Метод "От звука к букве" в обучении чтению

Разделы: Иностранные языки


Умение читать и понимать читаемое – одна из важнейших целей начальной системы обучения иностранному языку. Согласно программе выпускник начальной школы должен уметь:
– выразительно читать текст вслух с правильным ударением и интонацией;
– понимать содержание несложных аутентичных текстов;
– понимать содержание несложных неадаптированных текстов;
– овладеть элементами поискового чтения;

Чтобы добиться этих результатов, необходимо заложить прочную базу еще во втором классе. Основную задачу второго класса я вижу в формировании технических навыков чтения на английском языке, а именно ученики должны:
– овладеть буквами алфавита;
– усвоить звуко-буквенные соответствия;
– уметь читать вслух слова, фразы, тексты и правильно делить их на смысловые группы.

В процессе обучения чтению возникает много трудностей. Эти трудности обусловлены различиями между алфавитами, а также графическими и орфографическими особенностями английского языка. Преодолеть эти трудности и научить осознанному чтению можно применяя технологию “от звука к букве”. Данная технология предполагает обучение чтению с опорой на звуковую форму слова, то есть переход от звуковой формы к графической.

Предполагается, что дети овладевают транскрипцией как звуковой опорой для усвоения алфавита и правил чтения, что значительно облегчает овладение умением читать на английском языке.

Данный подход близок ребенку, так как он схож с процессом обучения чтению на русском языке. Ребенок начинает читать тогда, когда у него уже сложились навыки устной речи. И читая, ребенок узнает уже знакомый ему языковой материал, отраженный графически. Эффективность данного подхода значительно повышается, если сформирована основа устной речи в период вводного курса. За этот период ребенок обучается фонетическому анализу слов. Поэтому я считаю, что если мы хотим, чтобы дети читали хорошо и с удовольствием, необходимо применять данную технологию не пропуская вводный устный курс, а наоборот, уделяя этому этапу максимальное внимание.

Хотелось бы особо отметить, что данная технология хороша тем, что формирование технических навыков чтения происходит с учетом
– возрастных особенностей детей семи лет,
– школьного опыта в изучении русского языка,
– опоры на родной язык,
– ориентации на развитие способности к общению.

А теперь мне хотелось бы рассмотреть, как представлена данная технология в учебниках, входящих в перечень рекомендованных и допущенных учебных пособий.

Анализируя российские учебники нельзя не отметить, что некоторые школы работают по учебникам британских авторов. На мой взгляд, это сильно усложняет и затягивает процесс, так как британские учебники рассчитаны на абстрактного иностранца, наши авторы знают, где будут допускаться ошибки, и учитывают это при подборе упражнений. Поэтому я не стала бы использовать иностранные пособия, особенно на начальном этапе обучения, тем более что наши учебники рецензируются британскими специалистами. Например, последнее издание учебника Верещагиной, опытный преподаватель английского языка как иностранного, Брюс Монк нашел весьма удачным. Ну а теперь к российским изданиям. В перечне мы можем найти учебники таких авторов как И.Н. Верещагина и Т.А. Притыкина, З.Н. Никитенко и Е.И. Негневицкая, Н.Ю. Горячева и С.В. Ларькина, М.З. Биболетова, О.А. Денисенко и Н.Н Трубанева. Технология “от звука к букве” представлена в каждом из этих изданий, но, разумеется, по-своему. Рассматривая учебники и сравнивая их, я обращала внимание на такие моменты как
– продолжительность вводного курса и его наличие вообще,
– подача звуков и букв.
– насыщенность упражнениями, их разнообразность.

В учебнике Верещагиной вводный курс рассчитан на весь первый класс, буквы вводятся вразнобой с соответствующими им звуками. Параллельно вводятся правила чтения буквосочетаний. Упражнений на отработку фонетики мало и в учебнике и в рабочей тетрадке.

