Основы художественного перевода на примере произведений английских писателей и поэтов
Пояснительная записка
Важность изучения иностранного языка в наше время ни у кого не
вызывает сомнения. Английский язык давно стал языком международного
общения в сфере научных, политических, деловых контактов. Но
изучение иностранных языков дает возможность расширить
общекультурный уровень учащихся через знакомство с традициями и
культурным, в частности, литературным, наследием других
народов. Появляется возможность понять и оценить духовные ценности
представителей других культур, что способствует формированию
уважительного отношения между людьми.
Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи
которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного
понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя
путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди
владеют разными языками, то непосредственное общение их становится
невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим
вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его
коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои
мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене
информацией между разными народами и служит делу распространения
сокровищ мировой культуры. Рамки курса позволяют рассматривать лишь
вопросы учебного перевода с английского языка на русский с
использованием общего англо-русского словаря. Элективный курс
рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в
курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской
грамматики. Темы элективного курса дополняют обязательную школьную
программу, а современные формы организации обучения способствуют
повышению мотивации к изучению языка, стимулируют любознательность
и познавательную активность учащихся, профессиональной
ориентации.
Курс построен на сравнительном анализе переводов произведений
английских писателей и поэтов. Курс содержит как теоретическую, так
и практическую часть. Итоговый контроль проводится в форме защиты
проектных работ.
Цели и задачи курса
Основная цель курса заключается в расширении и углублении знаний, умений и навыков в области техники литературного перевода художественных произведений, в расширении страноведческих знаний, в повышении общекультурного уровня учащихся, формированию навыков самостоятельной аналитической деятельности, знакомство с работой переводчика художественной литературы.
Курс имеет задачи: обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, знакомство с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, умение оформлять свои творческие проекты и презентовать их, навыки работы в команде, знакомство с современными формами подачи теоретического материала, получение практических навыков перевода литературных произведений.
Тематическое планирование курса
Программа рассчитана на 17 часов аудиторного времени
|
№ занятия |
Кол-во часов |
Форма проведения |
Тема |
|
1 |
1 |
Лекция |
Вводное занятие. Основы литературного перевода. |
|
1 |
Лекция |
Фонетические и лексические вопросы перевода. |
|
|
2 |
1 + 1 |
Лекция |
Уильям Шекспир. Биография. Литературная
деятельность. |
|
3 |
2 |
Практическое занятие |
Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет» |
|
4 |
2 |
Практическое занятие |
Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers» |
|
5 |
1 |
Лекция |
Алан Александр Милн. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы. |
|
6 |
2 |
Практическое занятие |
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». |
|
7 |
1+1 |
Практическое занятие |
Сравнительный анализ переводов избранных глав
сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». |
|
8 |
2 |
Самостоятельная практическая работа |
Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу У. Шекспир «Сон в летнюю ночь» |
|
9 |
1 |
Практическое занятие |
Консультация по подготовке проектов |
|
10 |
1 |
Практическое занятие |
Итоговое занятие. Защита проектов |
|
|
Итого: 17 часов |
Теоретические занятия: |
|
Содержание курса
Тема 1. (1 ч.) Основы литературного перевода. Вводное занятие. Программа курса. Язык как важнейшее средство общения. Роль перевода в обмене информацией между людьми. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика с той областью знаний, к которой относится данный текст. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Виды перевода. Типы предложений, встречающихся в английских художественных произведениях. Памятка переводчику.
Тема 2. (1 ч.)Фонетические и лексические вопросы перевода. Некоторые аспекты транскрипции собственных имен. Рекомендации по переводу некоторых русских буквенных соответствий английским звукам. Фразеология (идиоматические выражения). Техника работы со словарем. Анализ и перевод простых предложений. Порядок перевода незнакомого предложения. Признаки группы сказуемого. Инверсия. Анализ и перевод сложного предложения. Некоторые аспекты пунктуации.
Тема 3. (6 ч.) Уильям Шекспир.
