Германизмы в русском языке

Разделы: Иностранные языки


Автор:
Веселова Надежда,
Струшкевич Диана,
ученицы 7 класса

Научный руководитель:
Цема Е.Н.,
учитель немецкого языка

Введение

Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют от 10% до 20% в лексике русского языка. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом - опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (оба слова тоже пришли из немецкого). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными.

Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки - всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами, что неизбежно приводит к пополнению государственного языка заимствованными словами. Если развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, то вполне очевиден процесс взаимообмена лексическими единицами, так называемыми заимствованиями.

Развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось в основном двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности и в культурной сфере.

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами немецкого происхождения.

Актуальность исследования

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвисты отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель исследования: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

Задачи исследования:

  • дать понятие о заимствовании как объекте лингвистических исследований;
  • охарактеризовать историю появления германизмов в русском языке, их фонетические и грамматические особенности;
  • изучить уровень знаний обучающихся школы о германизмах;
  • разработка брошюры заимствованных слов из немецкого языка в современном русском языке.

Предмет исследования: уровень знаний учеников о немецком заимствовании.

Объект исследования: германизмы в русском языке

Гипотеза исследования: ученики школы имеют низкий уровень знаний о германизмах.

Практическая и теоретическая значимость исследования состоит в расширении и углублении знаний обучающихся об использовании германизмов в современном русском языке.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и словарей иностранных слов, на трудах посвящённых лингвистике.

Методы исследования: анализ литературы, синтез, анализ, обобщение, анкетирование.

Структура и объём исследования.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель, задачи, предмет, объект, методы исследования.

В теоретической части определяется сущность понятия заимствование, рассматриваются причины и этапы процесса заимствования иноязычных слов, хронологические периоды появления германизмов в русской речи и их фонетические и грамматические особенности.

В практической части исследования представлены результаты опытно - экспериментального исследования уровня знаний учащихся школы о немецких заимствованиях и даны практические рекомендации по работе над расширением знаний обучающихся по данной теме.

Результаты исследования и его анализ

Количество германизмов

По данным провиденных опросов учащихся школы видно, что обучающиеся из 10 заимствованных слов, узнают только 2-3 слова. Чаще всего узнают такие слова, как «циферблат», «бухгалтер» и «бакенбарды». Реже всего - слово «солдат», хотя оно тоже родом из Германии. Но зато к числу германизмов причисляют такие слова, как «менеджер» и «стресс», не имеющие ничего общего с немецким языком.

Судя из всего вышеперечисленного, обучающиеся нашей школы, имеют низкий уровень знаний про слова, которые они используют в повседневной жизни, что подтверждает актуальность данных исследований.

Отвечая на второй вопрос «Как вы думаете, в какой из приведенных 8 областей деятельности используется наибольшее количество заимствований из немецкого языка?» были получены следующие результаты:

  • 11 человек самой употребительной областью употребления германизмов назвали медицину;
  • 13 человек - торговлю;
  • 14 человек - производственную сферу;
  • 9 человек - политическую сферу;
  • 5 человек - бытовую сферу;
  • 5 человека - военную сферу и шахматную терминологию;
  • 2 человека - сферу искусства.

Определение Германизм - слово или оборот речи, построенное (составленное) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. Даль в своём Толковом словаре живого великорусского языка приводит примеры таких выражений: «Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть». Иногда термин «германизм» понимают просто как заимствование из немецкого или одного из германских языков.

Исстория появления германизмов

Славяно-германские контакт

Одра

Контактировали ли праславяне непосредственно с прагерманцами, является спорным вопросом. Период взаимодействия праславян с прагерманцами В.В.Мартынов, придерживавшийся автохтонной (Висло-Одерской) гипотезы славянской прародины, датирует V-III вв. до н.э. и локализует это взаимодействие в бассейне Одры. Напротив, С.Пронк-Тьетхофф, автохтонную гипотезу критикующая, полагает, что раньше эпохи миграции готов славяне не могли оказаться в контакте с германцами.

С готами славяне контактировали с середины III века, после миграции готов, по IV век, когда их государство распалось. Взаимодействие с западногерманскими племенами связано с миграциями славян в Центральную Европу и продолжалось вплоть до распада праславянского языка].

Германские заимствования относятся преимущественно к сферам политики (цесарь, король, князь, витязь, крамола), военного дела (полк, броня, шлем, вал, воевода - калька с др.-в.-нем. heri-zogo). Заимствован ряд терминов, связанных с торговлей: названия монет (стлязь, пенязь, цята), мыто, глагол купить, слово скот (первоначальное значение «деньги, богатство»). Названия предметов обихода (котёл, блюдо, доска в первоначальном значении «стол», миска), домашних животных и растений (осёл, лук, персик, редька), которые в самих германских языках в основном латинского происхождения, говорят о том, что тип культуры, называемый «провинциально-римским» (именно к такому типу относится пражская культура) был воспринят славянами через германское посредство.

