Особенностью нынешнего состава немецкого вокабуляра является как стремительное увеличение числа функционирующих в речи слов, так и заимствование новых слов из европейских языков, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания.
Самыми приметными лексическими новшествами становятся заимствованные слова, не имеющие в немецком языке этимологических опор в виде других слов того же корня. Примерами таких слов могут послужить слова и выражения из английского варианта, которые наиболее часто встречаются в настоящее время в молодежных немецких журналах. Анализ использования слов английского происхождения в журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007, Juma 3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de. приведет к пониманию их стилистической роли в немецких статьях.
Рассмотрим определение, функции, языковые и стилистические особенности стиля прессы и публицистики, а именно газетно-журнальной публицистики, предложенные Брандесом М.П., Наером Н.М.
Так, каналами коммуникации газетно-журнальной публицистики выступают газеты и общественно-политические журналы, которые состоят из разных типов текста и речевых жанров:
- «статьи, которые подразделяются на директивные, проблемные, обобщающие опыт;
- корреспонденции, анализирующие факт, явление из политической, экономической, культурной жизни;
- заметки, освещающие более узкую, чем корреспонденции, тему;
- информации на международные и внутренние, союзные и местные сообщения;
- обзор печать, обобщающий передовой опыт прессы;
- рецензии, очерки, фельетоны» [Брандес, 1990: 152].
Газетно-журнальная публицистика характеризуется не только актуальностью выбранных тем, но и языковыми особенностями, выделенными Наером Н.М.:
- «обозначение реалий (имен, мест, точных дат);
- фразеология;
- общественно - политические термины;
- неологизмы;
- модные слова – «слова, которые широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении»;
- ключевые, популярные слова - слова, отражающие актуальные явления общественно-политической жизни страны, например «перестройка», «гласность»;
- иностранные слова и заимствованные, англоамериканизмы» [Наер, 2006: 32].
Проблема использования слов английского происхождения в немецком языке представлена в научных трудах многих ученых-лингвистов. Рассмотрим мнения о понятии, структуре и значении слов английского происхождения, предложенные Fleischer W., Michel G., Duden, Степановой М.Д., Чернышевой И.И., Наером Н.М.
Под иностранными словами Fleischer W., Michel G. понимают такие слова иностранного происхождения, которые отличаются по форме, произношению, написанию, постановке ударения от исконно немецких слов. [Fleischer, Michel, 1979: 104]
В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются следующие критерии, по которым можно отличить немецкое слово от иностранного:
- «один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс, выглядит как иностранный (expressiv, Kapitalismus);
- произношение (например, наличие носового звука в слове Engagement);
- ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень (abso' lut, Ener'gie, Pari'tät);
- написание, несвойственное немецкому языку, например, bibliographieren, Bodybuilder, Courage;
- слова, не часто используемые в повседневной жизни, например, exklusiv, luxurieren»
- [Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 9].
Выделим дополнительные критерии иностранных слов, предложенные Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевой.
- “способность создавать словообразовательные гнезда;
- параллельное существование немецких синонимов (Portier/Pförtner, Job/Arbeit, Visage/Gesicht);
- специфически иностранная семантика, характерная для быта, нравов, среды, из которой заимствовано слово, например Bonbon, Boudoir”; [Степанова, Чернышева, 1962: 183]
- «точное и ясное описание явлений действительности (Aggresion вместо Angriff, Diskriminierung вместо Herabsetzung)» [Наер, 2006: 96].
Иностранные слова можно встретить как в научных текстах, где они представлены в терминологии (Abstraktion, Dialektik, Ideologie, Humanismus), так и в публицистических, где они отражают традиции и обычаи страны, а также обозначают реалии современной жизни (Five o’clock, British style) [Наер, 2006: 98].
Рассмотрим понятие, структуру, пути заимствования и значение англицизмов в немецком языке.
