Обучение французскому языку как второму иностраному (из опыта работы)

Разделы: Иностранные языки


Появившиеся в последние годы возможности в организации школьного образования, позволили ввести во многих школах, лицеях и гимназиях обучение второму иностранному языку.

Программа развития муниципального образовательного учреждения гимназии №87 была разработана на 2003-2008 годы. Одна из её целей – создание современного учебного заведения, многопрофильной гимназии, обеспечивающей качественно новый уровень образования, за счёт целенаправленных изменений в структуре, содержании и организации образовательного процесса. Это соответствует Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года.

Гимназия работает на основе базисного учебного плана (БУП) общеобразовательного учреждения РФ. Решением педагогического совета для повышения уровня образования учащихся часы обязательных занятий по выбору переданы на усиление инвариантной части БУП. В гимназических классах лингвистического направления с 7-го класса введён обязательный предмет: второй иностранный язык (ИЯ2) – французский.

В 10-11 классах гимназии обучение идёт на основе БУП-2004, который предполагает создание профильных классов, среди которых создан лингвистический. На изучение второго иностранного по этому плану отводится 420 часов, т. е. по 3 часа в неделю.

Таким образом обучение ИЯ 2 в нашей гимназии начинается с 7-го класса и завершается в 11-м. Часы распределяются следующим образом:

I этап (начальный) – 7 класс – 68 часов,

II этап (основной) – 8-9 класс – 136 часов,

III этап (завершающий) – 10-11 класс – 210 часов.

К концу всего курса уровень владения французским языком должен приближаться к базовому, определенному в Требования к уровню подготовки выпускников.

Изучение французского языка как второго иностранного способствует ознакомлению с лингвистическим и культурным многообразием народов, с тем вкладом, который франкоязычная культура внесла в мировую.

Небольшое количество часов, отводимое на изучение ИЯ2, предполагает использование учителем всех возможных средств для интенсификации учебного процесса. Однако основным должен оставаться коммуникативно- когнитивный подход. Когнитивный (познавательный) процесс – это оптимальная организация познавательных действий учащихся. Когнитивный подход в методике обучения языку предлагает не навязывать лингвистические знания, а помочь ему родиться и развивать его. Процесс научения языку должен быть процессом открытия языка, процессом исследовательским и экспериментаторским. Основная задача коммуникативного подхода состоит в формировании коммуникативной компетентности обучаемых.

В течение последних 15 лет я преподаю в нашей гимназии два иностранных языка: английский и французский. С 1998 года я обучаю французскому языку, как второму иностранному. Хочу поделиться опытом, который накопила за это время в преподавании двух иностранных языков, один из которых ИЯ 2.

Лингвистический опыт учащихся в изучении иностранного языка является основополагающим при выборе методик обучения второму иностранному языку. Учащиеся уже имеют определенные навыки и умения, что ускоряет процесс обучения. Автоматизация умений и навыков не требует большого количества практики. Необходимо лишь правильно её организовать.(1) Следует учитывать возрастные особенности учащихся. Особенности возрастной психологии указывают на то, что в 13-14 лет учащимся интереснее метод “лингвистических открытий”. Сходство английского и французского языков в словарном составе являются прекрасной основой для подобного рода открытий. В этом случае приём сопоставлений методически оправдан. Он позволяет выявить аналогию и различия, которые существуют в изучаемых языках (в данном случае английский и французский). Но приём сопоставления следует применять с большой осторожностью, помня о его целесообразности в каждом конкретном случае. Можно сопоставлять языки на уровне структуры и нормы.

В своей работе я использую метод сопоставления английского и французского языка в плане выражения (звуки, мелодика, темп речи) и в плане содержания (значения слов, орфография слов, грамматические формы). Все сходства и различия этих двух неродственных языков не просто объясняю с примерами, но и вместе с учащимися составляем таблицы, заполняя их по мере изучения того или иного материала.

На первых уроках изучения французского языка, как второго иностранного, я вспоминаю вместе с учащимися страницы истории Англии, период завоевания Англии Римской Империей и подвожу ребят самих к выводу о причине лексического сходства английского и французского языков. Даю также краткие пояснения этимологии слов, ссылаясь на латинский язык, привожу примеры.

