Возможности аутентичных рекламных текстов на уроках английского языка в условиях естественно-географического факультета

Разделы: Иностранные языки


Известно, что на современном этапе развития общества резко возрастает культурообразующая функция образования. Принцип культуросообразности раз­работан такими учеными как А.А, Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, П.B. Сысоев. Согласно данному принципу воспитание и обучение иностранным язы­кам (ИЯ) строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культу­ры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим цен­ностям.
На наш взгляд, применение прагматических текстов (рекламы, проездных билетов, плакатов и т.п.) на уроках ИЯ в вузе отвечает этому принципу и в свою очередь способствует росту мотивации изучения ИЯ, погружает обучающихся в современную действительность страны изучаемого языка, расширяет их страноведческий, лингвистический и профессиональный кругозор.
Традиционно реклама рассматривается как особый вид текста, который, являясь одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, одновременно обладает огромной силой психологического воздействия на общест­во [3, с.23]. Жанр печатной рекламы включает рекламное объявление, рекламную статью и рекламную брошюру.
Современная лингвистика текста относит рекламу к разряду креолизованных текстов «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым систе­мам, нежели единственный язык)» [1,с.8]. Мир креолизованных текстов много­образен: газетно-публицистические тексты, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные, художественные тексты, тексты рекламы, афи­ши, комиксы, плакаты, листовки и пр. Роль креолизованных текстов, по мнению лингвистов, стремительно возрастает по мере «эскалации изображения».
Подобные тексты обладают своими нормами, регулирующими «внешнее» оформление текста. Знание этих норм позволяет коммуникантам безошибочно, не вникая в содержание текста, отличить по паралингвистическому оформлению га­зетный лист от стихотворного или текста рекламы. Так, в текстах рекламы отда­ется предпочтение фотографиям, вербальная и иконическая части (рисунок, фото­графия, схема и др.) встречаются в разных комбинациях. В разных сферах ком­муникации вырабатываются свои функционально-семантические типы надпи­сей/подписей, свои модели размещения иконических средств, цвета, шрифта. призванных гармонировать с иконическими средствами в тексте. Коммуникативно-прагматическая норма рекламного текста характеризуется значительно большей свободой, широким диапазоном в выборе и варьировании паралингвистических средств, чем коммерческое письмо [1, с.10]
Относясь к утилитарным, «примитивным» текстам, рекламные тексты вме­сте с тем являются, по мнению специалистов в межкультурной коммуникации, наиболее мобильными, динамичными текстами, занимающими ведущее место в средствах массовой коммуникации. Посредством рекламы осуществляется зна­комство с чужой материальной и духовной культурой, адаптация к ее восприятию в иной национальной среде. В рекламе в упрощенном виде отражается самосоз­нание, самооценка собственной лингвокультурной общности, формируется от­ношение к иным лингвокультурным общностям [1].
Известно, что основным требованием, предъявляемым к тексту рекламного сообщения, является максимальное количество информации при минимальном объеме текста. Сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью. в связи с чем возникает дополнительный ряд переводческих проблем.
Процесс перевода рекламных текстов следует понимать как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средством другого языка» [3, с.39]. Под информацией, которую производитель стремится донести до по­требителя, следует понимать имидж товара. Основным критерием эквивалентно­сти текста перевода и текста оригинала следует считать их коммуникативную адекватность. Сам текст рекламы представляет собой неразрывное единство вер­бального и невербального компонентов, что необходимо учитывать при его пере­воде па русский язык.
Е.В. Медведева [3, с.40] предлагает следующий алгоритм, облегчающий перевод рекламного текста, который используется автором статьи па уроках анг­лийского языка:
• пронести лингвостилистический (с элементами лингвопоэтического) ана­лиз исходного сообщения с выделением ключевых и неключевых слов, с выявлением стилистических приемов и определением их роли в тексте, с выявлением юмористических средств и ссылок на факты окружающей действительности и ассоциаций, которые они вызывают у аудитории;
•  на основания проведенного анализа сформировать имидж рекламируемого товара в виде набора понятий;
• определить, возможно ли сохранить в тексте перевода или трансформиро­ван, и даже заменить понятийные и языковые компоненты исходного со­общения;
• сопоставить текст перевода с оригиналом для проверки адекватности полу­ченною произведения речи интенций исходного сообщения, с одной сто­роны, и ожиданиям целевой аудитории с другой.

