Культурологический подход в обучении испанскому языку как второму иностранному

Разделы: Иностранные языки


“Учитель должен быть в душе немного моряком, немного пиратом, и немного поэтом”.

Габриэль Селайя, испанский поэт

Комментируя слова испанского поэта Габриэля Селайя: “Учитель должен быть в душе немного моряком, немного пиратом, и немного поэтом”, следует заметить, что учитель не может состояться, если он не ищет, не пробует, не творит (см. Приложение 1).

Сегодня обучение иностранным языкам приоритетно как никогда ранее в системе образования не только Европы, но и России. Мировая глобализация экономики и культуры в целом обуславливает необходимость владения иностранными языками как широкий круг специалистов, так и людей, желающих жить в ногу со временем, что, в свою очередь, порождает новые требования к процессу обучения языкам и делает необходимым поиск эффективных способов, методов и технологий для того, чтобы сделать его более успешным и социально-ориентированным в соответствии с концептуальным положениями Еврообразования и Еврокультуры. Такие понятия, как полилингвизм, межкультурная коммуникация, диалог культур, вторичная языковая личность, уже бесспорны в сообществе, которое тяготеет к интеграции экономических и культурных отношений.

Но полностью ли соответствует существующая мотивация в обществе научному представлению о назначении и функции иностранных языков в процессе формирования интеллектуально развитой личности, способной с легкостью адаптироваться в иноязычном обществе? Боюсь, что ответ пока не может быть утвердительным. Так концепция полилингвизма в большей степени лишь декларируется, не находя реального воплощения в учебных планах школ, отчасти по причине весьма ограниченного понимания целей и задач обучения иностранным языкам самим обществом, отчасти из-за общеобразовательной политики, которая присуща в целом нашей средней школе.

Тем не менее решить эту проблему можно и в рамках региона, и в рамках отдельно взятой школы. Главное понять и научить понимать других, прежде всего родителей и детей, что язык – это средство приобщения к другой культуре, неотъемлемой частью которой является и сам язык, это возможность реализации принципа межкультурной коммуникации, то есть создания условий для взаимопонимания и взаимообогащения.

Сегодня, при наличии вариативной части учебных планов, существует реальная возможность воплощения принципа полилингвизма, при этом удовлетворяя полностью так называемый социальный запрос в отношении и английского языка. При таком подходе к решению проблемы и испанский, и французский языки займут свое надлежащее место в системе образования и в процессе формирования современного, образованного человека.

Примером подобного подхода к формированию учебного плана является Ангарский лицей № 1, где ведется обучение 4 европейским языкам, а также латинскому языку. А понятие полилингвизм стало приемлемым в отношении и отдельно взятого ученика, так как большинство учащихся изучает два-три языка, при этом уровень мотивации остается неизменно высоким ко второму иностранному языку. Более того, следует заметить, что некоторые учащиеся уже в процессе обучения меняют языковые приоритеты в пользу второго языка.

Так как обучение второму иностранному языку пока еще не стало образовательной нормой в нашей стране, то и конечный результат не сопоставим с основным иностранным языком. Однако, исходя из собственного опыта, я с убежденностью могу говорить о том, что при правильной организации учебного материала и в целом процесса обучения иностранному языку, можно добиваться значимых результатов, которые не отличались бы по качественным показателям от результатов, получаемых при многолетнем обучении первому иностранному, в нашем случае английскому зыку.

Основу программирования любого обучения составляют следующие компоненты: ЦЕЛЬ + СОДЕРЖАНИЕ + ТЕХНОЛОГИЯ + РЕЗУЛЬТАТ. Остановимся на каждом из этих компонентов.

Практическая деятельность любого учителя иностранного языка базируется на универсальной технологи коммуникативного обучения иноязычной культуре, которая дает возможность добиваться высоких результатов и формировать ряд ключевых компетенций. В моей системе обучения за основу был взят культурологический подход, который позволил сформулировать собственную концепцию: Обучение испанской культуре через язык, при этом весь процесс обучения воспринимается как процесс обучения культуре. Язык рассматривается как неотъемлемая часть этой культуры и как способ ее выражения. При таком подходе мы выходим за рамки традиционно-лингвистического обучения, и речь уже идет о так называемой “этнолингвистике, то есть обучению иноязычной культуре в целом (см. Приложение 1).