Очевидно, через германцев славяне впервые познакомились с христианством, отсюда такие слова как церковь, крест(ить), поп, поганый «язычник», пост (воздержание), милосердный (калька с готск. armahairts или др.-в.-нем. armherz (возможна также калька с лат. misericordia)).

В «Этимологическом словаре славянских языков» отвергнут ряд старых германских этимологий (*čędo «ребёнок», *duma, *grędeľь «дышло плуга»], *glazъ «скала», *xula «хула», *korpъ «карп», *mora «призрак»).

Некоторые германизмы иногда рассматриваются как праславянские, но в связи с тем, что они фиксируются только в одной ветви славянских языков, их можно считать поздними: *bordy «боевой топор», *smoky «смоковница», *škoda «ущерб», *želsti «возмещать, компенсировать»].

Германизмам в праславянском посвящены следующие монографии и статьи: «Старите германски елементи в славянските езици» (1908) С.Младенова, «Slavisch-germanische Lehnwortkunde: eine Studie über die ältesten germanischen Lehnwörter im Slavischen in sprach- und kulturgeschichtlicher Beleuchtung» (1927) А.Стендер-Петерсена, «Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen» (1934) В.Кипарского, «Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры» (1963) В.В.Мартынова, «Germanische Lehnwörter im Urslavischen: Methodologisches zu ihrer Identifizierung» (1990) Г.Хольцера, частично «The origins of the Slavs: a linguist's view» (1991) З.Голомба] и «The Germanic loanwords in Proto-Slavic» (2013) С.Пронк-Тьетхофф.

В 1910 году российский славист А.И.Соболевский предпринял попытку датировки третьей палатализации, опираясь на данные германских заимствований. Он предположил, что германизмы *scьlędzь и *pěnędzь, в которых осуществился данный процесс, попали в праславянский не ранее I в. н. э. (поскольку именно к тому времени, по мнению Соболевского, германцы познакомились с римскими монетами), следовательно, это terminus a quo для данного процесса [12]. Однако впоследствии такая хронологизация славяно-германских контактов подверглась критике.

XIII-XIV вв. [править | править код]

Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее ранней фиксации иноязычной лексики в письменных памятниках: пискупъ (католический епископ) - Смоленская грамота 1229 г.; провстъ (нем Probst - высшее церковное звание) - там же; фоготъ (нем. Vogt - судья) - там же; мастеръ (в значении глава рыцарского ордена - латинск. magister) - Смоленская грамота после 1230 г. (заметим, что это же слово в значении опытный работник появляется ещё в «Ипатьевской летописи» под 1161 г., а также засвидетельствовано в грамотах XIV в). К середине XIII относятся и следующие заимствования: рат(ь)манъ (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рыторъ (рыцарь) - «Новгородская летопись» под 1242 г.; шпильманъ (актёр, плясун) - «Рязанская кормчая» 1284 г.; скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) - Грамота Владислава 1288 г.; Грамота Рижская 1300 г.; герцикъ или герьцюк (герцог) - «Ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В XIV в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; шида (шелковая ткань, нем. Seide) - там же; буркгимистор - Грамота Витебская 1399 г., грошъ - Галичская грамота 1351 г.; кгвалтъ (насилие) - Грамота Витовта 1388 г.; фальшивый (поддельный) - там же; фунтъ (мера веса) - там же. В XV в. - бунтъ (нем. Bund - союз), балка (бревно); мушкатовый (цвет) - «Привилей месту Менскому», 1499 г.

Вторая половина XVII

Вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники XVII века проникает немало слов иноязычного происхождения. Так например, в 1647 году вышел перевод книги немецкого автора Вальгаузена под заглавием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и так далее.

В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост).

Иоганн Готфрид Грегори. Гравюра XVII века

Одними из первых исторически достоверными сведениями об использовании германизмов в русском языке стали пьесы «Артаксерксово действо» и «Комедия из книги Иудифь» («Олоферново действо»), поставленные в 1672-1673 гг. немецким церковным и общественным деятелем Иоганном Готфридом Грегори (1631-1675). Переехав в Россию и став пастором церкви, он основал домашний театр, а позже по приказу царя Алексея Михайловича стал давать представления при дворе. Хотя его пьесы изобиловали полонизмами, украинизмами и германизмами, они имели огромный успех, поскольку ничего подобного никто в Москве ещё не видел.

См. продолжение работы