Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации

Разделы: Иностранные языки


Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Короче говоря, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Предметом заимствования, прежде всего, становится отдельные слова, в особенности те, которыми обозначаются предметы материальной культуры.

Словарь современного английского языка наполовину германский (слова заимствованы из староанглийского и скандинавского языков, наполовину итальянский и романский) из французского и латинского языков, а также из слов греческого происхождения, испанского, немецкого, арабского и других языков. Названия основных концепций и вещей исходят из старого Английского языка heaven and earth (небеса и земля) lave and hate, life and death, beginning and end, day and night, heat and cold. Порядковые числительные были заимствованы из староанглийского языка кроме "second", "second" заимствовано из латинского. Очень много существительных пришли из староанглийского и скандинавских языков: father, mother, brother, man, wife, ground, land, free, grass, summer, winter, cliff. Много глаголов - bring, come, get, hear, meet, see, set, sit, spin, stand, think, прилагательные full and wise, название цвета gray, green, white, north and west. Из скандинавского были заимствованы такие существительные как band, birth, bloom, crook, dirt, egg, knife, race, score, seat, skill, sky, window; прилагательные happy, ill, loose, tight, ugly, weak, wrong и глаголы call, cast, clasp, clip, die, want.

Огромное количество слов заимствовано из французского языка. President, legislature, congress, constitution, parliament. Такие как duke, viscount, baron, но king, queen, lord, lady - английские. City, village, court, palace, residence - французские, но town, hall, room, home - английские. Сравнивая синонимы английские и французские,

видно насколько английские синонимы категоричны, а французские - абстрактны. Например, freedom and liberty, friendship and amity, hatred and enmity, love and affection, likelihood and probability, truth and veracity. Многие лова из французской кухни узнаются в английском языке, boil, try, grill, roast, toast. Слово "breakfast" английское, но "dinner", "supper" - французские. Очень много терминов, относящихся к одежде, моде, политике, дипломатии, литературе, искусству - французские. В сфере науки и технологии много слов заимствовано из Греческого через французский или напрямую из греческого. Одна из причин заимствования в этой сфере - необходимость обозначить некоторый специальный , вид предметов или понятий. На первый взгляд могло бы показаться, что появление в английском языке двух эквивалентов из греческого "meta-morph-o-sis" и из латинского "transformation", являются достаточно синонимичными, что делает заимствование избыточным, "metamorphosis" более техническое понятие, более ограниченное, чем "transformation". В мифологии это показывает волшебное изменение формы, такое, как превращение головастика в лягушку, кокона в бабочку.

Как и другие западные страны английский язык заимствовал итальянский, как язык музыки, название голосов, партий, концертов, инструментов - всё это пришло из итальянского allegro, andante, cantabile, crescendo, legato, obbligato, pizzicato. В архитектуре

- corridor, cupola, pedestal. Из испанского в английский было заимствовано множество слов - tornado, galleon, cannibal, cigar, matador, растения "potato" от испанского "potata", "tomato", "tomate" испанское. Из Арабского через испанский, через французский, английский заимствовал такие термины, как alcohol, algebra, almanac, elixir, syrup, zero. Из Уэльского cromlech, flannel, ирландский - shamrock, brogue, clan, slogan, whisky. Из норвежского — ski, ombudsman, Финский - sauna, русский - kvass, ruble, tsar, vodka, ukase, tundra, troika, pogrom, duma, balalaika, sputnik, salyut, польский - mazurka, чешский - robot, венгерский - paprika, португальский - marmalade, flamingo, veranda, турецкий - coffee, kiosk, turban, хинди - shampoo, pajamas, polo, персидский - paradise, divan, bazaar, caravan, chess, khaki, китайский - tea, японский - kimono, hara-kiri, judo, jujitsu, samurai, banzai, karate, малайский - ketchup, orangutan, полинезийский - tattoo, taboo, африканские языки -chimpanzee, mumbo jumbo, voodoo, карибские - tobacco, iguana, австралийский - kangaroo, wallaby, wombat, boomerang.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяют следующие основные типы иноязычной лексики.

1. Слова освоенные, эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами языка, но и имеют вполне "обруселое", отнюдь не экзотическое значение: "dinner", supper.

