Использование поэтических произведений на уроках английского языка

Разделы: Иностранные языки


Интеллектуальный уровень современных подростков оставляет желать лучшего, что вызывает много дискуссий на эту тему, поэтому в настоящее время необходимо развивать эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус у школьников, студентов.

А что, как не поэзия, обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия? Поэзия заставляет также интенсивно работать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства.

Использование поэтических произведений на уроках иностранного языка совершенствует произносительные навыки детей, развивается навык выразительного чтения, обеспечивает создание коммуникативной, познавательной (усваивается и закрепляется лексика) и эстетической мотивации.

Обращаясь к поэзии, учитель укрепляет связи иностранного языка с другими предметами, например, с русским языком и литературой.

Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия по иностранному языку более содержательным и мотивационно – направленным и повышают интерес к изучению предмета. Важным фактором в этой работе является подбор стихотворений, соответствующих возрастным интересам ребят.

Прежде чем приступить к чтению и анализу стихотворного текста, следует познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, рассказать некоторые факты из его биографии, используя при этом иллюстрации, фотографии. Затем учитель читает стихотворение в своем исполнении, если этот текст наполнен устаревшими словами, то следует обратить внимание на их произношение и перевод.

Затем учащиеся прочитывают стихотворение самостоятельно, отрабатывая звуки и интонацию, после чего учитель проверяет у учащихся понимание содержание стихотворения и проводит беседу по его содержанию. В старших классах уделяется больше внимания работе над переводами стихов и их осмыслением чтением, но правильное, выразительное чтение остается первым требованием.

Выразительное чтение стихотворения учеником дает учителю возможность понять, правильно ли усвоены содержание, смысл данного произведения.

А к следующему уроку ребята выучивают стихотворение наизусть и декламируют его на уроке.

Изучение иностранного языка и его успешное преподавание зависят от взаимосвязи целей, содержания и принципов, составляющих стратегию обучения.

Посредством обучения чтения поэтического текста, учащиеся овладевают такими речевыми умениями, как чтение иноязычной речи, понимание ее на слух, говорение, реализующими коммуникативную сущность языка, а также к расширению кругозора учащихся и развитию интеллектуальных возможностей.

 

Итак, в качестве примера подобного урока рассматривается работа над стихотворением Роберта Фроста “ACQUAINTED WITH THE NIGHT”.

Robert Frost – the Leading Poet of the USA

(1874-1963)

Задачи урока:

  • Образовательные: а) практика речевой деятельности: монологической, диалогической, аудирования; б) активизация лексики по теме “American Literature ”, расширение словарного запаса.
  • Воспитательные: развитие интереса к изучению иностранного языка, к культуре стран изучаемого языка, расширение кругозора, развитие эстетического чувства.
  • Развивающие: а) развитие мышления, воображения, умение дать оценку, высказать свое видение стихотворения на английском языке; б) развитие межпредметных связей (с литературой); в) развитие сенсорного восприятия.

Форма урока: литературное кафе

Оснащение урока: на столах разложены книги стихов Р.Фроста, портрет и фотографии поэта, плакаты с цитатами.

ХОД УРОКА

Good afternoon, dear friends and everybody who likes literature! I am glad to see you. At this nice day we get together at our English Literary Cafe and today we speak about the great American poet Robert Frost.

The motto of our club is: There are a few great books as the friends.

While working you should follow some golden rules (выписаны на плакат):

1. Business before pleasure; 2. First think, then speak; 3. He does much, who does well what he does.

I hope that all of you will take an active part in our work.

Well, today we’ll speak about Robert Frost, his life, his wonderful poems.

Robert Lee Frost was born in San Francisco in 1874 and died in Boston in 1963. He was one of American's leading 20th-century poets and a four-time winner of the Pulitzer Prize. An essentially pastoral poet often associated with rural New England, Frost wrote poems whose philosophical dimensions transcend any region. Although his verse forms are traditional - he often said, in a dig at arch rival Carl Sandburg, that he would as soon play tennis without a net as write free verse - he was a pioneer in the interplay of rhythm and meter and in the poetic use of the vocabulary and inflections of everyday speech. His poetry is thus traditional and experimental, regional and universal.