Лекция. Биография. Литературная деятельность. Этапы
творчества. Анализ истории создания и сюжетов произведений.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав
трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод фрагмента произведения с
использованием общего словаря. Анализ грамматических и фонетических
структур. Составление словаря использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов
избранных глав трагедии.
У. Шекспира «Гамлет», выполненных учащимися и классического
перевода
М. Лозинского. Обсуждение путей преодоления трудных мест в
переводах.
Практическое занятие. Просмотр кинофильма Франко
Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers». Сравнительный
анализ переводов, выполненных учащимися, классическим переводчиком
и переводчиком кинокомпании.
Тема 4. (5 ч.) Алан Александр Милн.
Лекция. Биография. Литературная деятельность. Особенности
перевода детской литературы.
Практическое занятие по литературному переводу избранных
глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». Анализ грамматических
и фонетических структур. Составление словаря использованных
слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов
избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все»,
выполненных учащимися и классического перевода Б. Заходера.
Обсуждение путей преодоления трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр мультфильма
кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна «Вини-Пух
и все-все». Сравнительный анализ переводов, выполненных учащимися,
классическим переводчиком и переводом, использованным
кинокомпании.
Тема 5.(4 ч.) Самостоятельная практическая
работа. Подготовка зачетной проектной работы по
литературному переводу избранных глав произведений английских
писателей и поэтов и их сравнительному анализу. Комедия У.Шекспира
«Сон в летнюю ночь». Перевод избранных глав. Составление словаря
использованных слов. Анализ особенностей перевода поэтического и
прозаического текста. Сравнительный анализ классического перевода и
перевода кинокомпании. Просмотр художественного фильма «Сон в
летнюю ночь» кинокомпании «20th century Fox Film Corporation»
режиссера Мишеля Хоффмана.
Консультация по подготовке проекта. Правила оформление
работы и подготовка презентации.
Практическое занятие. Итоговое занятие. Защита проектов.
Афиширование курса
1. Презентация проектных работ в рамках предметного месячника
английского языка в школе.
2. Презентация элективного курса на заседании Городского
методического объединения учителей английского языка.
Литература
- Андреева О.А. Элективные курсы по иностранному языку как средство повышения мотивации// Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007, № 2.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.– 265 с., 2005.–128 с.
- Винни-Пух: (По А.А. Милну): Кн. для чтения в VI кл. шк. с углубленным изучением англ. яз. Адапт., коммент., словарь К.В. Ингал.– М.: Просвещение, 1988. – 112 с., ил.
- Зарубежная литература: Пособие по факультативному курсу для учащихся VIII– X кл. / Под ред. С.В. Тураева.– 4-изд., дораб. – М.; Просвещение, 1984. – 320 с., ил.
- Милн А.А. Вини Пух и все-все-все: Пересказ с англ. Б.В. Заходера. М.: – Правда. 1985. – 656 с., ил.
- Никитина Л.К., Ларионова И.В. Предпрофильная подготовка и профильное обучение: иностранный язык // Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007, № 2.Новиков А.В. Устные темы по английскому языку для школьников. Книга для чтения на английском языке. – М.; «Лист Нью», 2001. 352 с.
- Профильная подготовка и профильное обучение в основной и старшей школе: теоретические основы и опыт реализации в Московской области. Областная целевая программа «Развитие образования Московской области на 2001–2005 гг.» Элективные курсы // Под редакцией И.Д. Чечель. – М., 2004.
- Шекспир У. Гамлет.:Пер. с англ. М. Лозинского. – Минск: Народная Асвета. 1974. – 360 с., ил.
- Шекспир У. Сон в летнюю ночь: Комедия / Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.– СПб.:Азбука-классика.
- William Shakespeare. Hamlet. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 55 c.
- William Shakespeare. Midsummer night’s dream. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 60 c.
Видеозаписи
- Вини-Пух и все-все. Режиссер Ф. Хитрук. Мультфильм кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна.
- Гамлет. Кинофильм. Режиссер Франко Дзеффирелли. Кинокомпания «Warner Brothers».
- Сон в летнюю ночь. Кинофильм. Режиссер Мишель Хоффман. Кинокомпания «20th century Fox Film Corporation».