В настоящее время требования к конечному продукту в процессе обучения иностранным языкам, то есть результату, следует соотносить с международными стандартами, в частности разработанными Европейским Союзом. Поэтому задача учителя выражается в необходимости строить процесс обучения иностранным языкам таким образом, чтобы уже на базовом уровне учащиеся овладевали удовлетворительной коммуникативной компетенцией в целом. Однако обладать только лингвистическими знаниями сегодня явно недостаточно. В процессе изучения иностранному языку учащимся необходимо овладеть определенным уровнем социокультурной компетенции, страноведческими, культурно-историческими и культуроведческми знаниями. Эти два процесса, изучение языка и изучение культуры не должны противопоставляться, а напротив, умело интегрироваться.

Я представляю культуру как совокупность трех элементов: Cultura с большой буквы, то есть искусство, литература, живопись, театр, кино, музыка; cultura с маленькой буквы, то есть духовный мир человека, общение, быт, традиции , обычаи и kultura с буквы “k” – арго и жаргон, то есть общение и духовный мир определенных социальных групп, например молодежи (см. Приложение 1).

Сегодня немыслимо формирование так называемой “вторичной языковой личности”, то есть человека, владеющего как минимум двумя иностранными языками, открытого для межкультурной коммуникации, без использования современных средств обучения и современных технологий, а поэтому все, чему мы учим и как мы учим, имеет большое значение. Свою задачу как учителя испанского языка я вижу в том, чтобы дать в руки учащихся “инструмент” и научить им пользоваться в целях изучения окружающего мира посредством этого языка.

Каким же образом мне удается добиваться конечного результата?

В первую очередь, за счет тщательного моделирования, то есть отбора содержательной стороны обучения. Недостаточное насыщение рынка образовательных услуг учебно-методической литературой по испанскому языку служит поводом для разработки авторских учебно-методических комплексов и учебных пособий. Это учебно-методическое пособие по домашнему чтению для 10 класса и учебно-методический комплекс “Поговорим об испанской живописи” (программа, учебное пособие, аудио и видео средства обучения). Последнее – это отчасти и плод моего сотрудничества с международной ассоциацией “Друзья Эль Прадо”, членами которой являемся я и мои учащиеся. Говоря о содержании обучения, мне бы хотелось остановиться на учебном пособии “Поговорим об испанской живописи” (см. Приложение 1).

Одним из основных методологических положений программы данного учебного пособия является культурологический подход в обучении, который способствует формированию не только коммуникативной компетенции, как основной цели обучения иностранному языку, а также формирует систему знаний об испанской живописи и знакомит с социокультурными проявлениями той или иной эпохи.

Следуя дидактическим принципам программирования обучения, необходимо мотивировать выбор темы. Несомненен тот факт, что пластические искусства являются наиболее представительными в каждой культуре и отражают не только эстетические вкусы и течения, а также человеческие ценности, обычаи и традиции народа.

Мир живописи может привлечь как ученика, уже владеющего определенными знаниями в отношении испанской живописи, так и ученика, которому неизвестна эта сторона испанской культуры. По этой причине данный выбор является хорошим способом для того, чтобы заинтересовать, заинтриговать учащихся, чтобы они воспринимали картину или текст как некий инструмент для стратегий, который поможет им улучшать коммуникативную компетенцию и расширять систему культуроведческих знаний.

Используя живопись как предмет для обучения испанскому языку, мы основываемся на том, что картина – это носитель и превосходный возвышенный способ передачи исторической, художественной и социальной реальности. Эту возвышенность мы использовали в качестве побуждения для того, чтобы родилось слово. В нашем случае такая традиционная тема, как живопись, становится и объектом изучения, и поводом для практических занятий испанским языком.

