Интегрированный урок с элементами подмастерской по теме: "В. Шекспир — гений золотого века"

Разделы: Литература


Проведению подобного урока предшествует большой подготовительный этап. Студенты первого курса изучают творчество Шекспира на внеклассном чтении. Используя элементы опережающего обучения, преподаватель литературы дает задание определенным студентам выучить сонеты Шекспира.

Студенты 2-го курса, изучающие английский язык на кружке любителей английского языка пол руководством преподавателя отбирают отрывки из произведения Шекспира, которые наиболее ярко характеризуют творчество великого поэта, подбирают наиболее интересные, мало известные русским читателям, факты биографии. Затем все это отрабатывается в речи, проводятся репетиции театрализованного представления из “Ромео и Джульетты”. Особое внимание преподавателем английского языка обращается на архаизмы, присутствующие в произведениях, снимаются языковые трудности для более успешного овладения отрывками произведений в оригинале.

Особая роль и значение отводится переводчику (на эту роль назначается отлично владеющий английским языком студент). В его задачу входит не просто сделать переводы высказываний своих товарищей, а литературно обработать эти переводы, чтобы первокурсникам сообщения были не только понятны, но и интересны, познавательны. Вместе со студентами первого курса, изучающими английский язык, готовится “проект”, в котором отражены основные этапы жизни и творчества поэта, драматурга, актера. Этот “проект” – коллективное творчество студентов готовится заранее. Он является своего рода опорным конспектом, который облегчает и воспроизведение и восприятие учебного материала, чем отличается от “проектов” созданных студентами1-го курса на этапе закрепления полученных знаний. Большую роль в уроке играет участие самих преподавателей обеих дисциплин (выразительное чтение сонет Шекспира преподавателем литературы, рассказ преподавателя английского языка об эпохе, в которой жил поэт).

В конце урока обязательно проводится рефлексия, показывающая отношение студентов к проведенному уроку.

Цели занятия:

  • познакомить студентов с жизнью и творчеством классика мировой литературы У. Шекспира;
  • развивать у студентов познавательный интерес;
  • практиковать их в аудировании английской речи;
  • воспитывать у них эстетические чувства и культуру речи.

Тип урока: урок сообщения новых знаний средствами иностранного языка, с элементами опережающего обучения и ролевой игры.

Оборудование:

  • выставка произведений У. Шекспира,
  • иллюстративный материал,
  • оборудование аудитории в стиле Шекспировской эпохи.

ХОД ЗАНЯТИЯ

Гамлет:

To be, or not be, that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die, to sleep –
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ‘tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep –
To sleep! perchance to dream! Ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause – there’s the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the ships and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of disprized love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who wound fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered county, from whose bourn
No traveller return, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make coward of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sickled o’er with the pale cast of thought
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action… Soft you now!
The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered.

Преподаватель литературы: Думаю, многие из вас догадались, о чем пойдет речь на нашем уроке. Какова тема нашего занятия? Обратите внимание на доску.
Многим из вас, ребята, известно, наверное, имя английского поэта Вильяма Шекспира. Возможно, кто-то читал некоторые из его произведений, а кто-то, вероятно, смотрел фильмы или слышал такие названия, как “Ромео и Джульетта”, “Отелло”, “Король Лир”, “Гамлет”, отрывок из которого вы только что посмотрели, и еще много других.
У вас на столах находятся так называемые технологические карты. В них занесены вопросы для изучения , которые будут рассмотрены на нашем занятии. Вы должны внимательно слушать и делать по ходу записи.
Шекспир признан гением “золотого века”, как называют английские историки то время, ту эпоху, в которой он жил. Никто из современников Шекспира не озаботился составить его биографию. В те времена такой чести удостаивались лишь короли, да христианские великомученики, но не деятели культуры и искусства, а тем более театра. Поэтому, когда в 18 веке Шекспир был признан классиком, оказалось, что о его жизни мало что известно.
Но нашлось много поклонников великого поэта, которые, роясь в архивах, изучая современную ему литературу, по крупицам собрали большое количество сведений. Они позволили восстановить картину жизни и деятельности Шекспира. И сегодня, всем, что мы знаем о нем, мы обязаны нескольким поколениям исследователей, трудившихся на протяжении более двух с половиной веков ( вдумайтесь: более 250 лет), чтобы восстановить обстоятельства жизни великого драматурга. Помогают в этом и его произведения.
Но все-таки, в биографии Шекспира очень много “белых пятен”, нет уверенности в достоверности отдельных фактов его жизни и творчества. Поэтому, сегодня мы используем возможность, пригласить к нам современников великого Шекспира, артистов его театра, которые расскажут нам много интересного о своем поэте и драматурге.

