Фольклор на уроке географии как средство освоения новых знаний

Разделы: География


Мир народных загадок удивителен, ведь предметом народной поэзии становился любой объект или явление окружающей жизни: вольный ветер оборачивается сказочным конем: “Есть на свете конь, всему миру не сдержать”, в огненную стрелу превращается обычная молния: “Летит огневая стрела, никто ее не поймает: ни царь, ни царица, ни красная девица”, а простая туча становится загадочной птицей: “Летит орлица по синему небу, крылья распластала, солнышко застлала”. Язык загадки точен и лаконичен. Не случайно ее относят к формам народного творчества: “Поднялись врата – всему миру красота” (Радуга), “Идет лесом – не треснет, идет плесом – не плеснет” (Месяц), и одновременно наделяют той поэтичностью описания предметов и явлений, с которой учащиеся редко встречаются: “Стану рано, бела да румяна, умоюсь росою, распущу золотые косы, как взойду на гору в венце золотом да гляну светлыми очами – и человек, и зверь возрадуется (Солнце).

На уроках географии России и Хакасии использую загадки известного русского народного собирателя Д. Н. Садовникова и Н. Ф. Катанова, которые отмечают особенную поэтичность: “Заря-зарница, красная девица, по миру ходила, слезы обронила; месяц видел, солнце скрыло”, он писал: “Капля росы сравнивается со слезою; этот поэтический оборот взят в литературу. Современное уподобление росинки алмазу или бриллианту так бледно перед этим, так искусственно”! Познавательная сторона содержания загадки позволяет раскрыть в географии процессы и явления окружающего мира, в проверке умения определить отличительные признаки. По своей форме не простым, обыденным, а поэтическим, замысловатым описанием, загадка испытывает сообразительность ученика, развивает его воображение, раскрывает поэтическую красоту и богатство окружающего мира, учит замечать красоту действительности.

Особенности жанра позволяют использовать народные загадки, в физической географии начального и среднего звена. Очень много загадок посвящено атмосферным процессам, которые использую при изучении темы “Атмосфера”,: “Тур ходит по горам, турица – по долам, тур свистнет, турица – то мигнет” (Гром и молния, “ Крикнул вол на сто сел, на тысячу городов”. (Гром). “ Фырчит, рычит, ветки ломает, пыль поднимает, тебя с ног сбивает”. (Ветер). “Красное коромысло через реку повисло”. (Радуга). Тематические подборки использую в географических викторинах при изучении атмосферных осадков:

“Заря-зарница, красная девица, врата запирала, по полю гуляла, ключи потеряла, месяц видел, солнце скрыло”.

Познавательная сторона содержания загадки бывает настолько емкой, что позволяет учащимся не ограничиваться одним определением описанного явления, но и рассматривать его развитии: “Летит – молчит, лежит – молчит, когда умрет, тогда заревет” (Снег). “Как по небу с севера плыла лебедь, плыла лебедь сытая, вниз кидала – сыпала на поля-озерушки и белый пух да перышки”. (Туча). Некоторые загадки использую и на других уроках:

  • “Серое сукно тянется в окно” (Туман).
  • “Выше леса, тоньше колоса” (Дождь).
  • “В холоде – горой, в избе – водой” (Снег).
  • “Бежать, бежать – не добежать, лететь– не долететь” (Горизонт).
  • “Страны без людей, города без домов, лес без деревьев, моря без воды. Что такое?” (Географическая карта).
  • “Кругом вода, а с с питьем беда” (Море).
  • “Не море, не земля, корабли не плавают и ходить нельзя” (Болото).

Другая форма фольклорных материалов, используемых на уроках, – пословицы и поговорки, которые как живая народная мудрость, всегда привлекала людей. Историк находит в них свидетельства далекой старины, этнограф отыскивает отражение уже исчезнувших обычаев, а для географа наиболее интересна национальная специфика пословичного фольклора, отраженная в деталях быта, например, если в Европе говорят “ Все дороги ведут в Рим”, то в Китае: “Все дороги ведут в Пекин”; если на Руси замечали, что “Язык до Киева до ведет”, то в Турции сказали бы; “Спрашивать будешь – до Багдада дойдешь”. Пословицы чутко улавливают своеобразие природы, быта и жизненного уклада. Многие пословицы похожие по смыслу, например персидская: “Руки коротки, а финики на пальме”; древнеиндийские: “В воде встречаются и лотосы и крокодилы”, “ Один гнилой банан испортит всю ветвь”. Широко использую пословицы разных народов, где общечеловеческий смысл их передается в образах мест, где они созданы. Еще более сильно выражает своеобразие и специфику национального и народно-племенного видения мира. Поговорка, которая в отличии от пословицы лишь образно передает какой– либо предмет или явление. Разницу между ними показывает башкирская мудрость: “ Пословицу сказал – дорогу указал; поговорку сказал – душу утешил”. Об одном и том же поговорки разных народов говорят по-своему, например, о бессмысленном поступке турок: “Носить воду к морю”, араб: “Везти финики в Басру” (эта местность славится финиковыми рощами), индонезиец отметит, что это все равно, что “Лить в море чашку пресной воду”, а малаец: “ Укрываться от дождя под бамбуком”.