Намного проще определиться, чему учить, но гораздо сложнее ответить на вопрос “Как учить?” А ведь это самое важное в процессе обучения. Большое значение имеет поиск новых методов, способов технологий, совершенствование или изменение традиционных. То чего сейчас можно добиться быстро с помощью аудио-видео средств или великолепной лаборатории, учителю на это требуются годы. Однако этот факт не означает, что роль преподавателя иностранного языка в современном процессе обучения ослабевает, она изменяется. В условиях современного обучения учитель и ученик – это партнеры одного и того же процесса. Но по-прежнему эффективность и привлекательность этого процесса зависит от способностей, таланта, изобретательности и увлеченности самого учителя.

Технология обучения рассматривается мной как совокупность способов, методов, приемов и в отличие от других компонентов обучения носит субъективный характер, который определяется потребностями того или иного преподавателя. Именно в технологии проявляется авторский подход при реализации целей и задач обучения иностранным языкам.

Моя система обучения предусматривает блочно-модульную подачу материала, то есть темы, объединенные близкими признаками, что дает возможность учащимся получить более цельное представление о том или ином аспекте языка или культуры страны изучаемого языка.

Я стремлюсь использовать наиболее привлекательные формы обучения, с помощью которых учащиеся устанавливают первый контакт с испанской культурой. Нетрадиционные формы организации учебной деятельности учащихся, такие как урок-экскурсия; урок-рождество; урок-презентация проектов; интегрированный урок; урок-день рождения; урок-драматизация, привлекают учащихся по двум причинам:

1. Работа, которая осуществляется вне аудитории или выходит за рамки традиционной;

2. Связь, которую устанавливают учащиеся между виртуальным образом и реальностью.

Например, урок “Готовим испанское блюдо” проходит в режиме реального времени, да и тема “кухня” в целом благодатна во всех отношениях, поскольку позволяет формировать и совершенствовать все языковые аспекты и формировать комплекс компетенций. Для моих учащихся Испания ассоциируется не только с цветом, но и со вкусом. Методика проведения подобных уроков не сложна, а уроки привлекательны для учащихся. Кроме того, они позволяют импровизировать, в первую очередь, учителю, давая возможность каждый раз искать новые решения для реализации поставленной задачи. В то же время – это способ создания условий для языковой импровизации учащихся.

Второй пример – урок-экскурсия “Прогулки по Мадриду”. Безусловно, это виртуальная экскурсия, но проводится вне лицея, на улицах города, когда учащиеся учатся быть гидом и выступают в роли туриста, задача первого – познакомить с “достопримечательностями Мадрида”; второго – как можно больше задать вопросов. Задача учителя – импровизировать и создавать условия для спонтанной речи. Перед уроком выдается “маршрутный лист – карта Мадрида”, где указаны те места, которые необходимо “посетить” (см. Приложение 1).

 

При такой организации учебной деятельности мотивация, как было сказано в начале моего выступления, играет важнейшую роль. А без достаточно высокого уровня внутренней мотивации обучаемых, которая формируется на основе осознанной значимости приобретаемых знаний и их практической направленности в процессе дальнейшего совершенствования, вряд ли удастся добиться высоких результатов при обучении второму иностранному языку в условиях, когда знание двух иностранных языков считается образовательной нормой. Если внутренняя мотивация учащегося постоянно поддерживается и углубляется в процессе обучения, то успех гарантирован и учителю, и ученику. На мой взгляд, это самая непростая задача. И эта задача решается как на уроке, так и вне урока.

Продуктивная организация внеклассной языковой деятельности учащихся играет немаловажную роль и приносит свои плоды. Это и факультатив “Живопись Испании”, лингво-страноведческие конкурсы и викторины, участие в театральных фестивалях и поэтических конкурсах. Однако наиболее значимым считаю то, что вот уже несколько лет у моих учеников есть возможность общения с испанцами, не выезжая из Ангарска. Так два года мои учащиеся общались с преподавателем – методистом испанского языка как иностранного из Мадрида – Ракель Кампилиос, затем с колумбийцем Марио Кортесом, и вот уже второй год приносят свои ощутимые плоды занятия с преподавателем из Перу – Луисом Катаньо.