Студентка: In 1964 it was four hundred years since William Shakespeare was born. William Shakespeare is one of the greatest writers not only of England, but also of the entire world.
William Shakespeare was born on the 23d of April 1564 in a little town called Stratford-on-Avon about one hundred kilometers from London. Shakespeare’s father, John Shakespeare, came to Stratford from the country and had a shop there. He never became a rich man; and when William had finished school, he started helping his father in many ways.
When he was eighteen, he married a rich woman Ann Hathaway Eight years older than himself. Al 20 he became a father of 3 children. It was difficult for Shakespeare to keep such a large family. So in 1585 he left Stratford for London in the hope of making money there. He was a little order than twenty when he came to the capital of England.
Little is known of what Shakespeare did or how he lived the first five years of his life in London, but it is known almost for sure that he suffered from lack of money. Some say that he earned a living by looking after the horses of rich men who came to see plays in the theatre. He was a good, but he didn’t play the main roles even in his own plays.
Shakespeare started writing plays for the theatre soon after he began working there, and he wrote new plays almost every year between 1590 and 1613. In some years he wrote one play, more often two and in some years even three new plays. His tragedies and comedies were a success almost from the very beginning and soon he became quite famous in London.
There were always many people at the theatre when Shakespeare’s plays were on. So he started earning more and his life became much better .He wrote for the people of London loved him.
You have surely read or seen Shakespeare’s best tragedies in which he described man’s sufferings such as for example: Othello, Hamleth, Macbeth , King Lear , Romeo and Juliet and many are known all over the world and are played by the actors of all the countries .
Shakespeare stayed in London for about twenty five years and in 1612 he returned to his family in Stratford-on-Avon. There he spent the last days of his life. He died on the 23 rd of April 1616.

Преподаватель литературы: Итак, ребята, вы послушали биографию Шекспира. Но не все здесь присутствующие знают, о чем шла речь, может быть кто-то попытается сделать перевод.

Ответы студентов.

– Молодцы. Вы очень внимательно слушали, и достаточно хорошо понимаете родной язык Шекспира. Но мы все равно послушаем профессионального переводчика.

Студентка: В 1964 году исполнилось 400 лет со дня рождения Вильяма Шекспира. Вильям Шекспир – один из великих писателей не только Англии, но и всего мира.
Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке Стрэтфорде на Эвоне, в ста километрах от Лондона. Отец Шекспира, Джон Шекспир, приехал Стрэтфрод из деревни и открыл магазинчик. Он не был богатым человеком; и когда Вильям окончил школу, он начал помогать своему отцу во многом.
Когда ему исполнилось восемнадцать, он женился на богатой женщине Анне Хазевей, которая была старше его на восемь лет. В двадцать лет он стал отцом троих детей. Было трудно Шекспиру содержать большую семью. Так в 1585 году он покинул Страт форд, направившись в Лондон, надеясь заработать там денег. Когда он прибыл в столицу Англии, ему тогда уже было немного двадцати лет. Мало известно о том, что Шекспир делал и как он жил в первые пять лет в Лондоне, но известно наверняка, что он страдал от недостатка денег. Некоторые говорят, что он зарабатывал на жизнь, ухаживая за лошадьми состоятельных людей, которые приезжали в театр на спектакли. Шекспир работал в театре не только как актер, но и так же писал пьесы. Как актёр Шекспир не был известен, потому он никогда не играл главных ролей. Шекспир начал писать пьесы каждый год между 1590–1613. С самого начала его трагедии и комедии были популярны, и скоро он стал известный в Лондоне.
Огромное количество людей приходило в театр, когда там шли произведения Шекспира. Поэтому он начал зарабатывать больше и его жизнь стала намного лучше. Он писал для людей живущих в Лондоне, и население Лондона любило его.
Вы наверняка читали или видели лучшие трагедии Шекспира, в которых он описывал человеческие страдания, например: Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта и многие другие, а так же его камеди: Два воронца, Двенадцатая ночь, и др. Сейчас их знает весь мир, и их играют актёры всех стран. Шекспир оставался в Лондоне 25 лет и в 1612г. он вернулся к своей семье в Стрэтфорд на Эвоне.
Он умер 23 апреля 1616.