2. Слова экзотические - иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-нибудь народа. Например, трудность в общении с американскими заключается в том, что одни и те же слова могут иметь совершенно разные значения (pants трусы в британском и “брюки” в американском), одно и то же понятие может обозначатся разными словами (“железнодорожный вагон”: carriage-car)

Таким образом, выделяются следующие категории:

  • собственно американизмы, т.е. слова и словосочетания, зародившиеся в американском варианте английского языка (например, drugstore, bootlegging)
  • слова, которые изначально существовали в британском варианте английского языка, но изменили свое значение в американском варианте (например, уже упоминавшееся слово "pants")
  • общеанглийские слова, которые имеют в американском варианте специфические ассоциации или связаны с важной страноведческой информацией (например, college-разг. "университет")
  • названия видов жилищ, транспорта, одежды, обуви, пищи и других, составляющих неотъемлемую часть быта американцев.

“Одежда”

Jeans

The actual word “jeans” is much older than the modern cotton trousers that young people wear in many parts of the world. In the Middle Ages the Italian city of Genoa produced a very strong cotton cloth which was widely used throughout Europe, and it known by the same name as the city itself: “Gene” in old English, “Jannes” in French . The Americans revived the word in a slightly new form- jeans.

Джинсы

Слово “джинсы” уходит глубоко корнями в прошлое. Оно появилось намного раньше, чем современные хлопковые брюки, которые молодёжь носит сейчас во всём мире. В средние века итальянский город Генуя производил очень качественную хлопчатобумажную ткань, которая была широко распространена в Европе. Она называлась также как город:” Gene” на старом английском,” Jannes “ на французском. Американцы стали употреблять это слово в более лёгкой форме-“jeans”, которое в этом звучании употребляется во всех странах.

Levis

It is named after Levi Strauss and Com world’s largest maker of pants, noted especially for its blue denim jeans called Levi’s(registered trademark). Levi Stauss (1829-1902) was a Bavarian immigrant who arrived in San Francisco in 1850 during the Gold Rush, bringing dry goods for sale to miners. Hearing of the miners’ need for durable pants, Strauss hired a tailor to make garments out of tent canvas. ( Later, denim was substituted, and copper riveting was added to pocket seams)

Ливайсы

“Ливайсы” - джинсы фирмы “Ливай Стросс”.

Синие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани. Получили своё название от имени Леви Стросса, крупнейшего производителя брюк, изготовленных из голубой грубой хлопчатобумажной ткани и названных Levi’s (торговая марка). Levi Strauss, баварский иммигрант, прибывший в Сан-Франциско в 1850 г. (время золотой лихорадки), привезя для продажи продукты шахтёрам. Узнав о желании шахтёров иметь крепкие брюки, Стросс нанял портного, чтобы изготовить одежду из парусины. Позже грубая хлопчатобумажная ткань была заменена и к карманному шву была добавлена медная заклёпка. Теперь эти брюки - “джинсы” носят не только шахтёры, но эта одежда   является модной во всём мире как для молодёжи, а также для людей любого возраста, потому что она удобна в носке.

Panama

A lightweight hat of natural - coloured straw hand –plaited of narrow strips from the young leaves of the jipijapa, a palmlike plant of Central and South America.

The name comes from Panama, a country in Central America on a narrow isthmus between the Caribbean and the Pacific Oceans, where the hats of this type were first made.

Панама

Лёгкая шляпа цвета натуральной соломы, изготовленной вручную из узких лент молодых листьев пальмы, которая растёт в Центральной и Южной Америке. Название произошло от имени страны, расположенной в Центральной Америке, где впервые были изготовлены такие шляпы.

“Разное”

Oscar

The annual cinema award in many categories has been given since 1927 by the American Academy of Motion Pictures Arts and Science. The award is cinema’s most prestigious accolade, taking the form of a gold – plated statuette, nicknamed Oscar since 1931.

For the first few years of the statuette’s life, it had no name at all. Then, in 1931, a young lady by the name of Mrs. Margaret Herrick turned up for her first day’s work at the Academy of Motion Pictures Arts and to welcome her formally to the organization and humorously introduced her to the statuette on his desk, informing her that she was then meeting the most important member of the Academy . Herrick made some comment to the effect that the statuette looked just like her Uncle Oscar and , believe it or not, that was that.

So the statuette became Oscar and Herrick went on to become the executive secretary of the Academy. She later stated that her remark had not been a fatuous one, she really did have an Uncle Oscar to whom , in her opinion , the statuette bore an uncanny resemblance.

Оскар

Ежегодная награда в кинематографе, учреждённая американской Академией искусства и науки с 1927г. Награда является самой престижной, имеет форму золотой статуэтки, получившей в 1931 году название Оскар. В течение нескольких лет существования она не имела имени. Потом в 1931 году миссис Маргарет Херик, приступив к работе в Академии искусств, была удивлена появлением статуэтки на своём столе, объяснив это тем, что её принимают как самого важного члена Академии. Прокомментировав эффект, произведенный статуэткой, она сказала, что статуэтка выглядит так, как её дядюшка Оскар, который у неё действительно был , и на которого удивительно была похожа статуэтка. Так появилась награда Оскар.