В структурном отношении слова англоязычного происхождения не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: «одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass “стимулятор сердечной деятельности”, die Hardware, der Slapstick), другие – как суффиксальные производные (das Cover, der Typer), иные – как полупрефиксальные образования (der Top – Manager, das Top – Hotel)» [Розен, 1991: 84].
Выделяют два пути заимствования слов английского происхождения: прямой и косвенный. Так, М.В. Пащенко считает, что «прямое заимствование имеет место при непосредственном заимствовании слова из одного языка: downloaden [engl. to download]. Косвенное заимствование представляет собой процесс перехода слова через языки-посредники, например: scannen[engl. to scan < lat. scandere]»[Румянцева, 2007: 55].
В словаре иностранных слов под редакцией Дудена выделяются сфера и функции использования слов английского происхождения в немецком языке:
- сфера использования:
- служат для передачи динамичности, современности: „Ich muss nur eben noch schnell mein Handy catchen, dann sind wir weg, okay?“;
- функции использования:
- употребляются молодыми людьми в разговорной речи: Job/Arbeit;
- распространены в текстах реклам и в статьях из газет и журналов: Business Class, Global Call, New Economy, Service Point
[Das Duden – Fremdwörterbuch, 2001: 620].
Наер Н.М. в пособии «Стилистика немецкого языка» рассматривает иностранные слова, в частности слова английского происхождения, как способ создания национального, иноязычного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности каждого вида колорита и приведем примеры слов английского происхождения, способствующих его возникновению.
По мнению Наера Н.М., в литературе иностранные слова служат, в первую очередь, для передачи национального колорита определенной эпохи. Эта цель достигается посредством использования в текстах реально существующих названий, наименований объектов или субъектов, например, инициалов людей, названий городов, песен, цитат из песен. [Наер Н.М., 2006: 101]
Иностранные слова появляются не только в письменной немецкой речи, но и в устной и становятся частью молодежного лексикона (это касается прежде всего спорта). Так, можно отметить такие часто употребляемые молодежью слова английского происхождения, как Jazz, Pop, Techno, Pock, Rap. Они характеризуют людей с социальной и идеологической стороны. [Наер Н.М., 2006: 101]
Иноязычные выражения, придающие иноязычный колорит, используются в языке отдельного человека для указания его национальной принадлежности. Такие выражения, как make yourself at home, well, my darling, указывают не только на хорошее знание английского языка, но и на то, что ваш собеседник, возможно, родом из Англии или Америки. [Наер Н.М., 2006: 101]
Слова английского происхождения становятся символом грамотности и современности. Они характеризуют человека как просвещенного и интернационализированного, способного вступить в диалог с человеком другой национальности и беседовать на разные темы. [Наер Н.М., 2006: 101]
Иностранные слова используются также и для придания профессионального колорита речи говорящего. Главные функции:
- точное и однозначное описание предмета;
- коннотативная оценка предмета. [Наер Н.М., 2006: 102]
Кроме того, использование иностранного слова способствует установить принадлежность к той или иной профессиональной группе: Incentive –жаргонное понятие, пришедшее из американского английского, употребляется в сфере торговли: Für das Kaufverhalten müssen wir einfach mehr Incentives geben = Wir müssen etwas tun, dass mehr Leute das Zeug kaufen. [Наер Н.М., 2006: 103]
Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Этим объясняется социальный колорит иностранных слов. [Розен Е.В., 1991: 165]
Так, по речи говорящего можно определить его принадлежность к высшему, среднему или низшему общественному классу, узнать о его пристрастиях и интересах.
В нашем исследовании для анализа стилистических особенностей слов английского происхождения используем статьи из молодежных немецких журналов Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2008, Juma 3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de.
Слова иностранного происхождения, а именно слова английского происхождения, были выбраны по следующим критериям, предложенным в словаре иностранных слов под редакцией Дудена:
- один из компонентов слова, а именно приставка или суффикс, выглядит как иностранный:
Juma 3/2003: Secondhand-Laden, Zwiebel-Look.
