Развитие творческих способностей при изучении английской поэзии

Разделы: Иностранные языки


Все мы знаем, что дети очень талантливы. Работая учителем английского языка в школе № 660 Загородного центра детско-юношеского творчества “Зеркальный”, я предлагаю ребятам попробовать свои силы в литературном переводе английской поэзии. Ведь в нашей школе учатся не только дети сотрудников “Зеркального”, но и ребята, приезжающие из школ Санкт-Петербурга. Зачастую у учащихся разный уровень знаний английского языка, а работа по литературному переводу английской поэзии позволяет развить творческие способности и проявить себя, поверив в свои силы.

Приведу наиболее удачные переводы английской поэзии.

Близко к тексту сделан перевод стихотворения “Работа”.

WORK [1]

“I am busy,” said the sea,
“I am busy. Think of me,
Making continents to be.
I am busy,” said the sea.

“I am busy,” said the rain.
“When I fall, it is not in vain;
Wait and you will see the grain.
I am busy,” said the rain.

“I am busy,” said the air.
“Blowing here and blowing there,
Up and down and everywhere.
I am busy,” said the air.

' “I am busy,” said the sun.
“All my planets, every one,
Know my work is never done.
I am busy,” said the sun.

Sir Cecil Spring-Rice

РАБОТА

 

“Я занято,” - сказало море.
“Континенты строю я.
И в волнах топлю я горе.
Не проживу без дела ни дня”.

“Я занят,” - дождь сказал.
“И лью я не напрасно,
ведь каждый из вас знал,
что дождь – это прекрасно!”

“Я занят,” - воздух сказал.
“Я дую здесь и там
И даже не устал,
Прохладу людям дам.”

“Я занято,” -сказало солнце.
“Я тружусь каждый момент,
чтоб сделать свет в оконце.
На вас у меня времени нет!”

Перевод Зимаковой Юлии, 7 класс школа № 108.

Также весело рассказывает о мартовском ветре Рыдник Катя.

MARCH WIND [1]

March wind goes out to play,
He will have such fun today!
When the boys and girls come out,
He blows their caps and hats about.

Eunice Close

МАРТОВСКИЙ ВЕТЕР.

Мартовский ветер пошел поиграть,
Боялся он лето, как зиму, проспать.
Его настроение было повышено,
Когда же мальчишки с девчонками вышли,
Он шутку свою им решил показать:
Он шапки и шляпки заставил скакать.

Дети любят читать поэзию о животных. Вот как с любовью передал характер каждого козленка Рыдник Алексей, учащийся 3 класса школы № 660:

FIVE LITTLE GOATS [1]

Five little goats walked one day,
And each little goat had something to say.
The first one said, "What a fine day."
The second one said, "Let's run and play."
The third one said, "It looks like rain."
The fourth one said, "Oh no! Not again!"
The fifth one said, "There's a drop on my head."
So they all hurried home to their warm snug shed.1

T. Ungerer

ПЯТЕРО КОЗЛЯТ

Пятёрка маленьких козлят гуляли по траве
И знали все, что говорить.
Вот первый молвил: “Что за день, и солнце, и роса!”
Второй промолвил, что сейчас в пятнашки поиграть пора.
А третий молвил: “Сейчас польёт из туч вода”.
Четвертый же сказал: “Ну только бы не это, а то беда!”
И пятый воскликнул: “Дождинка коснулась рожек моих”.
И все гурьбою побрели под крышу сараев своих.

Несколько иную интересную интерпретацию получило стихотворение “Хвосты” у Савельевой Елены, учащейся 5 класса 660 школы:

TAILS [1]

The lion has a tail,
And a very fine tail.
And so has the elephant,
And so has the whale,
And so has the crocodile,
And so has the quail,1
They've all got tails, but me.
If I had sixpence
I would buy one.
I'd say to the shopman,
"Let me try one!
Then I'd say to the lion,
"Why, you've got a tail,
And so has the elephant,
And so has the whale,
And look! There's the crocodile.
He's got a tail.
You've all got tails like me!"

  1. A. Milne

ХВОСТЫ

Расскажу я вам легенду.
Был у льва красивый хвост,
У слона был хвост хороший,
У кита был хвост похожий,
У крокодила хвост такой же,
У перепела был хвост хороший,
У всех у них хвосты красивы.
Лев один был дурачина.
И думал лев: “Вот если б я имел хвосты, как у зверей”.
И я пошёл бы в магазин,
И все купил бы я хвосты”.
Продавец ответил льву:
“Я найду тебе, найду, только не рычи.
Есть ведь хвост и у слона,
Есть ведь хвост и у кита,
У крокодила есть,
У перепёлки есть,
У них у всех хвосты.
И у меня хвост тоже есть.
Я рассказал тебе про честь,
Про всех зверей и льва”.

Рассказать о своей ласковой собаке захотелось Силаевой Вике, учащейся 6 класса школы № 660, когда она прочитала это стихотворение Э. Сигал:

MY DOG [4]

A dog can't talk
But he can bark.
When I take my dog
To the park,
I throw him a stick.
And he runs a race.
Then he comes back
And licks my face.

Edith Segal

МОЯ СОБАКА .

Говорить не умеет собака,
Зато лаять умеет она.
Могу гулять я в парке с собакой
Чуть ли не до утра.
Я кидаю ей палку, та мчится.
А когда воротится,
Она лижет меня – веселится.

