Урок литературы по программе А.Г. Кутузова по теме: "Тяжелое искусство художественного перевода". 6-й класс

Разделы: Литература

Класс: 6


Вступление:

-  Друзья, недавно вы познакомились с балладами «Лесной царь», «Суд божий над епископом». Кто их написал?

-  Как вы смогли их прочитать?

-  А давно ли, по- вашему, существует перевод?

-  Зачем он нужен?

-  Что значит «переводить»?

Действительно, на первый взгляд, все просто. Но существует старый анекдот. Студенту предложили перевести с латыни: «Spiritus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение означает: «Дух бодр, тело немощно». Студент перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло». На самом деле, каждое слово можно перевести и так. А в результате получилась бессмыслица... Почему? Попробуйте догадаться!

Игра «Туда и обратно»:

К доске выходят два ученика, которые изучают английский язык. Они выполняют задание по карточкам.

1 вариант. Записать предложение: «У меня была интересная книга». Подчеркнуть члены предложения. Перевести на английский язык и записать.

2 вариант. Записать: «I had an interesting book». Перевести, подчеркнуть члены предложения.

На доске появляется запись:

У меня была интересная книга.
I had an interesting book.

Я имел интересную книгу.
I had an interesting book.

Задание классу: сравните перевод и оригинал.

Ролевая игра.

-  Что же происходит при переводе? Отчего возникают ошибки и трудности? Как их избежать? Рассмотрим такой случай: перед вами путешественник- европеец, прибывший в африканскую деревню, и его переводчик. (Роли заранее не распределяются, непосредственно на уроке двум ученикам прикрепляются таблички «Путешественник» и «Переводчик», а также вручаются карточки со словами, которые они должны произнести.) Путешественник: «Интересно, можно ли здесь купить продовольствие?» Переводчик: «Он просил продать ему еды»

- Верен ли перевод? (Да.)

- А все ли слова точно переданы? (Нет.)

- Итак, какие выводы мы можем сделать?

Вывод 1: можно перевести правильно каждое слово, как это сделал студент- семинарист, а смысла не передать.

Вывод 2: можно употребить другие слова, но смысл передать верно.

Вывод 3: можно перевести с одного языка на другой, а затем обратно так, что, исходная фраза изменится.

Игра «Переводчики». ( Дети переводят, учитель ведет записи на доске. В слабом классе «переводчиками» могут быть специально подготовленные ассистенты.)

- Почему же это происходит? Постараемся понять.

Переведем простое предложение: «Мама мыла раму». Как переведем глагол, если он обозначает самостоятельное действие? ( Washed).

- Если одно действие связано с другим? Например: «Поглядев в окно я увидел, что мама мыла раму». (Was washing).

- Если нам надо сказать, что рама уже вымыта? (Has washed).

- Как вы переведете слово «мама», если говорите от первого лица?(Mummy). - А еще как его можно перевести?(Mother).

- Допустим, предложение такое: «Этот ребенок способен читать Пушкина, а его заставляют по складам разбирать «Мама мыла раму».Тогда при переводе не будет ни мамы, ни рамы, а будет фраза, по которой учатся читать английские школьники, ведь для нас «Мама мыла раму» -  цитата из букваря.

- Что же нужно сделать, чтобы перевести предложение? (Надо его превратить в высказывание то есть понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано).

- Что должен означать перевод для носителей языка перевода? (То же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка). Это главное и требование перевода.

Игра «Угадай- ка».

- Угадайте, о чем я сейчас думаю? Почему вы не можете это сделать? (Нет словесного выражения, мысль не облечена в форму).

- Угадайте, что я говорю: «Абра кадабра, абер флябер»? Почему вам это непонятно? (Нет содержания, смысла).

- Следовательно, форма и содержание должны соответствовать друг другу. Что же мешает этому соответствию при переводе? Посмотрим!

Игра «Замени слово».

- Замените местоимением: корабль – он; ship – she.

- Переведите ship(корабль), she (она).Сделайте вывод.

- Переведите на английский «взбутетенивать». Почему этого сделать нельзя?

- Переведите на татарский "молекула". Почему это невозможно?

- Итак, каковы же ваши выводы? Что создает трудности при переводе?

Вывод 4: у каждого языка свои законы.

Вывод 5: в разных языках неодинаковый словарный запас.

Переводим с польского. Игра «Подбери слово- перевод».

- К какой языковой группе относится русский язык?

- Какие еще славянские языки вы знаете?

- Почему они относятся к одной группе?

Задание: подбери слово- перевод с польского языка. (Каждое слово и его перевод записаны на отдельной карточке, их нужно расположить соответственно на магнитной доске).

Piec – пять

Maz -  муж

Ciocia –тетя

Bystry -  быстрый

Ucennica -  ученица.

- Почему же вы справились с заданием, хотя польский язык вам не знаком? (Польские слова похожи по звучанию на русские).

- Здесь переводчика подстерегает еще одна трудность. Рассмотрим, в чем она заключается.

Игра «Не ошибись!».

Перед вами польские и сербские слова. Не ошибитесь при переводе!

Uroda (польск.)

Zapomniec (польск.)

Реч (сербск.)

Слово (сербск.)

Контрольный листок учителя: реч – слово; слово – буква; uroda – красота; zapomniecзабыть.

- В чем заключалась трудность при переводе? О чем нужно помнить переводчику?

Вывод 6: некоторые слова в разных языках очень похожи по звучанию, чтобы не ошибиться, надо быть предельно внимательным.

Переводим с венгерского. Игра «Помни законы словообразования».

-  Следующее задание для тех, кто хорошо знает законы образования слов.