Эту работу я рассматриваю как один из серьезных способов реализации культурологического подхода в обучении испанскому языку. Какие же цели преследуются? Во-первых, формирование устойчивой мотивации посредством непосредственного контакта с представителем испано-латиноамериканской культуры, во-вторых, преодоление психологического барьера при общении с носителем языка и другой культуры, в-третьих, совершенствование коммуникативной компетенции и расширение тематики общения, основываясь на интересе и запросе самих учащихся. Следует отметить, что учащихся интересует в первую очередь, социокультурный аспект жизни Испании и Латинской Америки. Желание обсуждать проблемы, которые волнуют и нашу молодежь, например, отношения родителей и детей, отдых и увлечения, наркотики и преступность, праздники и дни рождения, любимые блюда, и каким художникам испанцы отдают предпочтение, испанская и латиноамериканская кухня, музыка и кино. Это лишь некоторые темы, которые стали предметом обсуждения на этих уроках.

Уроки отличаются полным погружением в иноязычную среду, а единственный способ решения той или иной языковой задачи осуществляется посредством того же языка, то есть никогда не используется перевод на родной язык. Но ценное в этих уроках еще и то, что познание другой культуры осуществляется на основе сравнения, подчеркиваю, не противопоставления тех или иных социально-культурных проявлений в Испании, Латинской Америки и России, что помогает понять и оценить свою собственную культуру и себя как носителя этой культуры.

Мое многолетнее сотрудничество с Испанией в лице департамента образования Муниципалитета города Эррентерия (Страна Басков) дает возможность не одному поколению учащихся лицея совершенствовать свои знания в реальном диалоге культур и проявлять себя как вторичную языковую личность. В учебно-познавательных поездках, в общении с испанскими сверстниками, участвуя в пресс-конференциях, знакомясь и изучая обычаи и традиции, они приобретают социокультурный опыт, несоизмеримый с тем, который могут дать все вместе взятые другие способы обучения в условиях аудитории. По возвращении учащиеся работают над проектом “Мой испанский дневник” (см. Приложение 1).

А это перевод небольшой выдержки из дневника Анны Якимовой:

“День пятый. Сегодня мы в музее Эль Прадо. С нетерпением жду встречи с великим произведением великого мастера. И вот я в зале Веласкеса наедине с картиной “Менины”. Мгновение и я в студии художника. Шелест шелкового платья инфанты Маргариты и шепот суетящихся фрейлин. Вдруг слышу тихий голос королевы-матери: “Маргарита, не мешай мастеру”. Что это? Сон или реальность?” (см. Приложение 1).

Разумеется, что интерес ко второму иностранному языку и уровень мотивации разный у всех учащихся. Но когда ученики просят им подобрать материал на испанском языке для подготовки к семинару по истории, обществознанию или к уроку МХК, это очень отрадный факт, подтверждающий осознание учащимися практической значимости собственных знаний. А также желание обнаружить в оригинальном источнике нетрадиционный взгляд на проблему другой учебной дисциплины. Это ли не интеграция учебных предметов и не один из способов реализации подхода к обучению, о котором идет речь?

Наконец, я подошла к четвертому компоненту программирования процесса обучения – “результат”. Моя система обучения прошла апробацию в рамках лицея и можно уверенно сказать, что модель второй иностранный за три года реализуется достаточно успешно а, имея определенный опыт, можно говорить и о результатах как доказательстве успешно реализованного культурологического подхода в процессе коммуникативного обучения иноязычной речи (см. Приложение 1) .

Мои ученики – это социально-успешные личности, многие из них так или иначе связывают свою жизнь с испанским языком и культурой. Сдают успешно испанский язык на вступительных экзаменах в вузы страны, продолжают обучение в Испании, а лицейские исследовательские работы становятся курсовыми или дипломными работами в лингвистических вузах

Заканчивая, хочу заметить, что любая технология обучения, любой метод эффективны, если они дают позитивный результат. В процессе же их реализации присутствие личности учителя бесспорно, а поэтому каждый привносит в них свое субъективное, авторское начало. Я бы сравнила это с живописью: каждый художник трактует одну и ту же тему по – своему, также как и каждый зритель одну и ту же картину “читает” по-разному и видит в ней то, что ему ближе и понятнее.