 

Сожалеет о невозможности встречи с совой Рыдник Алексей, учащийся 3 класса школы № 660:

THE OWL AND I [2]

The owl is playing all the night
And sleeping when the sun is bright.
With me it’s quite the other way,
I am playing all the day.

I am playing all the day
Till the dark comes here to stay.
And then the owl wakes up, instead
I sleep in my little bed.

СОВА И Я

Сова играет ночью
И спит, когда день придет.
Со мною же всё наоборот:
Я днем играю.
Я когда ночь придёт,
Я крепко сплю,
А сова встаёт.

Иван Волков, учащийся 7 класса, с особенной теплотой рассказывает о заведенном порядке в строю трех курочек:

THREE HENS [1]

When three hens go a-walking, they
Observe this order and array:
The first hen walks in front, and then
Behind her walks the second hen,
While, move they slow or move they fast,
You find the third hen walking last.

Henry Johnstone

ТРИ КУРОЧКИ

Три курочки, гуляя,
Следят за порядком в строю:
Сначала первая, ступая,
Идет, за ней – вторая.
А за второй – ещё другая.
В то время, как они идут
Хоть медленно, хоть быстро,
Ты третью курочку мою
Найдешь всегда последней!

Изучая английский язык, учащиеся учатся общаться с носителями языка. А если не знаешь иностранного языка, то поможет язык танца.

A DIFFERENT LANGUAGE [4]

I met a little girl
Who came from another land.
I couldn't speak her language,
But I tооk her by the hand.
We danced together,
Had such fun, Dancing is a language
You can speak with anyone.

Edith Segal.

ДРУГОЙ ЯЗЫК

Я встретила черную девочку,
Она из другой страны.
И мы не могли разговаривать,
Но мы станцевать смогли.
И мы танцевали, пока не устали.
И ты можешь так же, как мы.

Перевод Рыдник Екатерины, 5 класс, школа № 660.

 

Мы знаем, что жизнь не бывает без огорчений, без трудностей в отношениях между людьми. А добрый совет на всякий случай подскажет это стихотворение:

FOUR LITTLE WORDS [4]

There are four little words
That can help you a lot
When you hurt your friend
On purpose or not.
So say the four words,
Don't wait too longl!
If you've hurt your friend
Say, "I'm Sorry, I'm wrong".

  • ЧЕТЫРЕ СЛОВА.

Когда ты словом
Обидишь друга
И будешь расстроен о том,
Не жди, а иди и скажи:
“Я не прав. Извини.”

Перевод Рыдника Алексея, 3 класс, школа № 660.

О планах на будущее мы прочтем в следующем стихотворении:

MY PLAN [4]

When I'm a little older
I want to buy a boat,
And up and down the river
Together we shall float.

I’ll have a little cabin,
It will be white and red
With curtains for the window
And curtains for the bed.

I’ll have a little cookstove
On which to fry my fishes,
And all the blue river
In which to wash my dishes.

МОЙ ПЛАН.

Вот буду немного постарше,
Кораблик себе я куплю.
В кораблике будет уютно.
Там будет тарелка и суп.
Там будет и чайник, и ложка.
Там будет каютка внутри.
А в каютке будет плита
Поджарить рыбешку с картошкой,
Но там-то еще и окошко со шторкой.
И будет кроватка,
И будет река, чтоб мог я
Посуду вымыть всегда.

Перевод Рыдника Алексея, 3 класс, школа № 660.

Тема отдыха зимой, летом и весной затронута в этом незамысловатом стишке. А Вике Силаевой показалось, что мы так же проводим в “Зеркальном”, живописном уголке Карельского перешейка, где сама природа настраивает нас на поэтический лад.

IN WINTER AND IN SUMMER [3]

"In winter I ski and skate,"
Says little Kate.
"In summer I like to swim,"
Says little Jim.
"And what do you do in spring?"
"In spring we play and sing."

ЗИМА, ЛЕТО И ВЕСНА

Зимой в лесочке где-то
Проложена лыжня,
И по ней на лыжах
Кататься я должна.
А летом ты купайся,
Плескайся и ныряй.
Где хочешь можно плавать,
Лишь только выбирай.
Ну что ж весной-то делать нам?
Играть и петь:
“Тарам-парам!”

Перевод Силаевой Виктории, 6 класс, школа № 660.

Какую пользу приносит такая работа? Ясно, что это, во-первых, расширяет словарный запас учащихся. Во-вторых, сравнивая подстрочный перевод и литературный перевод стихотворения, учащиеся приходят к выводу, что иногда нельзя сохранить все подробности оригинала, а нужно понять и передать средствами родного языка его основной смысл. А в-третьих, это позволяет учащимся стать творцами в прямом значении этого слова, что приносит радость творчества и удовлетворение не только детям, но и учителям.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. My First Steps in Reading. Мои первые шаги в чтении. Книга для чтения на английском языке в 6 классе средней школы. Составитель И. С. Степнова.—М., “Просвещение”, 1990.
  2. English Reader. 6 th Form. Книга для чтения к учебнику английского языка для YI класса средней школы. Составитель И. Б Васильева. – М., “Просвещение”,1973.
  3. My First Steps in Engjish. Мои первые шаги в английском языке. Книга для чтения на английском языке для 5 класса восьмилетней школы. Составители М. М Маркова и Н.А. Масталыгина. – М., 1963.
  4. For Girls and Boys Instead of Toys. Не только играй, но и книги читай. Книга для чтения на английском языке для учащихся III-IY классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. Издание 2-е. – М., “Просвещение”,1974.