На плакате с прорезями три группы венгерских слов:

Аlmа – яблоко.

Аlmak-  яблоки.

almafa– яблоня.

Nyirfa

Nyirfak

Korte

Kortefa

Kortefak

Задание: вставить в прорезь плаката соответствующее слово – перевод.

Слова на карточках: береза, березы, груша (дерево), груша (плод), груши.

Контрольный листок учителя: nyirfa-   береза; nyirfak – березы; korte – груша (плод); kortefa – груша (дерево); kortefak – груши.

- Что же еще необходимо знать переводчику? Сделайте вывод.

Вывод 7: нужно хорошо знать законы образования слов.

- Переводчик испытывает и еще одну трудность. В этом вы сейчас убедитесь.

Игра «Внимание: фразеологизм!»

- Переведите с английского дословно: "Cats my dogs". (Кошки мои собаки). It rains cats and dog’s. (Дождь льет кошками и собаками).

- Почему получилась несуразица?

- Что такое фразеологизм?

- Как же перевести фразеологизм?

- Попробуем подобрать русский эквивалент (от лат. Аеquus – «равный» и valens – «имеющий значение»).

Дополнительное задание: определите, что значит слово «эквивалент»?

Контрольный листок учителя: Cats my dogsну и ну! Вот это да! (Возглас удивления). It rains cats and dog’sльет как из ведра.

Вывод 8: переводчик должен хорошо знать свой язык, чтобы верно передать содержание идиомы.

- Все, о чем мы уже говорили, правильно. Но разница не только в словах – носители разных языков по- разному видят мир.

- В чем разница?

Коррида – бой быков. Ранчо – поместье. Фазенда – дача.

Вывод 9: переводчик обязан иметь представление о культуре народа, с языка которого он переводит.

- Особые трудности вызывает именно художественный перевод. Это очень тонко подмечено А. П. Чеховым в рассказе «Дорогие уроки».

Инсценировка «Перевод с французского».

Вывод 10: в результате перевода текст должен получиться художественным.

Практикум.

1)- Перед вами 3 перевода одного четверостишия французского поэта П. Верлена. Что их отличает друг от друга?

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит
Это унынье мое?

В. Брюсов.

На сердце слезы упали,
Словно на улице дождик.
Что это, что за печали
В сердце глубоко упали?

Ф. Сологуб.

И в сердце растрава,
И дождик с утра...
Откуда бы, право,
Такая хандра?

Б. Пастернак.

2) -  Запишите подстрочник. Попробуйте создать свой перевод. (Можно предложить это задание на дом)

-  Выполняя это задание, помните слова В. Белинского: «Каждый язык имеет свои особенности и свойства. Близость к подлинному состоит в передании не буквы, а духа создания.»

«В моем сердце – плач, / Как над городом – дождь; / Что ж это за печаль / Пронзила мне сердце?».

Переводы, созданные учениками 6А:

Снова над городом дождь.
Сердце пронзила печаль:
Слезы в душе, точно дождь,
Словно чего- то мне жаль.

Володя С.

Слезы в сердце моем,
Будто дождь за окном.
Кто пронзил мое сердце
Печали клинком?

Надя А.

Дождь над городом рыдает,
А душа слезами тает.
И никто, никто не знает,
Отчего печаль терзает.

Ирина С.

3)- В арсенале переводчика имеются идентизмы – интернациональные обороты. Объясните смысл таких, например, оборотов:

  • лить крокодиловы слезы;
  • ахиллесова пята;
  • волк в овечьей шкуре.

4)-  Пользуются переводчики аналогами (эквивалентными выражениями). Замените русскими вариантами:

  • везти сов в Афины (греч.);
  • везти уголь в Ньюкасл (англ.);
  • тмин везти в Керман (иранск.).

5)- Иногда применяется описательный перевод.

Переведите при помощи описания: панталоны; фрак; жилет.

6)- Есть случаи, когда переводчику требуется особое мастерство. Писатель часто играет словами, эту игру называют каламбур.

Вот английская шутка. Человек приходит на похороны и спрашивает:

- I’m late?

-  Not you sir. She is.

Английское слово "latе" имеет два значения: «опоздавший, покойный».

Переведем:

- Я опоздал?

- Нет, покойник не вы, а она.

- Что исчезло? (Юмор).

- Как же предать игру слов?

Варианты, придуманные детьми:

- Уже конец?

- Только не для вас, а для нее, сэр.

- Все кончилось?

- Для вас нет, сэр. Только для нее.

Итоги урока.

- Назовите главное правило перевода.

- Какие еще выводы об особенностях художественного перевода мы сделали?

- Что нужно передавать при переводе: слова или смыcл?

- Во что нужно превратить предложение, чтобы правильно его перевести?

- Какие трудности подстерегают переводчика?

- Сформулируйте тему урока.

- Согласны ли вы с эпиграфом? Как вы его понимаете?

Сообщение: «Из истории русского перевода».

- Как русские переводчики выходили из трудно положения?

В истории русского перевода сменилось пять периодов.

XVIII век – эпоха вольного перевода, склонявшего на русские нравы и содержание, и форму подлинника.

Начало XIX века -  эпоха точного перевода.

Конец XIX века опять стал эпохой вольного перевода. В XX веке снова вернулись к точному переводу.

Домашнее задание: по учебнику стр. 150 – 151; вопросы на стр.151, 152. (Если на уроке не успели, то попытаться дома сделать перевод четверостишия и передать каламбур в английской шутке).

Литература для учителя: Э. А. Вартаньян. «Путешествие в слово», М., «Просвещение»,1982; Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык. М., «Аванта+» 1998; Энциклопедический словарь юного филолога. М., «Педагогика», 1984.