Учебник Горячевой имеет вводный курс протяженностью 6 уроков, буквы вводятся произвольно, параллельно со звуками. Упражнений на развитие фонематического слуха и отработку правил чтения практически очень мало.

Учебные пособия Никитенко и Биболетовой имеют много общего. Устный вводный курс занимает первые две четверти. В учебнике и в рабочей тетради представлено достаточное количество упражнений, направленных на обучение чтению и развитие фонетических умений. Однако есть и различия, например, в учебнике Биболетовой буквы изучаются в алфавитном порядке параллельно со звуками и дети пробуют читать слова, где изучаемая гласная стоит в закрытом слоге. Начиная с третьей четверти, чтение гласных в закрытой позиции повторяется и отрабатывается чтение гласных в открытом положении. Одновременно изучаются и отрабатываются правила чтения буквосочетаний. В учебнике Никитенко и Негнивицкой в период вводного устного курса происходит повторение понятий звук и буква, а также знакомство с понятием долгий и краткий звук. Знаки транскрипции вводятся последовательно по 4 знака на каждый урок. Это определяется возможностью образовывать слова, уже известные детям. С третьей четверти начинается изучение алфавита, вводятся буквы и правила их чтения с опорой на уже известные детям транскрипционные знаки.

Проанализировав данные учебные пособия, я могу сказать, что все могут научить читать, но меньше проблем у учителя возникает при работе с учебниками Никитенко и Биболетовой.

Я работаю по учебнику Биболетовой, так как в нем делается акцент на фонетику и дается возможность дополнить каждое фонетическое задание. Механизм чтения отрабатывается на небольшом лексическом материале, что позволяет хорошо усвоить лексику и овладеть навыками чтения достаточно прочно. На начальном этапе, когда дети знают еще мало букв, мы все равно пытаемся читать все, что написано в учебнике и рабочей тетрадке, говорим об открытом и закрытом слоге, формируем фонологическое осознание иноязычной речи. Для этого:
– учимся выделять и правильно произносить звук в начале слова;
– “Отхлопываем” ритмический рисунок фразы;
– учимся распознавать рифмующиеся слова;
– учимся правильно воспринимать звуковой контур слова, то есть, формируем способность к звуковому синтезу.

Дети очень любят работать с карточками. Мы делаем карточки со звуками и буквами и с их помощью выкладываем транскрипцию, показываем тот звук, который я называю или общий звук для названных мною слов, показываем букву, обозначающую названный звук. Игра “сломанный телефон”, в которую мы играем и которая отнимает немного времени, тоже учит слушать и слышать. Дети младших классов очень любят рисовать и это тоже можно использовать при выполнении заданий типа:
– раскрась картинку и соотнеси ее со словами;
– прочитай слова в транскрипции и раскрась картинку в нужный цвет;
– дети получают карточки с написанными в транскрипции словами и поднимают свою карточку, если услышат свое слово;
– дети получают список слов в транскрипции и задание:
а) поставь галочки возле тех слов, которые услышишь,
б) проставь номера в том порядке, в котором прозвучат слова.
в) попытайся записать слово, которого нет в списке и найди его значение.

Если данная работа проводится систематически, то к 3 четверти, когда начинается чтение, практически все дети хорошо усвоили правила чтения гласных и неплохо ориентируются в транскрипции. Остается автоматизировать их навыки. Два года я работаю по этому учебнику, и не читающих детей у меня нет. Фонетическая работа представлена и в последующих учебниках. Дети работают с транскрипцией, отрабатывают навыки произношения, развивают навыки аудирования.

Учебник Никитенко замечательный, но, на мой взгляд, слишком большой объем лексики и грамматики трудно прочно усвоить за первый год обучения, когда приоритетной задачей является обучение чтению и говорению и учитель имеет только два урока в неделю.

Учебник Верещагиной можно использовать только в языковых школах, так как он предполагает большее количество часов и большую самостоятельную работу по подготовке домашнего задания, а это под силу далеко не всем учащимся.