Vitamin. de Winter 2008: Online-Bewerbungen, Bewerbungshomepage.
Vitamin. de Herbst 2007: Punkerszene. - Произношение, например:
www.jetzt.de: auf dem Campus, a=[ε].
www.just4fun.de: Fans, a=[ε].
Vitamin. de Winter 2008: die US-Rockband, a=[ε]. - ударение, которое в иностранных словах не падает на первый слог или на корень;
- написание, несвойственное немецкому языку, например:
Juma 3/2003: Events, Actionfilme.
www.Schekker.de: “Timeshifting”, ein Feature.
Vitamin. de Herbst 2007: “Corporate Social Responsibility”, fairytale. - слова, не часто используемые в повседневной жизни, например:
www.Schekker.de: bei Radio-Enthusiasten, “Asian Network”, “LiveStream” (лексика, связанная с радиостанциями);
Juma 3/2003: Army-Jacke, “Streetlook”, Skater-Shop (лексика, связанная с модой);
Vitamin. de Winter 2008: Distance-Learning, Marketing, Stanford University (лексика, связанная с образованием).
Проанализировав слова английского происхождения с точки зрения их структурного оформления /используя деления слов на сложные, суффиксальные производные и полупрефиксальные образования, по Розен Е.В./, делаем вывод, что авторы статей отдают предпочтение словам английского происхождения, образованным сложным путем, т.е. таким, при котором иноязычное слово полностью неизменным пришло в немецкий язык. Так, повышается языковой уровень статей и за счет этого расширяется круг читателей. /Приложение 1/
Анализ путей заимствования слов английского происхождения в статьях молодежных немецких журналов показывает, что авторы статей используют слова английского происхождения прямого заимствования. Это объясняется желанием подчеркнуть знание английского языка и дать точную информацию (например, названия существующих песен, групп, модных новинок). /Приложение 2/
Изучив классификацию колорита иностранных слов Н.М. Наера, сделаем классификацию частотности использования слов английского происхождения национального, иностранного, профессионального и социального колоритов. Разделим предложения, в которых встречаются слова английского происхождения, по тематикам, выберем самые интересные примеры и проанализируем, как слова могут повлиять на создание разных видов колорита.
Всего можно выделить 12 тем, которым были посвящены статьи, опубликованные в молодежных немецких журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2008, Juma 3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de.: музыка, погода, политика, образование, публицистика, мода, спорт, фильмы, Интернет, живопись, радио, бизнес. /Приложение 3/
В данных предложениях слово или выражение английского происхождения играет важную роль для создания национального, иностранного, профессионального или социального колорита. Изучим особенности перечисленных видов колорита на примере нескольких предложений, взятых из статей.
1.Музыка | Als wir noch klein waren und die US-Rockband „Cold“hunderttausende Platten verkaufte, konnten wir Schneemänner bauen. (Vitamin. de Winter 2008) Название рок-группы „Cold“- слово английского происхождения, в предложении оно создает национальный колорит, так как является обозначением реально существовавшей музыкальной группы. |
2.Образование | Welche Rolle spielt der Mittelstand heute in Deutschland und in Russland? Diese Frage diskurierten 50 junge deutsche und russische Führungskräfte im Juni auf dem sechsten „Russian German Young Leaders Forum“. (Vitamin. de Herbst 2007) Английское название форума „Russian German Young Leaders Forum“ в предложении создает 2 вида колорита: национальный (возможно, данный форум проходил в стенах английской организации и при ее поддержке) и социальный (человек, писавший об этом событии, может быть, и сам являлся участником данного форума, что свидетельствует о его высоком социальном положении в обществе). |
