс.
Под самою горою разбили рейнцы стан,
И братьям королевы был клад несметный сдан.
Они на берег моря его перевезли
И стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
О нём чудес немало рассказывают были;
Четыре дня и ночи с горы его возили
Двенадцать до отказа нагруженных возов,
И в сутки делал каждый воз не меньше трёх концов.
Лишь золото да камни тот составляли клад.
Когда бы сдать в нем долю на свете всем подряд,
Он и на марку меньше от этого б не стал.
Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел,
Тот власть над целым миром в своих руках имел.
Там золотом набили все башни и подвалы.
Сокровища несметнее на свете не бывало.
(Перевод Ю.Корнеева)
Литература
- “Старая Европа”. – М.: Белый город, 2007. Путеводитель по странам мира.
- Словарь иностранных слов.
- Ресурсы сети Интернет.