Внеклассное мероприятие по литературе в форме театрализованного представления на тему: "Тысяча вторая ночь Шахразады" (поэзия Ирана и Средней Азии)

Разделы: Литература, Внеклассная работа


Эпиграф:

В прохладе сладостных фонтанов
И стен, обрызганных кругом,
Поэт, бывало, тешил ханов
Стихов гремучим жемчугом.
На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И четки мудрости златой.

(А.С.Пушкин)

Имена поэтов, представленных на вечере:

  • ФИРДОУСИ
  • НИЗАМИ
  • ОМАР ХАЙЯМ
  • СААДИ
  • ХАФИЗ

Подбор иллюстраций на восточную тему, восточные костюмы, восточная посуда для украшения национального стола, восточные декорации, слайды “Пустыни и города Средней Азии”, восточная музыка.

ВЕДУЩИЙ: (учитель литературы)

Ассалом-Алейкум, болалар! Здравствуйте, ребята!

Да продлит Аллах вашу жизнь!

Я не случайно начала сегодняшний вечер восточным приветствием, потому что наш рассказ будет посвящен Востоку, восточным странам, городам, Восточной поэзии. И перенесемся мы с вами в далекое Средневековье Ирана и Средней Азии.

(Звучит восточная музыка.)

Ведущий: (учитель истории)

Представим себе доисторический Иран и его жителей. Прежде всего их жителей, так как то этого зависти вся их жизнь. Они поклоняются солнцу и огню, оберегают природу. Ими руководит священная боязнь загрязнить воду, землю. Все в природе священно.

Поклоняясь Творцу, они обращали взор в сторону восходящего солнца. Новорожденных святили в огненной купели солнечных лучей, и родители верили, что Солнце теперь неотступно будет сопутствовать их ребенку во всех его деяниях и поступках. Иран был богатой и сильной страной. Он не раз вступал в единоборство с Римом. Так было до начала VII века, когда на историческую арену вышли воинственные арабы. В VII веке арабский халифат превратился в могущественную державу, включившую в свою огромную территорию и Иран, и Среднюю Азию.

Арабы принесли с собой новую религию – ИСЛАМ. Возникла особая АРАБО- ИРАНСКАЯ КУЛЬТУРА.

Каждый народ вносил что-то свое в новую арабоязычную культуру. Сами завоеватели как-то стушевались перед местными культурными богатствами подчиненных ими народов. Сейчас трудно полностью разграничить арабскую и иранскую культуры, определить, что принадлежит одним, что другим.

Парадоксально, завоеватели – арабы, с их строгой воинской дисциплиной, строгой дисциплиной быта создали искусство нежное, воздушное, прозрачное и легкое, искусство капризной фантазии художника, претендующей только на изящество, только на изысканность.

Будто воины, вернувшись из дальних, трудных, кровавых походов, желали только одного – забыть о них, возлечь на мягкие диваны, на роскошные ковры, отдаться сладкой лени под нежные звуки музыкальных инструментов, пения и вдыхать обольстительный, пьянящий аромат лести поэтов, зовущих к наслаждению и любви.

Ведущий: (учитель литературы)

Предадимся и мы наслаждению. А помогут нам в этом герои знаменитой книги “Тысяча и одна ночь” Шахразада и царь Шахрияр.

Итак, слушайте и смотрите.

(Звучит восточная музыка, “рабыни” украшают дастархан восточными сладостями, фруктами. Выходят царь Шахрияр и Шахразада, располагаются на мягких подушках.)

ШАХРАЗАДА:

1. О, царь времени, единый в веках и столетиях, я – твоя рабыня, и вот уже тысяча ночей и вторая ночь, как я передаю тебе рассказы о прежде живших людях и назиданиях древних. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла продолжать свое повествование?

ШАХРИЯР:

2. О, Шахразада, клянусь Аллахом, я готов слушать твои дивные рассказы всю жизнь. Начинай же скорей!

ШАХРАЗАДА:

3. Мой господин! Дошло до меня, что во дворец к тебе пришли гости из дальних заморских стран. Они хотят поведать тебе о том, с какими удивительными людьми довелось им познакомиться. Прими же их, мой повелитель, и выслушай.

ШАХРИЯР:

4. Я рад послушать удивительный рассказ моих гостей и щедро награжу их за это.

ШАХРАЗАДА:

5. Пять прекраснейших пери поведают тебе, мой повелитель, о прекрасном поэте Востока ФИРДОУСИ.