Boycott.

The word “ boycott” means “ to have no dealings with somebody”. This word came from the name of Captain Boycott. In 1881 he was a tax collector. He took too much money from poor people. The people did not want to pay him so much money and asked him to take less, but it did not help. So people did not come to gather his harverst from the land – they “ boycotted” him.

Бойкот

Слово “бойкот” означает “ не иметь никаких деловых отношений с кем-то”. Это слово происходит от имени капитана Бойкота. В 1881 году он был сборщиком налогов. Он собирал очень много денег с бедных людей. Люди просили его собирать денег меньше, но это не помогало. Тогда они не пошли собирать урожай с его земель – они “бойкотировали” его.

Предметом заимствования становятся не только слова, но и чужие понятия. Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного фразеологического оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь ни какого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев традиций, элементов народной мудрости.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональных характер, т.к. встречаются в ряде языков. К античной мифологии восходят, например, следующие обороты Achilles hul - ахиллесова пята, the apple of discord - яблоко раздора. Многие английские фразеологизмы заимствованы их латинского языка через французский. Но имеют и фразеологизмы, заимствованы непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются в французском языке: anger is a short madness – гнев, короткое помешательство. В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующем фразеологизму. Это может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского. Так английский оборот simile runs on all fours - сравнения всегда относительны значительно ближе к латинскому прототипу -nullum similiquatuor pedibus, чем к французскому toufe comparaison cloche - всякое сравнение хромает.

Как известно большинство верующих в Великобритании посещают английскую церковь. Воздействие Библии на английский язык и англоязычную культуру проявилось, в частности, в том что с её страниц вошло в язык и речь огромное количество оборотов и выражений (часто они являлись буквальными переводами древне европейских и греческих идиом). Число библейских оборотов так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма не легкой задачей. Тем не менее приведем примеры отдельных предложений - поговорок, а так же именных, наречных и глагольных оборотов, библейское происхождение которых твердо установлено: no man can serve two masters -двум господам не служат.

  • pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит
  • can the leopard change his sports ? - может ли человек изменить свою природу
  • their name is Legion - им нет числа
  • the root of all evil - корень зла
  • to beat the air - толочь воду в ступе
  • to dig a pit for somebody - рыть кому-либо яму
  • to turn the other cheek - подставить другую щеку и т.д.
  • the root of the matter - суть дела
  • the salf of the each - соль земли
  • for bidden fruit - запретный плод
  • the see eye to eye with somebody — сходиться во взглядах с кем-то
  • to bear one's cross - нести свой крест

Особую категорию заимствованных слов составляют интернационализмы. Здесь речь идет в основном о новообразованиях, возникших в языке науки и техники. Это исследованные слова, составленные, как правило, из греческих или латинских компонентов, и из языка, в котором они оформлялись, начинается их путешествие в другие языки. Каждый день англичане употребляют множество слов, которые им подарили древние языки - латынь и греческий: angel, sugar, sphere, tragedy и т.д.

Из латыни пришли научные, политические, медицинские термины: republic, ecology, cardiogram, pluralist.

Словарный фон древних языков настолько богат, что позволяет и сегодня черпать из них все новые и новые элементы для обозначения новых понятий. Они лишены стилистической окраски, не вызывая эмоционального побочного отношения, так как не допускают двусмысленности, ассоциаций. Заимствование из “мертвых языков” легко входят в терминологическую систему на уровне значения, что нельзя сказать о национальных словах, которые несет за собой буквальное толкование на уровне смысла.

Слова, построенные на базе греко-латинских морфем, обычно не переводятся, т.е. передаются буквами национальных языков. Ни одна европейская страна не осталась в стороне от подобного терминотворчества: encyclopedia, panorama, polyglot, thermometer, linguistics и т.д.

Интернационализмы исчисляются тысячами, углубляются знания о природе и обществе, появляются и новые названия nanology, textology, anthropoecology.

Чтобы понять эти слова, нужно усвоить греко-латинские элементы и использовать их в качестве дешифровки

нано nanos карлик
ноо(с) noos ум, разум
тект tekt строительство
антропо anthropos человек
сфер(о) aphaira шар
эко oikos дом, родина
софия Sophia мудрость
логия logia учение, наука
косм(о) kosmos Вселенная, порядок, мир
дром droum место для бега, путь

Но почему именно латынь продолжает играть огромную роль в современном словообразовании? Уже давно нет народа, говорящего на этом языке, но это - один из мировых языков, поскольку продолжает жить, несмотря на то, что потомки окрестили его “мертвым языком”. Латынь продолжает жить как язык науки, как источник пополнения интернационального лексического фонда. В вообразимом будущем, вряд ли какой-нибудь другой язык сможет претендовать на эту роль.