Студенты (синхронный перевод):

Young Shakespeare studied at the Grammar School where boys learned Latin, Greek, and other subjects. At that time there were no theatres in England. Groups of actors travelled from town to town and played in different places, usually out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends.
On leaving school Shakespeare began to learn foreign languages in earnest. His teacher was an Italian who taught him his own language and brushed up his Latin and Greek.
He probably first visited performances for the Queen during her visit to the castle of the Earl of Leicester with his father.
Юный Шекспир учился в грамматической школе, где мальчик изучал латинский, греческий язык и другие предметы. В то время в Англии не было театра. Группы актеров путешествовали из города в город и играли в разных местах, обычно на улице. Иногда актеры приходили в Стрэтфорд. Юный Уил посещал все спектакли, и они ему очень нравились. Он хотел стать актером. Иногда он сам ставил маленькие пьески, и ставил их со своими друзьями.
По окончании школы Шекспир начал усиленно изучать иностранные языки. Его учителем был итальянец, который не только обучал Уила своему родному языку, но и шлифовал его Латинский и греческий язык. Впервые он посетил театр, по всей вероятности, когда был школьником. Впервые он был на спектакле с отцом, который был поставлен в честь прибытия Королевы Елизаветы в замок графа Лейстера.

Преподаватель литературы: А сейчас, ребята, мы посмотрим небольшой фильм о родном городе Шекспира Стрэтфорде на Эвоне.

Просмотр фильма.

Студентка комментирует фильм: Стрэтфорд-Эвоне расположен на берегу реки Эвон. В прошлом там процветали ремесла, и проводилась торговля, ярмарки.
Часовая башня, многие названия, как и сам город, носят англосаксонское произношение.
Civic Hall – здания городской корпорации. Совет корпорации устанавливал цены на хлеб, эль, следил за соблюдением чистоты, наказывал за употребление бранных слов, наказывал сварливых жен – окунали в реку.
Rother Macket – Скотная улица.
Много магазинов с любопытными товарами, которые привлекают туристов. Сделаны они в ручную. Это лампы, корзины.
Дом, где родился Шекспир. Этот дом не всегда был таким опрятным, как он выглядит сейчас. Когда-то отец Шекспира заплатил штраф, за то что перед его домом был мусор.
Прекрасный сад, где собраны все деревья, цветы и растения, которые упоминаются в произведениях Шекспира.
Задание стрэтфордской ремесленной гильдии. Святого креста, на втором этаже помещалась Грамматическая школа, внизу находится постоялый двор, где останавливаются жители окрестных деревень, приезжая на ярмарку.
Знаменитая Овечья улица, где можно купить высококачественные товары из шерсти.
Всё в городе связано с именем Шекспира.
На этом 2-х этажном автобусе вы сможете добраться к дому, в котором родилась Анна Хэзевей – жена Шекспира, толпы туристов приезжают сюда.
Дом Мэри Аден – матери Шекспира, дочери богатого человека. Она принесла Джону Ш. богатое приданое.
New Place, здесь был дом, который купил Шекспир, вернувшись знаменитым из Лондона. Это был огромный дом ,о котором мечтал юный Уил; Был разрушен в 1759 году его новым владельцем.
Nashes House, типичный дом эпохи Елизаветы I дом внучки Шекспира от его дочери Сюзанны, которая вышла замуж за врача Холла.
На берегу Эвона находится Shakespeare Memorial Theatre. Красивые клумбы – дань горожан великому соотечественнику .

Преподаватель литературы: Ребята, обратите внимание какие чистые улицы, сколько цветов везде , и на клумбах , и на фасадах домов. Думаю, нам есть чему поучиться.
Ну что ж, вы уже многое узнали о Вильяме Шекспире: о том, где он родился, когда, в каком театре работал и другие факты его биографии. Но о некоторых моментах хотелось бы услышать подробнее, например, в какую эпоху жил и творил великий драматург.