В условиях обучения на естественно-географическом факультете (ЕГФ) Кузбасской государственной педагогической академии будущие учителя географии имеют возможность полнить дополнительную специальность «Краеведение и туризм». Соответственно, возникает необходимость учета данной специфики при обучении ИЯ.
Блок базовых текстов по теме «Туризм» для студентов 2 курса ЕГФ вклю­чает такие тексты, как «Travelling». «Basic Definitions in Tourism», «Tourism Promotion», «A Practical Guide for Developing Marketing Brochures for Tourism», «Ca­reers in Tourism» [2]. Обучающиеся получают профессионально значимую ин­формацию по организации зарубежного и отечественного туризма, специально­стям данной отрасли, рекламированию туров и сервиса. В своей работе мы также используем аутентичные рекламные брошюры Великобритании и США, схемы метро, проездные билеты, рекламные статьи и рекламные объявления из амери­канского журнала «Life».
После отработки лексики и перевода текстов «Tourism Promotion» и «A Practical Guide for Developing Marketing Brochures for Tourism» начинаем работать с таким жанром, как рекламная статья. Различают авторские и обзорные статьи. Данный жанр распространен в российских газетах и не вызывает особых затруд­нений у студентов. Авторская статья сообщает о положительном опыте какого-либо конкретного человека и сопровождается фотографиями наиболее понра­вившихся ему мест. Обзорная статья имеет более сложную структуру. В журнале «Life» в разделе «Special Advertising Section», как правило, вначале публикуется обзорная статья, посвященная конкретному штату США, а затем несколько стра­ниц небольших, с фотографиями, отдельных реклам туров по данному штату. В статье важную роль играет заголовок, предисловие и основная часть. Немалое значение имеет подбор фотографий штага. Заголовок может размещаться посере­дине текста, шрифт может варьироваться в рамках одного объявления. Иногда текст статьи разбивается на части с подзаголовками: «Chow Down», «Go to Town», «Explore the Great Outdoors», «Saddle Up», «Savor the Past», «Dive In» (ста­тья «A Taste of Texas»; «Life», 2000, №4). Основными языковыми трудностями при переводе являются названия местности, вопросы с опущением вспомогатель­ного глагола, эллиптические предложения с присоединительной связью. Напри­мер, «Think of Texas - and what comes to mind? Barbecue? Cowboys? The Alamo? » Интересны приемы восхваления особенностей штатов: «Nature blessed this state», «Once considered a land of mythical proportions, California is no myth. The legends are all true! You must live it to believe it! ». Цель обзорных статей подобного рода - за­интересовать потенциальных покупателей, привлечь их внимание к штату в це­лом и далее выбрать несколько отдельных туров по данному штату.
Рекламное объявление перевести труднее из-за перечисленных выше осо­бенностей. Поэтому мы изучаем алгоритм перевода (см. выше), стараемся опре­делить скрытые ассоциативные связи, добиться адекватного перевода. Например, студентам не хватает знаний американской истории при переводе таких предло­жений, как «Let Springfield bring Lincoln to life for you and your family», «When you visit, do what Washington did» и т.п. Атрибутивные словосочетания также пред­ставляют собой трудность при переводе: «free Creole Nature Trail National Scenic Byway Brochure». Членение текста с использованием присоединительной связи вызывает наибольшие затруднения при переводе: «Adventures to last a lifetime. From glamorous capitals to breathtaking natural wonders and remarkable historic treas­ures, come discover it all in Nevada! »
В связи с этим на уроках английского языка практикуются упражнения на перевод географических названий, на повторение порядка слов в предложении, повторение повелительного наклонения, на словообразование, на перевод атри­бутивных словосочетаний и т.п. Прежде чем приступить к работе с отдельным объявлением на карточке, разбирается с комментариями образец.