ФИРДОУСИ:

Есть городок в современном Афганистане недалеко от Кабула. Называется он Газна. Когда-то он был столицей могущественного государства Средней Азии. Правили им Газневиды, наиболее известным из этой династии был Махмуд (998-1030), султан воинственный и жестокий. В те же годы жил и творил знаменитый Фирдоуси (“райский сад”). Точных дат рождения и смерти поэта наука не знает – где-то в середине X века, родился, умер в первые три десятилетия XI в.

Несколько десятилетий создавал Фирдоуси величественный памятник персидской культуры – “Шах-наме” (“Книгу царей”).

Наиболее ценной по сюжету является героическая часть, называемая иногда “Рустамиада”. За национальное освобождение борется любимый народом Ирана богатырь Рустам.

У Рустама с детства обнаруживается сказочная сила: булавой он убивает белого слона; выбирает себе сказочного коня Рахша, который одним ударом копыт уничтожает кровожадного льва.

Когда иранцы обращаются к своему заступнику и спасителю за помощью, Рустам не заставляет себя долго упрашивать:

Сказал он в ответ: “Я и вся моя рать
Готовы врагов истреблять, сокращать.
Лишь весть получу о Кавусе* – в войну
Вступлю, от туранцев очищу страну”

Кавус - иранский царь, захваченный туранцами в плен.

На своем гороподобном коне Рустам спешит на помощь, а по дороге совершает 7 подвигов: его конь Рахш убивает льва, богатырь находит волшебный источник, убивает дракона Аждаха и ведьму – колдунью, пленит разбойника Улада (знавшего путь к плененному Кавусу), уничтожает мазанзарского шаха Архан-дэва (превращая его в камень), освобождает Кавуса и возвращает ему зрение с помощью печение дева.

Преисполнен глубокого трагизма эпизод трехкратного поединка Рустама с сыном Сухрабом.

Зачатие и рождение прекрасного Сухраба необыкновенно. Великий богатырь Рустам заночевал у Шаха Самангала. Ночью прокралась к нему в спальню дочь шаха и обратилась к нему со смелой в девических устах речью:

Прошу я – дай мне сына
Такого же, как сам ты, исполина.

Еще никто не видел ее лица, кроме слуг и отца. Была она безгрешна телом и мудра душой, а прелестям ее не было числа. Фирдоуси – поэт Востока – ценитель женской красоты, не скупился на краски. Он называл ее луной, солнцем дня, неземной пери. Брови ее – два согнутых лука, косы два аркана, губы – что цвет рубина, а зубы – подобны жемчугу. Ее щеки пылали, как розы, блистали ушные мочки, а в них драгоценные серьги сверкали в свете лунном, и не было в мире стройнее стана. Это была звезда любви.

Рустам подивился: “Кто ты? Как зовут тебя? Зачем здесь?” и девушка призналась ему, что давно уже прослышала о нем. Молва идет, что перед его могучей рукой трепещут львы и тигры, и морские киты, что само небо стонет под его мечом; когда он разит противника в бою, то “рыдая, плачут кровью облака”. От такого человека хотела она иметь сына, потому и пришла. И Рустам полюбил ее, став ее мужем “по вере, по обычаям старинным”, и спросив ее руки у шаха Самангала, счастливого от такого славного союза.

Так состоялось зачатие Сухраба. Рустам же не может долго нажиться семейным уютом, его мир – степное раздолье, страсти борьбы и битв. Покинул он царские покои, оставив только молодой жене свой талисман, чтобы передала сыну, когда он родится.

Во время поединка Рустам только тогда узнал, что сражался с родным сыном, когда ничего уже нельзя было изменить: отец в 3 поединке побеждает сына.

(Инсценирование отрывка из поэмы.)

Эпопея “Шахнаме” вошла в сокровищницу мировой литературы, и бессмертные строки Фирдоуси звучат ныне на языках многих народов.

“Вся земля наполнится молвою обо мне, я не умру, я жив, я посеял семена слов”.

Фирдоуси

ШАХРАЗАДА:

- Понравился ли тебе рассказ, мой господин?

ШАХРИЯР:

6. Благодарю моих гостей за это удивительное чудо, которое мне довелось сейчас услышать. В награду каждому рассказчику я дарю по золотому из казны.

(Дает шоколадные “монеты”.)

ШАХРАЗАДА:

7. А теперь отдохни, мой повелитель. Твоя любимая рабыня желает станцевать для тебя.

(Исполняется танец “Восточная гостья”.)

ШАХРАЗАДА:

8. Трое прекрасных юношей спешат порадовать тебя, мой повелитель, чудесной историей о поэте НИЗАМИ.