Преподаватель английского языка, студентка (синхронный перевод):

During Shakespeare’s time, called the epoch of Renaissance, of the Golden Age, England became one of the strongest countries in the world. We, the Queen of England, Elizabeth the First wanted to be our country the leading power in all Europe and we succeeded in waking.
Trade began to prosper, new relations were established. There were contacts even with the far-away Russian, a Russian Merchant Company appeared in London. Captain Drake circumnavigated the globe, Captain Raleigh organized the first colony in North America.
It is not by chance that the scene of many plays by William Shakespeare is laid in distant lands: Italy, Spain, Egypt, and Denmark. The air of long voyages bursts into his plays.
This was the time of enthusiasm and activity, a general striving for knowledge. Science, art and education got rid of old superstitions. The universities were lacking in teachers to spread the ideas of modern thought.
Francis Bacon was shaping his practical philosophy, Edmund Spenser was reviving classical poetry, Crictopher Marlowe was reforming classical drama. Shakespeare became the greatest poet and dramatist of his age who managed to express its spirit and ideals.
But at the same time most people of Shakespeare’s time did not know the laws of nature. They thought that the Sun and all the planets went round the Earth; that the Earth was the centre of the Universe.
They believed that the seas and countries far from England were full of strange animals and dragons, that potatoes grew on trees in America. Such mistakes can be found in Shakespeare’s plays, he was not a very good geographer and historian, but we forget about it when we think of the great problems his play present.
Знаменательное время, в которое жил Шекспир названо его современниками как эпоха Возраждения, “золотой век”. Англия в то время стала самой сильной державой мира. Мы, Королева Англии Елизавета Первая, хотели бы, чтобы наша страна была ведущей державой во всей Европе. И нам удалось этого достичь.
Процветала торговля, устанавливались новые связи. Возникли связи доже с далёкой Россией, в Лондоне появилась Российская торговая купеческая компания. Капитан Дрейк совершает первое путешествие через Антлантический океан. Капитан Рали организовал в Северной Америке первую колонию.
Не случайно, что сцены многих пьес Шекспира происходят в далёких странах: Италии, Испании, Египте, Дании. Дух морских странствий врывается в его пьесы.
Это было время активной деятельности и общего стремления к знаниям. Наука, искусство избавилось от религиозных предрассудков. В университетах не хватало учителей, которые распространяли бы идеи современной мысли.
Франсис Бэкон создавал свою практическую философию, Эдмунд Спесер возрождал классическую поэзию, Кристофер Марло реформировал классическую драму. Шекспир стал величайшим поэтом и драматургом своей эпохи, который стремился выразить дух и идеалы того времени.
Но в то же время большинство людей эпохи Шекспира не знали законов природы. Они думали, что Солнце и все планеты вращаются вокруг Земли; что Земля является центром вселенной.
Они верили, что моря и страны далеко от Англии полны странных животных и драконов, что в Америке на деревьях растёт картофель. Такие ошибки можно найти в произведениях Шекспира. Он не был хорошим географом и историком, но мы забываем об этом, когда думаем о тех проблемах, которые заключены в его пьесах.

Студенты (синхронный перевод):