Латинский язык Лексическое значение Английский язык Французский язык
littera буква letter letter
terror террор terror terreur
tabula стол table table
populus народ people peuple
fructus фрукты fruit fruit

Ознакомление с французским алфавитом не вызывает затруднений у учащихся, ведь в основе этих языков лежит латиница. Это оказывает положительное влияние при обучении. Особое внимание лишь обращаю на гласные буквы, т. к. их чтение и произношение довольно отличается от английского. Здесь и начинается кропотливая работа над французскими гласными звуками.

На начальном этапе обучения внимание необходимо уделять фонетической отработке французских лексических единиц, так как влияние английского языка очень велико. Это заметно при произношении звуков отсутствующих в английском языке, но существующих во французском языке (носовые гласные, звуки ). Затруднение вызывает произношение французских согласных звуков [r], [t], [d]. Постоянные тренировочные фонетические упражнения помогают мне решить эту проблему. Разучивание русских и французских скороговорок это одно из таких упражнений, направленных на отработку артикуляции, и служит психологической разгрузкой на уроке. Работа со скороговорками – это лучшее средство достижения чёткости речи при любом темпе, и провожу я её поэтапно:

  1. произносить фразу медленно по слогам, пока она не зазвучит свободно, без запинки;
  2. фраза артикулируется несколько раз беззвучно с особенно четкой артикуляцией звуков;
  3. фраза произносится шёпотом;
  4. фраза произносится вслух, слитно, но ещё очень медленно;
  5. важно не механически проговаривать фразы скороговоркой, а произносить осмысленно, с нужным ударением и интонацией.

Итог этого вида работы подвожу в форме фонетического конкурса, в котором учащиеся принимают участие с большой активностью, желанием и интересом. Примеры скороговорок, рифмовок и стишков приведены в Приложении.

Постоянное затруднение вызывает чтение гласной буквы а во французском языке. Учащиеся часто читают одинаково глагол а и est. Допускаются ошибки при чтении окончаний французских существительных и прилагательных во множественном числе. Под влиянием правил чтения английского языка непроизносимое окончание -es звучит как [iz].

Влияние первого ИЯ 2 на становление механизма ИЯ 2 будет зависеть от уровня владения учащимися первым иностранным.

Хочу отметить, что некоторым учащимся изучение французского языка как второго иностранного дается легче и результаты у них на много лучше, чем в английском. Учащимся с хорошо поставленным английским произношением труднее всего дается фонетика французского языка. Причина заключается в боле сформированных произносительных навыках в английском языке, которые оказывают влияние на формирование правильной артикуляции французских звуков.

На формирование навыков чтения я планирую 10 уроков. Объяснив учащимся сходства и различия правил чтения двух языков, мы вместе составляем сводную таблицу (таблица № 1,2). А дальше идет работа над развитием навыков чтения.

Я использую любую возможность активизировать введенную лексику этих двух языков. Например, даю перевод вводимых французских слов не на русский, а на английский язык.

Une pollution – pollution

Une page – a page

Une exercice – an exercise

Une langue – a language

Une nature – a nature

Un crayon – a crayon

Une table – a table

Excusez-moi – excuse me

Сходства этих двух не родственных языков существуют не только в словарном составе, но и в грамматике. И опять мне помогает преподавание двух иностранных языков в одной группе. При объяснении образования пассивного залога и времен пассивного залога во французском языке опираюсь на имеющиеся у учеников знания этого материала в английском языке. Метод сравнения позволяет ребятам быстро и легко усвоить это используя таблицу (таблица№ 3).

Использование интерактивной доски на уроках – еще одна возможность активизировать умение и навыки учащихся, т. к. позволяет мне составлять различные лексико-грамматические задания, задания по чтению не только для контроля уровня навыков, но и для отработки введенного материала. составлять данные задания мне помогают учащиеся 10-11 профильных лингвистических классов, которые сами изучают два этих иностранных языка.

Хочу отметить, что учащиеся не ошибаются и не смешивают эти два языка, так как при составлении расписания на первом и втором уровне изучения уроки английского и французского языка не ставятся в один день. Психологически ребята уже настроены на восприятие конкретного иностранного языка.

Приложение

Литература

  1. Когнитивный принцип в обучении второго иностранного языку: к вопросу о теоретическому обосновании. А.В. Щепетилова. Журнал ИЯ 2003 год №2.
  2. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. Журнал ИЯШ 1979 год №3
  3. О результатах реализации Программы развития МОУ гимназии №87 Ботвиновская А.Г. Публичный отчёт