Английская народная поэзия с использованием детских стихов и иллюстраций

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Цель: Знакомство с творчеством С.Я. Маршака и Е.Г. Монина.

Задачи:

1. Обучающие: Научить выразительному чтению стихотворений, дать первое представление о поэтическом переводе.
2. Развивающие: Развитие творчества, фантазии и воображения. Умение работать с иллюстрациями.
3. Воспитательные: Воспитывать чувство прекрасного, любовь к поэзии, к изобразительному искусству.

Замечательный поэт, великолепный мастер стиха, человек высокой культуры – Самуил Яковлевич Маршак всю жизнь был верным товарищем и добрым другом детей. Он познакомил нас с английскими народными песенками, которые прекрасно перевел на русский язык. Очень забавны и веселы английские народные песенки для детей: про трех мудрецов – подумать только! – в одном тазу, про веселого Джека, который построил дом, в котором нашлось место и веселой птице – синице, и коту, и псу без хвоста, и даже корове безрогой со старушкой седой и строгой. Стихи очень складны, что порой их хочется напeвать. Поэтому часто их называют не стихами, а песенками.

Маршак сам всей своей жизнью мог быть примером удивительной работоспособности. Он не терпел пустого времяпровождения, не умел отдыхать; самым приятным для него было – работать. На больших листах бумаги своим крупным красивым почерком он писал стихи и песни, веселые комедии для театра, статьи для газет и журналов.

Совсем молодым Маршак поехал учиться в Англию, встречался там с самыми разными людьми, наслушался там всяких историй, был очарован английской поэзией, стихами и песнями.

Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Самуил Яковлевич утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правил. В своей статье “Служба связи” С.Я. Маршак пишет: “Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо”. Маршак всегда упорно и настойчиво работал над каждым словом стихотворения и строчки его стихов ложатся легко и звонко. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич Маршак хотел, чтобы дети вырастали умными, честными, добрыми, смелыми и просвещенными людьми, чтобы они любили книгу, и книга помогала им жить. Маршак понял, что его настоящее дело в жизни – работать для детей, помогать им расти, писать для них книжки, учить их, радовать их, воспитывать. Стихи Маршака сопровождают ребенка на протяжении всего его детства. Едва научившись говорить, он читает “Детки в клетке”, потом читает веселые сказки, потом “Наш герб”, “Мистера Твистера”, “Быль – небылицу” - о дореволюционном прошлом нашей родины, а, выросши, ребенок знакомится со стихами Бернса, сонетами Шекспира в переводе Маршака.

Маленькие читатели особенно любят книжки, если есть в них еще картинки. Я хочу познакомить вас с работами заслуженного художника РСФСР Евгения Григорьевича Монина, с его иллюстрациями к английским народным песенкам. Из рисунков можно устроить настоящую выставку. Как интересны рисунки Евгения Монина. Мы как бы перенеслись в необыкновенный волшебный мир рисунков. Мы с вами – в английской старинной сказке – это и дома, где живут чудаковатые, смешные люди, и войны – рыцари в железных доспехах. Познакомимся с шутливыми, веселыми песенками. Но они не лишены того намека, о котором говорится: “Сказка ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок ”.

Стихотворение “Ослик” – картина№1:

картина№1

Ослик, ослик дорогой
Рот, пожалуйста, открой
Затруби и загуди
Всех лентяев разбуди.

Всего 4 строчки, а сколько смысла! Художник нарисовал дома, солнце светит, а городские жители все-то спят! А посмотрите – вверху листа, сразу и не заметишь,- идет крестьянин с косой. Так и хочется воскликнуть: “Ну-ка, ослик, затруби и разбуди всех лентяев!” Художнику удается выразить в веселом рисунке упрек лежебокам и славу труженикам села.

Стихотворение “Считалка” – картина№2:

картина№2

Вышли мыши как – то раз
Поглядеть, который час.
Час,
Два,
Три,
Четыре,
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мышки вон!

Стихотворение “Храбрецы” – картина №3

картина№3

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

Дети охотно верят, что целых 25 портных не могли справиться с маленькой улиткой, испугались ее маленьких рожек! А как воинственно они были настроены, и с каким позором они бежали прочь! На картине мы видим контраст – много высоких мужчин – портных и такая маленькая одна улиточка! Улиточка – победительница! Так и хочется сказать: “Мал золотник, да дорог”.

Стихотворение “Робин-Бобин” к картине №4.

картина№4

Robin the Bobbin

Robin the Bobbin,
the big – bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn’t full.

____________________________________________________________________________________

fourscore – устар. восемьдесят

calf – теленок

butcher – мясник

steeple – колокольня

stomach – желудок, живот

and yet he complained – и он еще жаловался.

А вот как Самуил Маршак рассказывает нам об этом толстяке:

Робин – Бобин

Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

Художник Е. Г. Монин изображает этого ненасытного обжору, готового проглотить весь мир, в темных тонах, огромного, на весь лист. И мы чувствуем, что для этого стихотворения именно так и надо рисовать.

Картина №5 к стихотворению “Дуйте, дуйте, ветры”

картина№5

When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
Дуйте,
Дуйте,
Ветры в поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!

Картина №6 к стихотворению

картина№6

“Шалтай – болтай”

Humpty – Dumpty

Humpty – Dumpty sat on a wall,
Humpty – Dumpty had a great fall;
All the king’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again

_____________________________________________________________________________________

Humpty – Dumpty – низенький коротышка, толстяк.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.

Картина №7 к стихотворению

“Little Girl” - “Маленькая девочка, скажи, где ты была?”

картина№7

Little Girl, Little Girl,
When have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk did you say for it?
Thank you, Grandam.

– Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

– Была у старой бабушки

На том конце села.

– Что ты пила у бабушки?

– Пила с вареньем чай.

– Что ты сказала бабушке?

– “Спасибо” и “прощай”.

Картина №8 к стихотворению

“Король с королевой послали слугу”

картина№8

Король с королевой послали слугу

Сорвать с небосвода цветную дугу.

Слуга отвечал: – Я за ней бы полез,

Да лестницы нет от земли до небес!

Картина №9 к стихотворению

“Гвоздь и подкова”

картина№9

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost.
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

for want of – из-за нехватки

nail – гвоздь

Shoe was lost – подкову потеряли

rider – всадник

the battle was lost – битва проиграна

kingdom – королевство

“Гвоздь и подкова”

Не было гвоздя –

Подкова

Пропала.

Не было подковы –

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала –

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, -

Оттого, что в кузнице

Не было

Гвоздя!

Художник изобразил свою картину в красном цвете, это значит – беда! А беда произошла от совсем, казалось бы, незначительной вещи – от гвоздя! Оказывается – именно этот маленький предмет оказался самым важным звеном в этой цепи. Гвоздик – подкова – лошадь – командир – враг – пленные.

Картина №10 к стихотворению

“Чудеса в решете”

картина№10

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

– Вот, – говорят, – какие чудеса!

Я думаю, художник, нарисовав эту картину, подразумевает, что дети – великие фантазеры и выдумщики. Они легко могут представить такие несоответствия – бегущие чашки, корову на небесах, кота на крыше со скрипкой.

Глядя на эту яркую, веселую картину, нельзя не улыбнуться, не засмеяться. Дети искренне верят в эти чудеса, в эти сказки. Если дети все это почувствовали – значит, их коснулось волшебное чудо поэзии. А это чудо создано руками талантливого заслуженного художника РСФСР Евгением Григорьевичем Мониным и великолепным мастером стиха Самуилом Яковлевичем Маршаком.