В наши дни латынь возрождается. Бессмертная латынь является собственностью многих народов. Нельзя себе представить ни один из развитых языков без огромного количества слов греко-латинского происхождения, что, в свою очередь, облегчает взаимопонимание между людьми разных стран, способствует интеграции различных культур.

Наша работа была бы неполной, если бы мы не провели небольшую исследовательскую работу по сравнению словарного состава разных временных “срезов” лексики. Мы являемся свидетелями значительного наполнения вокабуляра английского языка: новые слова поступают сегодня из различных областей деятельности человека: техники и политики, спорта, медицины, быта и науки. Этот процесс непрерывен, и в любой момент в любой сфере жизни может появиться слова или группа новых слов, которые займут в словарном составе языка соответствующее место; одни из них прочно и надолго, другие просуществуют, может быть, непродолжительное время и будут отвергнуты или забыты. Теоретически возможно пополнение словаря так же не ограничены, как безгранична возможность заимствования слов из других языков. Обратимся к словарям. Если сравнить лексический состав английского языка, каким он был в 1979 г. и каким стал к концу 1998 г., мы можем обнаружить большое количество новой лексики, т.е. в течении двадцати лет интенсивного развития словаря вокабуляр не только успел обогатится новыми единицами, но некоторые из этих единиц устарели то тем или иным причинам или вообще исчезли из активного употребления. Любое иноязычное слово, впервые употребленное в английской речи, безусловно воспринимается носителями языка как некоторое отклонение от привычного и нормального.

С заимствованными словами дело обстоит примерно так же, как со вновь созданными. Тот индивид, который их впервые употребляет, как правило, не имеет в виду сделать их узуальными. Употребляя их, он лишь удовлетворяет возникшую у него в данный момент потребность понятнее выразить свою мысль. Такое привычное употребление закрепляется в языке лишь после многократного повторения, и то, как правило, только в том случае, если оно спонтанно исходит от разных лиц. Заимствованное слово входит во всеобщее употребление лишь постепенно. Мотивы могут быть самые разные (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих или иностранное слово представляется вычурным, модным, современным).В любом случае, однако, сам факт заимствования слова и его последующего освоения или не освоения в языке, а главное, совокупность многих таких фактов и регулярность этих явлений дают определенную характеристику описываемому периоду развития лексики английского языка.

Проведя статистический анализ словарных единиц двух словарей Гальперина (1979 г.) и Мюллера (1998 г.) мы можем сделать вывод о том, как протекает современно пополнение вокабуляр английского языка в количественном отношении. Эти цифры показывают, что словарное пополнение (2,5%), хотя и значительно в абсолютных цифрах, но в общем составляет лишь ничтожно малую часть общего числа слов. Тем не менее это едва ли не самая приметная часть словаря, зеркало нашего времени. Из 2573 слов - 60 слов заимствованных.

Заимствования Церковная лексика Французский Американизм Латинский Греч. мифология
1979 г.

1998 г.

18

4

20

16

13

19

16

6

14

2

  2573 слова        

Уменьшилось заимствование из библии, греческой мифологии, латинского. Продолжается активное заимствование из французского, а вот, что касается американизмов мы наблюдаем резкое увеличение заимствования слов из этого языка. Засилье американизмов - естественное следствие внешней политики, которую США ведут, широковещательный пропаганды американского образа жизни и ожесточенной борьбы американских фирм за господство на внешнем рынке.

Огромное количество американизмов встречается в рекламе и используются в названиях новых товаров, в журналах моды, спортивных обзорах и т.п. В основном преобладают заимствования, обозначающие те явления или их оттенки и детали, для которых по тем или иным причинам не существует удовлетворительного названия наличными средствами вокабуляра.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности английского языка.

Литература

  1. Артемова А.Ф. ИЯШ №1, 1993г. стр. 61.
  2. Британник Английский словарь том 22 стр. 657-658 1994 г.
  3. Великобритания Лингвострановедческий словарь М. 1978 г.
  4. Дегтярь И.Г. Имена собственные… Белгород 2000 г.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии англ. языка М 1986г. глава 10.
  6. Панов М.В. Языкознание М., “Педагогика” 1984 г.
  7. Фрелова Н.Е. ИЯШ №4, 1998 г. стр. 34.
  8. Шаховский В.И. ИЯШ №1, 2000 г. стр. 86.