Now, l thinks, it will be of some interest for you to know what the theatre in olays Shakespeare looked like. Shakespeare wrote most of his plays for the Globe, here he worked as an actor. Here is a plan of the globe Theatre. Here you see a house where the actors dressed and kept the things, which they used in a performance. In front of the house you see a platform. This platform together with the balcony above it was the stage on which the actors played. The actors came out of the house to the stage through 2 large doors in front of the stade is a large yard. Round the yard you see large 3 balconies, one above the other. The yard and the greater part of the stage are open to the sky.
The actors were very good. They could play sing and dance. Boys or young men played women’s parts. An actor often played two or 3 parts in one, performance. Music was very important. The actors were in costumes, but there were no stage decorations. A sign at the side informed the audience that this was a “Garden”, “In front of the Castle”, “On the Seashore”. The audience had to imagine where the story was taking place.
The performance began at three o’clock. From its beginning till it was over people could see a flag over the theatre.
People who could not pay for better places stood in the yard or sat down on the ground.
People had no newspapers, no radio or television in those days. So they came to the theatre not only for enjoyment and pleasure but also to hear the news, to learn something of the history of England or of same other country. They were taught the great science of life there.
А сейчас я думаю вам будет интересно узнать каким был театр во времена Шекспира. Шекспир писал большинство своих пьес для театра Глобус, здесь он работал как актер. Вот план театра. Здесь Вы можете увидеть дом, где актеры переодевались и хранили реквизит необходимый для спектакля. Перед домом Вы видите платформу, над нею балкон, это была сцена, на которой играли актеры. Актеры выходили из помещения на сцену через две двери. Перед сценой большой двор. Вокруг двора Вы видите три больших балкона, один над другим. Двор и большая часть сцены находятся под открытым небом.
Актеры были очень хорошие. Они могли играть, петь и танцевать. Женские роли играли мальчики или молодые мужчины. Один актер часто играл две или три роли в одном спектакле. Важную роль играла музыка. Актеры были в костюмах, но декораций на сцене не было. Надпись на сцене, говорила о том, что это был “Сад”, “Перед замком”, “На морском берегу”. Публика должна была представить, где происходило действие.
Спектакль начинался в 3 часа. С начала представления и до его окончания над театром можно было увидеть флаг.
Люди,которые не могли заплатить за хорошие места, стояли во дворе или сидели прямо на земле. Богатые сидели на балконах, а аристократам разрешалось сидеть прямо на сцене.
У людей в то время не было газет, радио и телевидения. Поэтому они приходили в театр не только, чтобы получить удовольствие от игры актеров, но также послушать новости, узнать что-нибудь из истории Англии или какой-то другой страны. Посещая театр, они учились великой науке жизни.

Преподаватель литературы: Ну, что ж, ребята, мы с вами познакомились с очень интересными фактами из жизни великого поэта и драматурга. Вы услышали английскую речь, особенно, я думаю, это было интересно тем из вас, кто не изучает язык Шекспира. Но, хочу заметить, что со времен Шекспира прошло уже более четырехсот лет. Конечно, язык претерпел огромные изменения, и современный английский язык очень сильно отличается от языка Шекспира: и в грамматике, и в стилистике, и в орфографии. Но у нас есть возможность прочитать и услышать подлинный язык Шекспира через его произведения. И сегодня артисты шекспировского театра прочтут и покажут для вас отрывок из его произведения, а вы внимательно слушайте и попробуйте догадаться из какого он произведения.

Студенты (читают отрывок из “Ромео и Джульетта”):

Rom. Lady, by yonder blessed moon l swear
That tips with silver all these fruit-tree tops, –

Jul. O! swear not by the moon , the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

Rom. What stall l swear by?

Jul. Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.

Rom. If my heart’s dear love –

Jul. Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvis’d, too sudden;
Too lire the lightning, which doth cease to be
Ere one can say it lightens. Sweet, good-nigth!
This bud of love, by summer’s ripening breath,
Good-night, good-night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!

Rom. O! wilt thou leave me so unsatisfied?

Jul. What satisfaction canst thou have to-night?

Rom. The exchange of thy love’s faithful vow for mine.

Jul. I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.

Rom. Wouldst thou withdraw it? For what qurpose, love?

Jul. But to be frank, and give it thee again.
And I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
[N u r s e calls within.]
I have some noise within; dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, de true.
Stay but a little, I will come again. [Exit above.]

Преподаватель литературы: Итак вы догадались, что это отрывок из самого знаменитого произведения Шекспира “Ромео и Джульетта”. Но, думаю вы заметили, что и наши гости и я называем Шекспира не только великим драматургом, но и поэтом. И это не случайно, ведь Вильям Шекспир знаменит не только своими драмами, но и сонетами . Кто из вас знает , что такое сонет? (ответ студентов) Правильно. И сейчас мы с вами послушаем некоторые из сонетов Шекспира. За их перевод брались очень многие знаменитые поэты: Маршак, Пастернак, Голь, Финкель и др. Сейчас мы их услышим.

Sonnet № 66

Студент:

Tired with all these, for restful death I cry;
As, to behold besert a beggar born,
And qurest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor – like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Студентка 1 курса:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Б. Пастернака.

Преподаватель литературы:

Зову я смерть. М не видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока,

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод С. Маршака.

Студентка 1 курса:

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота – у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставиться в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула злотоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству…

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади все пропадом! Но ты…

Перевод Н. Голя.

Sonnet № 130

Студент:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Преподаватель литературы:

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных лилий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака.

Студентка:

Её глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, чёрный волос груб;

Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней,
И в мире много ароматов есть
Её дыханья слаще и сильней;

В её речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.