НИЗАМИ:

“Лейли и Меджнун” - прелестная сказка о любви. Она пришла к Низами издалека, с Аравийского полуострова, рожденная еще, видимо, доисламские времена.

Назами обстоятелен: прежде чем приступить к рассказу, он посылает стихотворную хвалу Аллаху, потом заказчику поэмы Ахситану, потом его сыну, затем обращается с назидательной речью к собственному сыну, наставляя его “не расставаться с честью”, “не оскорблять чужого благочестия”, наконец – поклон предкам и только тогда начинает повествование.

(Используется инсценирование.)

“В краю арабов жил” шейх амиратов (одно из племен). Он долго ждал сына, и наконец его желание сбылось. Сына назвали Кейс, но люди, судьба потом ему дадут другое имя. Мальчик увидел девочку по имени Лейли, заметила его и она.

Любовь как болезнь поразила молодого Кейса. Все это заметили, и так как проявлял он ее довольно бурно, то начали смеяться над юным безумцем. Кейс действительно был похож на безумца в своей неистовой страсти. Тайно вздыхала по нему и Лейли. В конце концов, Кейса прозвали безумцем, меджнуном. По-арабски слово “меджнун” обозначало “одержимый джином”, злым бесом. Отец Кейса решил, что только женитьба может спасти его сына, и отправился со сватовством к родителям Лейли. Не пожелал отец Лейли отдать свою дочь замуж за Кейса, уж очень он странен в своей любви, пусть поостынет, тогда можно будет и решать дело.

Горе охватило юношу. Как околдованный бродил он днем и ночью по окрестностям и оглашал пустыню жалобами на свою несчастную судьбу:

Звезда моя! Луна моя младая,
Одной болезнью дикой обладал,
Я потому и болен, что люблю.
Тебя одну, луну мою.

Много страданий выпадает на долю бедного обреченного Меджнуна. Он совсем отдалился от людей, питается травой, дружит с дикими зверями, и они охраняют его. Однажды ему приносят письмо от Лейли:

Где ты теперь? Чем занят? Чем храним?
Чем увлечен? А я – тобой одним.
Твой каждый волосок – моя святыня,
Твоя стоянка и твоя пустыня –
Они – мой сад, цветущий без конца.

Лейли насильно отдают замуж, но, покорившись воле отца, она не позволяет мужу дотронуться до себя. Муж молча страдает и вскоре умирает от тоски. Лейли в трауре, но думает только о Меджнуне. Отец Меджнуна, почувствовав приближение смерти, решил отыскать сына. Находит его и едва узнает:

Перед ним нагое высохшее тело, -
Зверь со звериной шкурою на бедрах, -
Таким был этот одичалый отрок.

Не упросил старик сына вернуться домой и жить, как все живут. Скорбно вздыхая, он простился с ним навсегда. Приходила к Меджнуну и мать. Нежно лаская его и проливая слезы, говорила ему, что жизнь коротка, что нельзя ее тратить на “пустую мечту”. Не вернулся Меджнун. Умирают отец и мать его, а вскоре и прекрасная Лейли. На ее могилу пришел Меджнун и на могиле возлюбленной скончался. Звери долго охраняли его холодное, безжизненное тело, пока не истлело оно. Потом пришли люди и кости его положили в могилу к Лейли.

Такова эта чудесная сказка, сложенная первоначально арабскими кочевниками во все наивности и простоте.

ШАХРИЯР:

9. Какая замечательная история, друзья мои!

Да продлит Аллах ваши дни! Каждый рассказчик заслужил по золотому.

(Награждает “монетой”.)

ШАХРАЗАДА:

10. О повелитель мой, у ворот твоего дворца стоит ученый человек. Он принес тебе в подарок какую-то диковинку. Дозволь ему войти и предстать перед твоими очами.

ШАХРИЯР:

11. Стража, пропустить ученого человека! С чем пожаловал ты в мое царство?

УЧЕНЫЙ:

12. О царь, великий и могучий! Я принес тебе в подарок волшебный калейдоскоп. С его помощью ты можешь заглянуть во многие уголки своего необъятного государства и даже увидеть будущее твоей чудесной страны.

(Показ слайдов “Пустыни и города Средней Азии” под музыку.)

ШАХРИЯР:

13. Порадовал ты мои очи, друг мой! Спасибо за подарок. А я дарю тебе вот эту книгу, пусть она доставит тебе столько же удовольствий, сколько ты мне сейчас!

(Дарит книгу)

ШАХРАЗАДА:

14. О, единый мой господин, вот эти две пери, прекраснейшие из прекраснейших, спешат поведать тебе удивительную историю великого поэта ОМАРА ХАЙЯМА.

