Особенности концептов "правда – ложь" в пословичной картине русского, кабардинского и английского языков

Разделы: Русский язык


В современной лингвистике актуализируется лингвокультурологический подход к исследованию таких языковых единиц как пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки являются аккумуляторами культурных ценностей того или иного этноса, ибо каждый язык по-своему отображает действительность в соответствии с историческим опытом народа, культурой, условиями жизни. В любом языке важна и интересна национально-культурная семантика, языковые значения, которые отражают, фиксируют, передают от поколения к поколению особенности природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, подробности быта и обычаев народа. Поэтому иностранец, если он хочет усвоить язык в полном объеме, должен ознакомиться с национально-культурной семантикой языка.
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: в грамматике, синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. Называют предметы и явления  окружающего нас мира. К их числу принадлежат пословицы, поговорки, афоризмы.
При изучении языковой картины мира, ученые исходят из существования бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу.  Одной из таких оппозиций является «правда / ложь», ярко представленные пословицами и поговорками. Понятие «правда, / ложь» принадлежит к универсальным категориям, образующим ту сетку координат, с помощью которой человек определяет свое поведение и отношение к себе подобным. Поэтому они являются наиболее информативными. По мнению Б. М. Карданова «Пословица — это изречение, представляющее собой своеобразное предложение, в котором заключена относительно законченная мысль, содержатся различные сентенции». Однако не следует думать, что каждая пословица сама по себе — это закон или окончательная мысль.
Под пословицами в широком смысле лингвисты понимают краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план, и оставляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица «Каков поп, таков и приход» имеет полный эквивалент в английском языке «Like priest, like people» и в кабардинском языке «Духъэр нэхъыфlыхукlэ, жэнэзыр нэхъ кlыхьыжщ», и даже двухчастную структуру — параллелизм.
Известный исследователь фольклора В. П. Аникин пишет: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельство далекой старине и памятные события древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления».
Страноведческая ценность языковых афоризмов выступает в двух отношениях. Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т. е. как цельные единицы языка. Например, как знак ситуации, пословица: «В Тулу со своим самоваром не ездят», значит: «Не бери с собой то, чем славится то место, куда направляешься». Во-вторых, пословица отражает национально – культурный компонет словами — единицами своего состава: Тула — национальный топоним и реалия — самовар.
Особенности жизни англичан-мореходов отражает, например, пословица «Аs the days grow longer, the storms get stronge» – «Дни длиннее, штормы сильнее», что соответствует нашему выражению «Дальше в лес — больше дров».
А. М. Горький писал, что пословицы и поговорки «образцово формируют весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа. Каждое поколение накапливало наблюдения над миром, жизнью природы, общественными и семейными отношениями людей, и эти наблюдения, эти знания и опыт, отражало в произведениях устного народного поэтического творчества. И, пожалуй, ни в каком другом жанре фольклора народная жизнь не отражена так широко и многогранно, как в пословицах. Их вполне можно назвать Энциклопедией народной жизни. Многие пословицы переходили из эпохи в эпоху, не меняя своего смысла и утверждая «вечные» истины справедливости и красоты» [Горький, 493].
Пословицы используются в речи для достижения по меньшей мере двоякого эффекта.
 Во-первых, благодаря афоризмам  мысль говорящего выражается не только значительно точнее, но и более информативно, образно и — самое главное – значительно более эмоционально.
Во-вторых, пословицы употребляются говорящим для подкрепления собственной мысли, для большей убедительности своих слов. Ссылаясь на общенародную мудрость, говорящий примыкает к ней, а «пословица несудима». Языковыми афоризмами, правда, можно поддержать едва ли не любые суждения, в том числе и противоположные. Наряду с такой опорой мысли, как народная мудрость, во всех языках мы часто встречаемся с использованием пословиц «к слову», для украшения, расцвечивания речи, привязки ее к определенному стилю.
 Понятия истина, правда, ложь являются важнейшими ключевыми понятиями религии, философии, лингвистики, поэтому рассматривают их в различных аспектах. Ученые  исследуют семантические поля этих слов в диахроническом плане, отмечая динамику изменений смысловых потенций этих понятий, и пытаются  осмыслить влияние исторической трансформации соотношения значений правды и истины на развитие отечественной философии [Можейко 2001; Лишаев 2006].
Характерная особенность русской языковой культуры – нетождественность понятий «истина/правда». Слово «правда» в своих основных значениях не используется в качестве термина. Вместе с тем, в разговорной речи оно употребляется как синоним ряда специальных терминов. Его многозначность обыгрывается в ряде названий. Наиболее полисемантично это слово в русском языке: «Правда» — достоверная информация; то, что соответствует действительности, истина; синоним термина справедливость (в разных его значениях). В стихийном сознании «Правда» определяет или оправдывает «легитимность» решений и действий субъектов (Википедия); порядок, основанный на справедливости, честности; правота; то, что соответствует действительности, истина (Ожегов).