Курс "Теория перевода"

Разделы: Иностранные языки


Пояснительная записка

Настоящий курс предназначен для учащихся 10-го класса гуманитарно-филологического профиля, желающих развивать навыки устного и письменного перевода английских текстов общекультурной тематики.

Данный курс составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе.

Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами общекультурной тематики.

Иноязычными материалами для перевода служат тексты, соотносимые по своей тематике с выбранным профилем.

По программе: 34 часа (1 час в неделю).

Форма организации учебных занятий: классно-урочные и лекционные занятия.

Цель: общекультурное обогащение учащихся, воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.

Задачи:

  • ознакомление с общественными функциями переводов в современном мире;
  • ознакомление с лексическими и грамматическими трудностями перевода;
  • обучение способам передачи английских реалий на русском языке и русских реалий на английском языке;
  • выполнение практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский.

Требования к переводческим навыкам

Учащиеся должны:

  • овладеть навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;
  • уметь правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;
  • уметь находить грамматический эквивалент перевода из ряда данных;
  • уметь использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;
  • овладеть технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;
  • уметь редактировать текст на родном языке;
  • иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления, о типах безэквивалентной лексики и способах ее передачи на родном языке, типах интернациональной лексики и о таком явлении, как “ложные друзья переводчика”.

 Литература

  1. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Проспект, 2005.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
  3. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р.Валент, 2007.
  4. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1. – М.: Валент, 1999.
  5. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum Upgrade. – М.: Р.Валент, 1999.
  6. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., 1997.
  7. Пахотин А. Большой словарь мнимых друзей переводчика. – М.: Издатель Карева, 2006.
  8. Alexander L.G. Right Word. Wrong Word. – Longman, 1994.
  9. Macmillan English dictionary for advanced learners. Macmillan Publishes Limited, 2002.
  10. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.
  11. Longman Essential Activator. Longman Limited, 1997.
  12. Материалы периодических изданий:
  • “Иностранные языки в школе”,
  • “English” (приложение к газете “1Cентября”,
  • “Speak Out” (журнал для изучающий английский язык).

Учебно-тематическое планирование

№№ Название темы, кол-во часов Содержание темы Контроль знаний
1 Что такое перевод – 1 час Роль перевода в общении.

Язык и сознание.

Язык и перевод.

 
2 Психологические особенности человека – 1 час Особенности человеческой памяти.

Как лучше запоминать имена, факты, события.

 
3 Система переводческой скорописи – 1 час Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком.  
4 Виды перевода – 1 час а) полный письменный перевод,

б) реферативный перевод,

в) аннотационный перевод,

г) последовательный перевод,

д) синхронный перевод,

е) перевод типа “экспресс-информация”,

ж) перевод заголовков,

з) консультативный перевод.

 
5 Общие и специальные источники информации – 1 час Словари общего назначения.

Общие энциклопедии.

Специальная литература.

Справочники.

Специальные словари.

Специальные энциклопедии.

 
6 Порядок пользования источниками информации – 1 час Практическое занятие.  
7 Правила полного письменного перевода – 2 часа Теоретическое занятие.

Практическое занятие.

Самостоятельная работа
8 Разница между фактическими и стилистическими ошибками – 1 час Практическое занятие. Самостоятельная работа
9 Редактирование перевода – 1 час Практическое занятие. Самостоятельная работа
10 Причины типичных ошибок при переводе – 8 часов Безэквивалентная лексика, трудности и способы ее перевода с английского языка на русский.

Практическое занятие.

Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”.

Практическое занятие.

Ложные друзья переводчика.

Практическое занятие.

Самостоятельная работа
11 Перевод слова и контекст – 4 часа Почему нельзя переводить отдельные слова вне контекста.

Всегда ли можно переводить отдельные предложения.

Что может служить контекстом.

Практическое занятие.

 
12 Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц – 4 часа Теоретическое занятие.

Практическое занятие.

Самостоятельная работа
13 Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений – 4 часа Теоретическое занятие.

Практическое занятие.

Самостоятельная работа
14 Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций – 4 часа

 

Переводческие перестановки (изменения порядка слов и словосочетаний при переводе, изменение порядка следования частей сложного предложения).

Переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного простым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной).

Практическое занятие.

Самостоятельная работа

Итого: 34 часа

Поурочное планирование

№№ Тема урока Содержание урока Примечание
1 Что такое перевод Роль перевода в общении.

Язык и сознание.

Язык и перевод.

 
2 Психологические особенности человека Особенности человеческой памяти.

Как лучше запоминать имена, факты, события.

 
3 Система переводческой скорописи Знаки, символы, сокращения и т.п., используемые переводчиком.  
4 Виды перевода а) полный письменный перевод,

б) реферативный перевод,

в) аннотационный перевод,

г) последовательный перевод,

д) синхронный перевод,

е) перевод типа “экспресс-информация”,

ж) перевод заголовков,

з) консультативный перевод.

 
5 Общие и специальные источники информации

 

Словари общего назначения.

Общие энциклопедии.

Специальная литература.

Справочники.

Специальные словари.

Специальные энциклопедии.

 
6 Порядок пользования источниками информации Практическое занятие.  
7 Правила полного письменного перевода Теоретическое занятие.  
8 Правила полного письменного перевода Практическое занятие. Самостоятельная работа
9 Разница между фактическими и стилистическими ошибками Практическое занятие. Самостоятельная работа
10 Редактирование перевода Практическое занятие. Самостоятельная работа
11 Причины типичных ошибок при переводе Безэквивалентная лексика, трудности и способы ее перевода с английского языка на русский.  
12 Причины типичных ошибок при переводе Практическое занятие. Самостоятельная работа
13 Причины типичных ошибок при переводе Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”.  
14 Причины типичных ошибок при переводе Трудности перевода “псевдоинтернациональной лексики”.  
15 Причины типичных ошибок при переводе Практическое занятие. Самостоятельная работа
16 Причины типичных ошибок при переводе Ложные друзья переводчика.  
17 Причины типичных ошибок при переводе Ложные друзья переводчика.  
18 Причины типичных ошибок при переводе Практическое занятие. Самостоятельная работа
19 Перевод слова и контекст Почему нельзя переводить отдельные слова вне контекста.  
20 Перевод слова и контекст Всегда ли можно переводить отдельные предложения.  
21 Перевод слова и контекст Что может служить контекстом.  
22 Перевод слова и контекст Практическое занятие.  
23 Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц Теоретическое занятие.  
24 Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц Теоретическое занятие.  
25 Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц Практическое занятие.  
26 Перевод наиболее часто употребляемых образных русских поговорок и пословиц Практическое занятие. Самостоятельная работа
27 Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений Теоретическое занятие.  
28 Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений Теоретическое занятие.  
29 Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений Практическое занятие.  
30 Перевод наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений Практическое занятие. Самостоятельная работа
31 Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. Переводческие перестановки (изменения порядка слов и словосочетаний при переводе, изменение порядка следования частей сложного предложения).  
32 Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. Практическое занятие. Самостоятельная работа
33 Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. Переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного простым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюзной).  
34 Понятие грамматического эквивалента. Типы переводческих трансформаций. Практическое занятие. Самостоятельная работа

Итого: 34 урока