Рекламная брошюра имеет небольшой размер, объем варьируется от 8-12 страниц до 30-60 страниц в путеводителях. Рекламный проспект является ее раз­новидностью и обычно складывается. Назначение рекламной брошюры заключа­ется в том, чтобы сообщить адресату информацию о туристическом объекте как цели путешествия и дать необходимые рекомендации для ее осуществления. В зависимости от характера брошюры наряду с физико-геометрическим простран­ством (карта) в ней может быть представлено историческое пространство (фото замков, старинных картин, статуй и т.п.), а также мистическое пространство (на­пример, в путеводителях для паломников). Локальная информация отвечает тре­бованиям конкретности, точности, познавательности, наглядности и увлекатель­ности. Если в некоторых брошюрах содержится значительный объем конкретной вербальной информации прикладного характера, то складные рекламные про­спекты отвечают скорее рекламным и эстетическим задачам. Воспроизводимые в них визуально красоты природы и достопримечательности призваны произвести впечатление на адресата, побудить его к более близкому знакомству с ними. Для вербальной части подобных проспектов характерна некоторая художественность, поэтичность стиля. Пространственные отношения представлены в данных брошюрах и проспектах статичным и динамичным пространством.
Статичное пространство лежит в основе описания пространственных реалий. Образно-визуальная статика передается в них благодаря использованию фотографий, рисунков. Динамичное пространство лежит в основе описания маршрута следования к туристским объектам [1]. В соединении с вербальной частью созданию динамического пространства могут способствовать иконические сред­ства— план города или местности, в котором изображен маршрут, опознаватель­ное знаки достопримечательностей.
Использованные без вербального сопровождения иконические средства (изображения видов природы, архитектурных памятников и др.) служат воспро­изведению определенного локального колорита, настроения, атмосферы описания. Их применение диктуется также полиграфическими и коммерческими целя­ми стремлением сделать издание более нарядным, привлекательным и более дорогим для читателей. Брошюры и проспекты заканчиваются указанием телефо­нов, факсов или сайтов турагентств.
Наиболее интересными для студентов оказались рекламные брошюры Великобритании, издаваемые общественной организацией «English Heritage», На предпоследней страничке организация призывает любителей истории Великобри­тании вступить в ее ряды и сообщает о возможности бесплатных путешествий. Брошюры «English Heritage» дают четкое представление о национальных, исторических и архитектурных достопримечательностях каждого графства страны. Брошюры изучаются после освоения базового текста о разработке рекламных брошюр [3, с.158]. При сравнении британских, американских и российских брошюр и проспектов студенты отмечают, что в американских брошюрах вербальная часть самая короткая, а российские брошюры копируют структуру британской брошюры.
До того, как обучающиеся получают индивидуальное задание по переводу рекламной брошюры, коллективно разбирается образец, предварительно размноженный на ксероксе. В ходе анализа снимаются языковые трудности, характер­ные для определенной серии брошюр или проспектов.
Разновидностью творческой работы является просмотр документального DVD-фильма «10 замков Великобритании» на английском языке и последующая работа с рекламными брошюрами «English Heritage», посвященным основным замкам страны. Студенты наглядно видят, как следует рекламировать конкретные историко-архитектурные туры.
Упражнения на снятие языковых трудностей, культурологический поиск перевода реалий, коллективная работа с образцами текстов разно-жанровой рек­ламы подводят студентов к такому творческому виду работы, как разработка соб­ственных рекламных объявлений и проспектов о родном крае. Как правило, за основу берутся британские или американские образцы. Текст сопровождается от­ксерокопированными фотографиями природы, представителей местной флоры и фауны, рисунками, картами и схемами туристских троп. Но желанию студенты могут предоставить при завершении изучения темы «Туризм» рефераты на анг­лийском языке о наиболее поправившихся им достопримечательностях стран изучаемого языка и защитить их устно перед аудиторией.
Таким образом, рекламные тексты разных жанров не только способствуют расширению общего и филологического кругозора обучающихся, росту мотива­ции изучения ИЯ, но также формируют их социокультурную компетенцию и представление о будущей специальности.

Литература

1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]: / Учебное пособие для студен­тов факультетов иностранных языков вузов/ Е.Е. Анисимова. - М.: Акаде­мия, 2003. - 128с.
2.   Иващенко,   И.А.    Английский   язык   для   сферы    туризма    [Текст]:/ И.А.Иващенко; под общей редакцией Т.Н. Кондрашиной, - М: Флинта; Московский психолого-социальный институт, 2005. - 264с.
3. Медведева,  Е.В.  Рекламный   текст как переводческая проблема [Текст]:/ Е.В. Медведева / Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и меж­культурная коммуникация,- 2003.- №4.- С.23-41.