ОМАР ХАЙЯМ

Ученый, астроном, математик, автор книги “Алгебра”, которую в XIX веке перевели и издали во Франции, он был одновременно и лирическим поэтом.

Если перелистать сейчас, собрание лирических стихов Хайяма, а писал он рубаи (лирические четверостишия), то без труда отметить можно, что поэт обладал поистине бунтарским характером:

Если бы у меня была власть, как у Бога,
Я сокрушил бы этот небосвод.
И заново создал бы другое небо,
Чтобы благородный легко достигал желаний сердца.

Учащиеся читают Омар Хайяма наизусть

Удивителен взгляд его на человека. Поэт смотрел на него как бы с космических высот и восхищался им и славил его. Человек – царь природы, царь Вселенной, самое прекрасное и бесценное его создание.

Сомненья нет, что цель творенья – мы,
Что разума источник зренья – мы.
И если мирозданье наше – перстень,
То лучшее в нем украшение – мы.

Бунтарски выглядит в поэзии Хайяма и его вызывающее подчеркнутое прославление вина. Вино запрещено Кораном, и тем не менее чуть ли не каждое четверостишие поэта посвящено вину и сладости опьянения.

Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.

Радость, любовь, безудержное ликование жизнью - вот основной мотив поэтического творчества Хайяма:

Волшебства о любви болтовня лишена
Как остывшие угли – огня лишена,
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

ШАХРАЗАДА:

- Отдохни, мой повелитель. Рабыни приготовили для тебя свой новый танец.

(в исполнении девочек все смотрят “Восточный” танец)

ШАХРАЗАДА:

- До конца ночи осталось совсем немного. Господин мой, готов ли ты дальше слушать своих гостей?

ШАХРИЯР:

- Я сгораю от любопытства, Шахразада.

ШАХРАЗАДА:

- О, мой повелитель, пусть прольется бальзамом на твою душу следующая история.

(Рассказ о поэте СААДИ.)

СААДИ

Саади – утонченный интеллигент Востока. Он родился в Ширазе, в семье священнослужителя, с детства приобщаясь к духовным интересам. В юности он слушает лекции знаменитых богословов Богдата, затем отправляется в Мекку поклоняться черному священному камню, и потом уходит в широкий мир – в течение 20-ти лет с посохом дервиша обходит страны мусульманского Востока – от Индии до Северной Африки.

В зрелом возрасте, узнав мир, людей, став поэтом и мудрецом, возвращается в родной Шираз, вручает местному правителю свою книгу “Бустан”, а потом и “Цветущий сад” поэзии “Гулистан” и остается в родном городе до конца своих дней, успокоенный и умудренный своим жизненным опытом и долгими размышлениями.

Поэзия Саади народна, она вобрала в себя и бытовые наблюдения, и выводы холодного ума, и сердечный жар любви.

Цвет юности моей давно увял,
Я жизнь свою беспечно растерял,
На молодость, что красотой богата,
Любуюсь. Сам я был таким когда-то…

Молодость и старость! Вечные сожаления, вечные печали!

ШАХРИЯР хвалит рассказчиков и награждает их “золотыми” монетами.

ШАХРАЗАДА:

- Господин мой, послушай интереснейшую историю о знаменитом поэте ХАФИЗЕ. Послушай же прекрасные его стихи.

ХАФИЗ:

Хафиз или Гафиз – крупнейший поэт Востока, поэт-лирик. Он прожил долгую жизнь в своем родном Ширазе, который, кажется никогда не покидал.

В юности он поразил своих соотечественников великолепным знанием Корана. Он знал его наизусть. Его звали Шамседдин Мухаммед, но слава присвоила ему другое имя – Хафиз, что в переводе означает знающий Коран наизусть. Этот псевдоним и закрепился за поэтом.

Хафиз – певец любви и всех жизненных радостей. Его называют еще певцом вина и хмеля. Но вино и хмель – иносказание в стихах поэта. Вино запрещено Кораном, но хмель любви, безумство любви воспевал еще великий Фирдоуси.

Излюбленный жанр поэта – газели – короткие лирические стихи.

Чтение наизусть стихотворения Хафиза.

ШАХРАЗАДА:

- Повелитель мой, близится утро, и я умолкаю. Опустел твой дворец, все гости разошлись, пора и тебе на покой.

ВЕДУЩИЙ:

- Закончилась тысяча и вторая ночь ШАХРАЗАДЫ. Подошел к концу праздник. Ушел царь, ушла Шахразада. Но наслаждение, которое они доставили нам, останется в наших сердцах надолго!