3.Публицистика | „Hi, it’s me, George Clooney“. Das ist kein Witz. Moretto studiert an der Ruhr-Universität Bochum Medienwissenschaften und hatte ein Praktikum bei Universal Pictures in L.A. absolviert. (Vitamin. de Herbst 2007) Английские выражения Hi, it’s me, George Clooney“ и Universal Pictures создают иноязычный колорит и указывают на национальную принадлежность говорящего, который, возможно, англичанин. |
4. Мода | Angelehnt an den Rebellenlook der Rocker- und Punkerszene in den 80ern erlebt das Jahrzehnt mit Röhrenjeans und XXL-Pullovern in knalligen Farben ein neues Revival. (Vitamin. de Herbst 2007) Многочисленные слова английского происхождения Rebellenlook, Punkerszene, Röhrenjeans и Revival, употребленные в контексте и историческими данными, создают профессиональный колорит: пишущий, возможно, дизайнер. |
5. Спорт | Wer am Monate Kaolino in der Oberpfalz Ski oder Snowboard fahren will, muss nicht auf den Winter und den Schnee warten. (Juma 3/2003) Английское слово Snowboard является распространенным в Англии, его употребляют для обозначения любимого вида спорта, поэтому в предложении оно создает национальный колорит. |
6. Фильмы | „What a feeling!“ - ganz im Stile Jennifer Beals im Film „Flashdance“ (1983) werden knalligen Farben, weite Oberteile, enge Unterteile nach Lust kombiniert. (Vitamin. de Herbst 2007) Английское выражение „What a feeling!“ создает иноязычный колорит, так как становится понятно, что поставленный фильм английского происхождения. „Flashdance“ создает национальный колорит. |
7. Интернет | Im Forum, das über „Talkboard“ zu erreichen ist, steht der „Smalltalk“ an erster Linie. (Juma 3/2003) Интернет-термины английского происхождения „Talkboard“ и „Smalltalk“ создают профессиональный колорит, так как их употребляют в речи составители и пользователи сайтов. |
8. Живопись | Es ist das Kunstwerk “fairytale” des chinesischen Künstlers Ai Weiwei. (Vitamin. de Herbst 2007) Слово “fairytale” создает социальный колорит. Появляясь в речи говорящего, оно свидетельствует о его грамотности и знании нескольких иностранных языков. |
9. Бизнес | Florian Nehm, Corporate Sustainability Officer des Verlages “Axel Springer”, demonstrierte wie “Corporate Social Responsibility” einer Firma zu einer sinnvollen Investition in das gesellschaftliche und ökologische Umfeld werden kann. (Vitamin. de Herbst 2007) Corporate Sustainability Officer, “Corporate Social Responsibility” – эти обозначения профессии и инвестиционной программы создают в предложении профессиональный колорит, так как употреблять их в речи может имеющий к сфере бизнеса человек. |
10. Радио | Die Geräte empfangen digitale Radiosignale und verfügen meist über eine „Timeshifting“ – Funktion. (www.Schekker.de) „Timeshifting“ – Funktion – обозначение одной из функций радиосистем, создается профессиональный колорит. |
Таким образом, классификация колорита на иностранный, национальный, профессиональный и социальный, предложенная Наером Н. М., также нашла отражение в немецких молодежных журналах Vitamin. de Herbst 2007, Vitamin. de Winter 2007, Juma 3/2003, www.yaez.de, www.Schekker.de, www.just4fun.de, www.jetzt.de.
Авторы всех статей, используя слова английского происхождения для создания стилистической окраски, выбирали их не только по структуре для выражения точности своей мысли, но и по функциональному колориту.
Библиографический список
- М.П. Брандес Стилистика немецкого языка: Учеб. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. – 320с.
- Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие /Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271с. – На нем. яз.
- Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 96с.
- М.Д. Степанова, И.И. Чернышева Лексикология современного немецкого языка. – М.: «Высшая школа», 1092. – 310с.
- Duden das Fremdwörterbuch /Band 5. – Mannheim, 2001
- Juma 3/2003
- Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1979
- Vitamin. de Herbst 2007
- Vitamin. de Winter 2008
- www.yaez.de
- www.Schekker.de
- www.just4fun.de
- www.jetzt.de.