"Стих как методический прием при отработке лексических единиц и грамматических структур"

Разделы: Иностранные языки


Языковая культура является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. Если на начальном этапе обучения иностранный язык выступает преимущественно как учебный предмет, то на продвинутой ступени обучения в школе он уже способен быть инструментом образования и самообразования. При этом в центе внимания – развитие культуры устной и письменной речи на языке.

На своих уроках английского языка я часто использую рифмовки, стихи с целью практической отработки грамматических структур, введения новых лексических единиц и просто заинтересовать учащихся.

Я считаю, что при использовании стихов на уроке происходит решение комплекса важных методических задач:

- презентация нового звука и фонетического явления;
- самостоятельный вывод правил на основе полученной информации;
- новый лексический материал, будучи предъявленным в стихотворной форме, запоминается быстрее;
- перевод и толкование грамматических явлений в стихе обеспечивает закрепление и обобщение изученного на предыдущем этапе материала, достаточно лишь напомнить учащимся связанную с ним рифмовку.

Например, работая условными предложениями II типа можно использовать следующую рифмовку:

If all seas were one sea, what a great sea that would be!
If all trees were one tree, what a great tree that would be!
If all the world were apple pie and all the seas were ink,
And all the trees were bread and cheese,
What should we have for drink?

Одну и туже рифмовку можно использовать для отработки различных грамматических структур, если, проявив немного творчества, её видоизменить.

Например, стишок “What is your name? ” при отработке грамматической структуры “ I have” можно использовать в таком виде:

What do you have? - I have a rabbit?
I have a dog
I have a little green frog.

Для отработки структуры “ What can you do?”:

I can skate,
I can ski,
I can play and watch TV

 Если проходим грамматическую структуру “ I like”:

I like apples,
I like jam,
I like porridge,
I like ham.

Если в моём арсенале нет подходящей рифмовки, стараюсь сочинить её сама, или вместе с учащимися на уроках. Выбирается нужная грамматическая структура, и подбираются те лексические единицы, которые необходимо усвоить учащимся.

Например, для изучения грамматической структуры в 6 классе “I wish I had…”? (учебник В.П. Кузовлев “Английский язык”) и используя слова:

a parrot, a goldfish, a computer, a walkman, a hamster, a bicycle, etc., у нас получилось следующее стихотворение:

I wish I had a goldfish,
a parrot and a hamster.
I wish I had computer
and bicycle one.
I wish I had a walkman
and a cassette recorder.
But I’m press for money
and nothing can be done!

Особенно интересно работать со стихами в старших классах.

Работа происходит по следующим этапам:

1) Представление стихотворения.

- чтение и перевод;
- разбор всех грамматических структур, содержащихся в стихотворении.

2) Работа над лексическими единицами

- нахождение всех существительных;
-прилагательных;
-глаголов.

Затем, после очередного прочтения, в стихотворении закрываются отдельные слова, и учащиеся должны восстановить их по памяти.

В результате на закрепление лексики уходит значительно меньше времени. Изучение лексических единиц происходит в игровой форме, что способствует комфортному состоянию учащихся на уроке.

Работая в старших классах, я ставлю главную задачу перед учащимися: развитие общекультурных умений собирать, систематизировать и обобщать культуроведческую и другую информацию, представляющую интерес для учащихся.

Учащиеся должны уметь представить родную страну и её культуру, образ и стиль жизни в ней людей на иностранном языке. Но, если вы заметили, материалы учебника под редакцией В.П. Кузовлева в основном дают информацию о стране изучаемого языка, о России – вскользь.

Я считаю, что моя задача как учителя научить учащихся не только фразам, данным в учебнике, но и научить увидеть прекрасное в культуре нашей страны и попытаться донести это до слушателя, используя те возможности и средства, которыми располагает ученик.

Так, готовясь к открытому уроку по теме “Россия”, мне встретились красивые строки Б. Евтушенко:

Будь Россия, навсегда Россией!
И не плачь, припав к другим на грудь,
Будь свободной, сильной и красивой!
Даже если нас не будет – будь!

Это стихотворение было представлено учащимся, в результате получился следующий перевод на английском языке:

Be Russia! Be forever!
And don’t cry, if it happens… what ever!
Be strong and powerful my dear land!
Much happiness to you I send!
Oh, Russia, dear Russia!
God shed his grace on thee!
And in the case we aren’t exist…
In spite of this, you’ll be!

А это вариант перевода стихотворения С. Есенина “ Поёт зима, аукает…”:

Winter sings its songs:
“Hi! Hi! Sleep pine forest, sleep!”
And white clouds swim in the sky
In deep sadness, deep…
Sparrows, as little children
Sit together at the window.
And they dream about spring,
When they can fly and sing.

Конечно, изучая материал по теме “Россия”, не возможно не затронуть Амурскую область – нашу “малую Родину”.

Это перевод стихотворения П. Комарова “ Приамурье Моё”:

Мне бы ветры вдохнуть твои влажные,
Мне бы выпить ручьи до глотка,
Мне тропиночку выходить каждую,
Да моя сторона велика!
Как посмотришь, не хватит и месяца –
Обойти и объехать её…
Только в песни да в сказке уместится –
Приамурье Моё!

“The Amur Region”

I would breathe its winds with thirst,
And I would drink its streams as one drop!
I would walk through all its paths…
But I’m afraid these are unreal facts!
As my region is too large!
Look around- you can see much!
And I’m sure that my home place
Can be described only in songs and tales!

Говоря о “русской душе”, “русском характере”, не возможно не упомянуть о стремлении и жажде к жизни, даже, если порой, жизнь ставит нам “ подножки”. Это состояние души прекрасно передаёт такая песня как “Я люблю тебя, жизнь!”.

Вот перевод этой песни на английский язык сделанный мной и группой моих учащихся:

I love you very much,
You my life, though have you once!
I love you, you my life!
And I want you be lovely and nice!
I see lights in the street,
When returning from work very tired…
But I love, you my life!
Never leave you,
Before be retired…

Конечно, такая работа нравиться учащимся. Смысл данной работы – подобрать рифму, передать смысл, заложенный автором. Правильно подобрать грамматические структуры. У учащихся преодолевается психологический барьер, формируется мотивация учения. Каждый учащийся произносит во внешней или внутренней речи незнакомую лексику по нескольку раз, учится самоанализу своей работы. Практически уже на следующем уроке учащиеся могут свободно владеть новой лексикой, ибо знания они добывали самостоятельно. А самый главный результат – это счастливое состояние детей – творцов!