Перевод любого произведения всегда предполагает необходимость передачи оригинала равноценными средствами. Для художественного перевода необходима литературоведческая основа, но одна она не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под “целостностью” перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.
Комплексный характер процесса перевода требует комплексного сопоставления. Переводчику важно сопоставить не отдельные грамматические формы или синтаксические конструкции, а структурно-семантические “узлы”, составляющие единое понятийное целое. “Голая, лишенная лексического наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома” (Я.И. Рецкер “Теория перевода и переводческая практика” Москва 1974, стр.8). При переводе с одного языка на другие приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико--семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. И уже в ходе анализа текста в нем выделяются такие единицы перевода, будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные, незыблемые соответствия. Правда, их незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких единиц перевода, для передачи которых переводчику придется выбирать из богатейшего арсенала средств, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов.
Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; вариантные и контекстуальные соответствия; все виды переводческих трансформаций. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора.
Что касается критериев правильности выбора средств для достижения адекватности перевода, равноценность определяется максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Это особенно важно при стихотворном переводе.
“Проникновение в действительность” не может служить критерием адекватности перевода. Переводчик не имеет права воспроизводить реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике, даже если знаком с ней лучше, чем автор. Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Сочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Эквиваленты могут быть полными и частичными, относительными и абсолютными.
Помимо эквивалентных соответствий в процессе перевода приходится встречаться с вариантными соответствиями, т.е. с возможностью передачи значения одного и того же исходного слова несколькими словами в языке перевода. Следует избегать также буквального перевода, который представляет сложность из-за внешнего сходства иностранных и русских слов, далеко не всегда являющихся идентичными, и из-за переводов фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Важнейшими составными частями так называемого “экстралингвистического контекста” являются предметная обстановка и речевая ситуация, разграничение между которыми установлено В.Г.Гаком. Под предметной обстановкой следует понимать время и место, к которому относится высказывание. Предметная обстановка охватывает предметные отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании. Речевую ситуацию составляют следующие элементы:
- отражение личности автора;
- отражение источника, в котором опубликован переводимый материал;
- отражение адресата или аудитории, к которой обращено высказывание;
- назначение переводимого материала, ожидаемый эффект, который он должен произвести на читателя.
Все это имеет особое значение для стихотворного перевода.
Еще один прием логического мышления, с помощью которого мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, называется лексическими трансформациями. Различают семь их разновидностей:
- дифференциация значений (двуязычный словарь дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова);
- конкретизация значений (как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам французского языка);
- генерализация значений (замена частного общим, видового понятия родовым);
- смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним);
- антонимический перевод (замена какого-либо понятия противоположным понятием с соответствующей перестройкой всего высказывания);
- целостное преобразование (очень много разговорных выражений французского языка требует целостного преобразования);
- компенсация потерь в процессе перевода.
Поскольку коммуникативная нагрузка предложения чаще всего требует тщательного выбора слова, чтобы получить правильное и точное отражение в переводе, то решение переводческой задачи зависит и от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения, возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема, требующая рассмотрения не столько в лингвистическом, сколько в литературоведческом плане. Особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьезную проблему при переводе. Именно поэтому мы в своей работе уделили большое внимание изучению своеобразия языка и стиля А.С.Пушкина. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Исходя из этого, мы особое внимание уделили анализу словарного состава стихотворений с точки зрения современности—устарелости, архаичности понятий. Нам важно было найти в русском языке слово, соответствующее переводимому не только по смыслу, но и по стилю. В процессе работы мы использовали как современные двуязычные словари, так и словарь 19 в., так как серьезным недостатком всех ныне существующих параллельных словарей является недостаточно полное раскрытие значений старых слов. Учитывая то, что двуязычные словари дают часто обманчивую картину многозначности слов при переводе, мы работали также со словарями синонимов. Часто именно такой словарь дает наводящее указание на искомое значение переводимого слова.
Специфика перевода стихотворных произведений.
Известную сложность для переводчика представляет собой работа со стихотворными произведениями. Это обусловлено особенностями стихосложения, т.е. стихотворной организации речи, возникающей благодаря ее особой ритмической, звуковой, строфической структуре, в конечном счете определяющейся закономерностями данного языка. Рифмовка зависит от лексики и рифмообразующих свойств языка, строфика определяется общесинтаксическими нормами, а ритм обусловлен звуковым, в частности слоговым, составом языка. Общим свойством стихотворной речи является симметричность ее построения, основанная на повторности составляющих ее элементов: слогов, строк, слов и т.д. это связано прежде всего с членением речи на относительно законченные интонационно-синтаксические единицы (первичный ритм). Эти единицы тоже в той или иной мере симметричны, т.к. в них повторяются однородные сочетания ударных и безударных слогов (вторичный ритм). Стихотворная речь с ее симметричностью, повторностью однородных элементов речи, паузами, замедленным темпом и т.д. создает условия, при которых особенно полно воспринимается звуковой состав слова, что определяет полный стиль его произнесения, придает речи особенную выразительность. Наибольшее значение здесь приобретает рифма, которая, располагаясь на концах строк (краесогласие), подчеркивает их ритмическую завершенность, приобретая тем самым ритмическую функцию. Стихотворный ритм возникает благодаря сочетанию строк: отдельная строка, даже четко организованная, не создает ритма.
С содержанием художественного произведения стих связан через речь говорящего. Именно то, что в нем как бы сосредоточены в ритме, в звуке, в интонации черты выразительности речи, как и само обращение поэта к стиху, уже является своеобразным сигналом, что все, о чем говорится в стихе, заслуживает особого интереса, особого эмоционального отношения. Отбор слов для перевода стихотворения может идти лишь в пределах определенного эмоционального ряда, налагаемого на слоговой состав. Для того, чтобы правильно выбрать эмоциональный ряд, мы провели работу по изучению своеобразия таких стихотворных, жанров как стансы, портрет, куплет. Стансы - лирическое стихотворение, состоящее из небольших строф (по четыре стиха, ямб), каждая из которых характеризуется законченностью и по содержанию и по форме. Схема рифм одинакова во всех строфах на протяжении всего стихотворения. Куплет - рифмованная стихотворная строфа. Первоначально состоял из двух стихов, позднее из четырех, иногда с рефреном. В дальнейшем слово приобрело значение эстрадной и водевильной песенки шутливого и сатирического содержания. Портрет - изображение внешности героя: его лица, фигуры, внешности, манеры держаться. Через внешность героя автор стремится раскрыть его внутренний мир, характер. Жанровое своеобразие нашло свое отражение в выполненных нами переводах стихотворений А.С. Пушкина: “Стансы”, “Мой портрет”, “Куплеты”.
План.
1. Задачи переводчика художественной литературы.
– Целостность перевода.
– Комплексный характер процесса перевода.
– Средства достижения адекватности перевода.
– Экстралингвистический контекст.
– Лексические трансформации.
– Учет грамматической категории слова.
– Словари.
2. Специфика перевода стихотворных произведений.
– Ритм.
– Рифма.
– Эмоциональный ряд.
3. Особенности языка и стиля поэзии А.С.Пушкина.
4. Библиография.
5. Приложения.
– Стихотворения А.С. Пушкина на французском
языке.
– Перевод словарного состава на русский язык с
помощью словарей разных лет.
– Синонимы.
– Пушкинский словарик.
– Стихотворные переводы на современный русский
язык и язык Пушкина.