И я клянусь – она не хуже всё ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Перевод А. Финкеля.

Sonnet № 54

Студентка 1 курса:

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer it we deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.

Студентка 1 курса:

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, –

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.

Перевод С.Я Маршака.

Преподаватель литературы: А сейчас обратите внимание, как вы сидите. Мы не случайно рассадили вас таким образом, чтобы получились небольшие группы. Посмотрите в свои технологические карты и проверьте, все ли вопросы мы разобрали. Вторым пунктом в технологической карте стоят задания по созданию проекта. Т.е. каждой группе необходимо создать свой собственный проект на одну их тем, предложенных вам в карте. Что это будет, решите вы сами: тезисы по уроку, план-конспект, стихотворение, рисунок, песня, мини-сочинение, план театра “Глобус” и т.д. В столах вы найдете необходимые инструменты для создания проекта: бумагу, карандаши, фломастеры. Пожалуйста преступайте, но не забывайте о защите своего проекта.

Студенты работают над заданием. Обсуждение проектов.

Преподаватель литературы: Итак, ребята, наш урок заканчивается и я хочу отметить , что вы все сегодня замечательно поработали. Конечно, нельзя охватить все творчество Шекспира и мы продолжим его изучение. А сегодня я говорю вам всем спасибо за ваше внимание, за вашу реакцию на то, что вы увидели и услышали. У всех вас прекрасные проекты, которые будут соответственно отмечены. Но мы забыли самое главное – поблагодарить наших гостей, которые подготовили для вас сегодняшнее занятие. Позвольте их представить:

Королева Англии Елизавета I – преподаватель иностранного языка Шумейко Л.В.
Переводчик – студентка 202 группы
Биограф – студентка 202 группы Кривошея Наталья,
Дополнения к биографии делала студентка 202 группы
Рассказал о театре “Глобус” и прочел 66 сонет студент 202 группы
130 сонет прочел студент 201 группы
Гамлет – студент 202 группы Грудинкин Николай
Джульетта – студентка 202 группы Гусева Светлана
Ромео – студент 202 группы

– И от себя лично и от вашего имени я хочу сказать спасибо ребятам за их труд.
И в заключении каждый из вас должен выразить свое отношение к сегодняшнему уроку для этого вам необходимо дорисовать рожицы, которые у вас в руках и сдать их мне.
Конечно, нельзя охватить все творчество Шекспира за одно занятие, поэтому дома каждый из вас должен найти одно из произведений и выучить отрывок наизусть.
Еще раз всем спасибо, урок окончен, до свидания.

Заключение

Авторы считают, что подобная интеграция дисциплин “Английский язык”и “Литература” значительно усиливает познавательный интерес студентов разных возрастных групп, способствует развитию их творческих способностей, выработке навыков самостоятельной работы по обеим дисциплинам. Более того, подобная интеграция позволяет осуществлять как личностный, так и индивидуальный подход в обучении и воспитании.

Литература:

  1. А. Аниксей Шекспир. Издательство ЦК ВЛКСМ “Молодая гвардия”, 1964г.
  2. В. Шекспир “Ромео и Джульетта” Калининградское книжное издательство, 1984г.
  3. В. Шекспир Трагедии, сонеты . Москва “Молодая гвардия” 1980г.
  4. В. Шекспир Комедии Москва “Художественная литература. 1979г.
  5. В Шекспир Комедия хроники. Трагедии. Москва. Художественная литература 1989г.
  6. В. Шекспир Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты Москва 1994г.
  7. Большая советская энциклопедия, том 47.
  8. Государственное научное издательство “Большая советская энциклопедия”.

Приложение

Технологическая карта урока № _______

Проблема: “ Шекспир – гений золотого века”

1. Вопросы для изучения

а) биография
б) эпоха
в) театр времен Шекспира
г) герои Шекспира и его произведения.

2. Задания по созданию проекта (работа малыми группами):

а) мини-сочинение
б) тезисы
в) стихотворение
г) рисунок
д) песню
е) и т.д.

по темам:

  • “Каким я себе представляю театр времен Шекспира”.
  • “Что больше всего удивило (привлекает) в биографии великого человека”.
  • “Шекспир и его произведения”.
  • “Герои Шекспира”.
  • “Почему Шекспира называют гением “золотого века”.