After his father's death in 1885, when young Frost was 11, the family left California and settled in Massachusetts. Frost attended high school in that state, entered Dartmouth College, but remained less than one semester. Returning to Massachusetts, he taught school and worked in a mill and as a newspaper reporter. In 1894 he sold "My Butterfly: An Elegy" to The Independent, a New York literary journal. A year later he married Elinor White, with whom he had shared valedictorian honors at Lawrence (Mass.)

From 1897 to 1899 he attended Harvard College as a special student but left without a degree. Over the next ten years he wrote poems, operated a farm in Derry, New Hampshire, and supplemented his income by teaching at Derry's Pinkerton Academy.

In 1912, at the age of 38, he sold the farm and used the proceeds to take his family to England, where he could devote himself entirely to writing. His efforts to establish himself and his work were almost immediately successful.

Frost's importance as a poet derives from the power and memorability of particular poems. The Death of the Hired Man combines lyric and dramatic poetry in blank verse. After Apple-Picking is a free-verse dream poem with philosophical undertones. Mending Wall demonstrates Frost's simultaneous command of lyrical verse, dramatic conversation, and ironic commentary. The Road Not Taken, Birches and the oft-studied Stopping by Woods on a Snowy Evening exemplify Frost's ability to join the pastoral and philosophical modes in lyrics of unforgettable beauty.

The poetic and political conservatism of Frost caused him to lose favor with some literary critics, but his reputation as a major poet is secure. He unquestionably succeeded in realizing his life's ambition: to write "a few poems it will be hard to get rid of."

Well, and now you should agree or disagree with me. We speak about the life of R. Frost

  1. He was born in England.( f )
  2. Robert was a four-time winner of the Pulitzer Prize. ( t )
  3. At the age of 38 he sold the farm and used the proceeds to take his family to England ( t )
  4. He attended Cambridge University.( f )
  5. He died in San Francisco in 1963. ( f )
  6. Millions of people all over the world highly esteem and love Frost’s poems.(t)

Keys – 1) in the USA; 4) Harvard College; 5) in Boston

Now I see that you know some facts from R. Frost’s biography.

And now let’s read his poemACQUAINTED WITH THE NIGHT”. First of all, I read it.

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Well, now let’s translate some words

  1. to acquaint - знакомить
  2. to walk out - выходить
  3. sad - печальный
  4. to pass by – проходить мимо
  5. watchman - стражник
  6. beat – такт
  7. unwilling - несклонный
  8. interrupted - прерванный
  9. to call back – позвать обратно
  10. unearthly height – неземное пространство
  11. luminary - светило
  12. to proclaim - провозглашать

And now you read this poem, trying to read with intonation.

После того как ребята прочитают стихотворение, преподаватель переходит к этапу обсуждения данного поэтического произведения.

Let us discuss this poem.

What did Robert Frost want to say us with this poem? What do you think? What is the main idea, thought of this poem? What can you say about the alone walker? Why the mood of the poem is so sad? Why does the emotionality of the utterances influence on the reader so much?

(Учащиеся вступают в дискуссию.)

We feel the dynamic rhythm, which breaks monotony of the speech. And it adds in the poem a tone of sorrow.

Now, I want you to reconstruct the poem ACQUAINTED WITH THE NIGHT.

(Звучит тихая классическая музыка, ребята восстанавливают отрывок стихотворения “Я тот, кто с ночью был знаком”.)

______________acquainted with the night.
I have walked out____________________.
I have outwalked _________________.
________________the saddest city lane.
I have passed by_____________________

And dropped my_____________________.
Use these lines:

- eyes, unwilling to explain.

- I have been one
- in rain - and back in rain.
- the watchman on his beat
- the furthest city light.

- I have looked down

Ребята работают по парам.

Now, listen to the poem and check your work.

(Ученики слушают стихотворение и проверяют себя).

You know that it isn’t easy to translate poems from one language into another. But R. Frost’s poems were translated into different languages and Russian as well. Why is it difficult to translate poems? (Because the structure of languages is different and it’s necessary to find a rhyme, rhythm, etc.)

But thanks to Toporov’s translations we have come to know and love Robert Frost.

Ночь, я с тобой воистину знаком!
Я шёл туда, где нету городов, -
Туда под дождь, обратно под дождём.
Вал городской, за ним – угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
(Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нём тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!

We love and enjoy his poems. The meeting in our literature cafe is coming to the end. Today we honour the memory of the great American poet Robert Frost by reading and learning his poem.

Our meeting is over. Thank you for visit our literature cafe. Good-buy!

Приложение