Природные условия территории всегда имели большое значение для проживающего на ней населения, что являлись основой происхождения национальных обычаев, особенностей быта(типов жилищ, видов одежды, средства передвижения) и занятий населения. Во многих поговорках и пословицах житейский и практический смысл передается описанием характерных черт природы определенной территории, что позволяет использовать на уроках географии. При изучении разнообразных комплексов России и стран Ближнего Зарубежья учащимся предлагается объяснить географический компонент содержания ряда пословиц: “ Майский дождь – золото, июньский – серебро, июльский – огонь”, (Грузинская). “У бедняка две беды: ни воды нет, ни дров”, (Туркменская). Географические особенности территорий отражены в пословицах народов мира, которые использую при изучении страноведения, предлагая учащимся объяснить, почему та или иная пословица появилась у определенного народа: “Завтра июнь может обрушиться и на меня”. Июнь – начало дождей. (Южная Африка). “Суши пока ясный день” (Малайская). Предлагаю учащимся задание – определить и доказать возможность авторства на ту или иную поговорку; “Плесени со своих стен пожалеет” (Индонезийская). “Траве вечно не зеленеть, а времени на месте не стоять”. (Тувинская).

Мир народных пословиц и поговорок чрезвычайно широк и приводит порой к неожиданным открытиям. При изучении поверхностных вод, в том числе и рек, выбрав тему: “ Реки как источник народной мудрости”:

  • “Вода всегда найдет для себя углубление” (Армянская).
  • “Один берег реки размывается, другой – намывается” (Индийская).
  • “Сколько река не петляет, все равно попадает в море” (Индийская).
  • “Вода чиста у истока” (Чечено-Ингушская).

В курсе страноведения изучая влажные экваториальные леса, в Африке говорят о гилеях, в Южной Америке – о сельве и в Евразии – о джунглях. По окончанию изучения учащиеся четко представляют влажные экваториальные леса, что позволяет подругому взглянуть на природу азиатских джунглей – глазами живущих там людей. “Только пальмы не теряют листья”. (Индийская). “ Убегая от тигра, попадешь крокодилу”. (Таиланд). “Дернешь лиану – взбудоражишь весь лес”. (Вьетнамская). В пословицах отражена хозяйственная деятельность населения, их использование обогащает рассказ. Пословицы монгольского народа повествуют о скотоводстве: “Счастье мужчины – беспредельная степь”. “Без травы нет скота, без скота нет пищи”. “Из 360 занятий самое почетное – земледелие”. (Китайская). Настоящая сокровищница мудрости – пословицы вьетнамского народа, из которых составлена подборка. Они показывают значение риса для страны. “ За чашку риса трижды обежишь поле”. “При лишних деньгах рис гниет”. “Рис ест, а палочки держать не умеет”. Для изучения свойств и закономерностей географической оболочки привлекаю пословицы, для того чтобы понять, что многие сложные законы развития природы давно осознаны и народами и свято соблюдались ими. Пословицы отражают понимание естественности и неотвратимости последовательной смены природных явлений, происходящих в географической оболочке:

  • “После прилива бывает отлив” (Японская).
  • “Солнце не навек скрывается за облаками”. (Ассирийская)
  • “Ночью солнце не появится вместо луны”. Издавна были осознаны целостность, взаимосвязь и обусловленность компонентов и явлений природы:
  • “На тучу будет и погода” (Русская).
  • “На небе нет туч – не пойдет дождь” (Китайская)
  • “Малые ветры, собравшись воедино, образуют тайфун” (Вьетнамская).
  • “Океан не пренебрегает и малыми реками” (Японская).

Более сложную тему как круговорот веществ можно проиллюстрировать пословицами: “С ветром пришло и на ветер уйдет” (Русская). “Даже море меняет место” (Осетинская). Народные пословицы учат считаться с реальными возможностями влияния человека на природу, и с иронией отзывается о тех, кто не признает пределов влияния и вмешательства. Пословицы проповедают разумное отношение к природе: “И море разливной ложкой черпай”, т. е. нет неиссякаемого в природе. (Дагестанская). Пословицы используются не как основной материал, а как вспомогательной дополняющей частью урока. Важно научить учащихся видеть объективную сторону влияния природной среды на жизнь, быт и хозяйственную деятельность населения. В своей работе вместе с учащимся при изучении погоды используем народные приметы, подсказанные бабушками, мамами, которые служат информационной основой для наблюдения погоды в своей местности. Рассматривая содержания примет: “Утром ясно, днем кучевые облака, к вечеру исчезнут”, учащиеся анализируют нормальный суточный ход температур воздуха, находят взаимосвязи и делают выводы, что эти приметы являются признаками ясной и солнечной погоды. Фольклор – это удивительный мир, мир географии, открытие которого происходит на школьном уроке. Урок был и остается одной из форм учебно-воспитательной работы в школе. Урок видоизменяется, совершенствуется, приобретает новые, свойственные времени черты – урок мысли, общения, творчества

Литература

  1. Крылова О.И. Интересный урок географии. – М.: Изд-во Просвещение, 1989.
  2. Русский фольклор.– Москва: Художественная литература, 1985.
  3. Старинные русские пословицы и поговорки. – Москва: Детская литература.1984.
  4. Круглый год.– Москва: Издательство Правда, 1989.
  5. Коринфский М.А. Народная Русь. – Смоленск: Издательство Русич, 1995.
  6. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор.– Москва: Просвещение, 1957.
  7. Касаткина Н. А. Занимательные материалы к урокам и внеклассным занятиям. – Волгоград: Учитель, 2003.
  8. Катанов Н.Ф. Фольклор Саянских тюрков XIX века. I–II том. Москва: Издательство Новый Ключ, 2003.