Юлия Львовна Жупанова

Место работы:
гимназия № 9
Должность:
учитель французского языка

Темы Открытых уроков автора

  • Интегрированный урок (французский язык + МХК). 9-й класс 2012

    Учащиеся знакомятся с течением «сюрреализм» и творчеством Пабло Пикассо, учатся описывать картину, используя лексику по темам «живопись» и «внешность человека». Грамматический материал, повторяемый на уроке: род и число существительных и прилагательных, место прилагательного при существительном, числительные, а также выражение сходства, faire в subjonctif, конструкция ne...que (только), местоимение en.

  • Обобщающее повторение с "Boucle d'or" 2011

    Повторение, контроль – занятия не очень приятные. На материале французской сказки Boucle d'or можно не только повторить изученную лексику и грамматический материал (неопределенный, определенный и слитный артикль, женский род и множественное число существительных и прилагательных, passe compose), но и выполнить различные творческие задания. Урок проводился в 5-х классах, работающих по УМК "Синяя птица 5". Его можно проводить и как повторение в начале учебного года.


Работы учеников

Под руководством автора его учениками на фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» были представлены следующие работы:

  • Особенности французского языка за пределами Франции

    В работе систематизированы фонетические, лексические и грамматические особенности национальных вариантов французского языка. Словники, которые включают слова и выражения, характерные для национальных вариантов и / или изучаемые в школьном курсе французского языка и являющиеся "ложными друзьями", иллюстрируют лексико-грамматические особенности национальных вариантов Бельгии, Люксембурга, Швейцарии, Канады, Африки, а также заморских департаментов и территорий Франции. Таблицы показывают как отличия от языка Франции, так и сходство / различие в употреблении данных лексических единиц в разных национальных вариантах.

  • Россия глазами французских писателей, посетивших её в XVIII-XX веках

    В работе систематизированы сведения о поездках французских писателей в Россию. Подробно рассматриваются путешествия Дидро, Жермены де Сталь, Стендаля, Астольфа де Кюстина, Бальзака, Дюма (отца), Теофиля Готье, Барбюса, Сент-Экзюпери, Роллана, Жида (упоминаются и др. имена), приводятся интересные и даже малоизвестные факты. Автором показано, как впечатления от этих поездок отразились в творчестве писателей, способствуя объективному отражению информации о России.

  • Влияние басенного творчества Жана де Лафонтена на развитие европейской и русской басни

    В работе показана роль Лафонтена в развитии жанра басни как в Европе, так и в России. Проанализированы басни, созданные Лафонтеном, Сумароковым, Крыловым и Перре на один сюжет — на примере басни "Стрекоза и муравей", получившей название по произведению Крылова. Рассказ об Эзопе включён в данное исследование, так как он является основоположником жанра. Сопоставительная таблица показывает сходство и различие басен разных авторов на один сюжет.

  • Историко-лингвистическое значение французской моды

    В работе показан вклад французской моды в историю костюма, а также её влияние на развитие национальных языков: представлена тематическая классификация французских лексических заимствований, относящихся к сфере "Модные реалии"; рассмотрена их этимология, этапы их ассимиляции в системе русского языка; выявлены семантические изменения в этих лексических единицах, которые произошли в системе французского и русского языков.

  • Французская орфография: просто о сложном

    В работе рассматриваются принципы и история французской орфографии, её основные правила, которые изложены в виде краткого справочного пособия, включающего разделы: правописание гласных, правописание согласных, удвоение согласных; буквы, не обозначающие звуков (внутри слова), употребление диакритических знаков, прописных букв, дефиса; слитные и раздельные написания, правила переноса, омонимия (со стихотворениями и запоминалками с омонимами), помощь русской орфографии в изучении французской. Приложение содержит таблицы с правилами передачи звуков русского языка в именах собственных.

  • Французские устойчивые выражения, заимствованные русским языком

    В работе рассматриваются такие устойчивые выражения, как фразеологизмы (купить кота в мешке, не в своей тарелке), крылатые слова (золотая молодежь, пушечное мясо), а также иноязычные вкрапления (комильфо, haute couture). Работа включает в себя словарь заимствованных устойчивых выражений французского языка. Делаются выводы об источниках этих выражений, их характере и сфере употребления в сравнении с выражениями, пришедшими из других языков.

  • Анализ французских лексических заимствований в сфере "кулинария"

    В работе показан вклад французской кулинарии в русскую, а также ее влияние на развитие русского языка. Представлена тематическая классификация французских лексических заимствований, относящихся к сфере кулинарии; рассмотрена их этимология, этапы их ассимиляции в системе русского языка.

  • Цвета: анализ употребления во французском языке

    Работа включает словарики по цветам (белый, желтый, зеленый, коричневый, красный, розовый, синий, черный). В ней рассматриваются особенности прилагательных, обозначающих цвета; анализируются "раскрашенные" устойчивые выражения, в том числе и в национальных вариантах французского языка (за пределами Франции).

  • Анализ французских лексических заимствований в сфере "мода"

    В работе показано влияние французской моды на развитие русского языка. Представлена тематическая классификация французских лексических заимствований, относящихся к сфере моды, рассмотрена их этимология, этапы их ассимиляции в системе русского языка, а также функционирование в современном русском языке.

  • Диалог культур на примере переводов басен Жана де Лафонтена и И.А. Крылова

    В настоящее время много говорится о диалоге культур: их взаимовлиянии, взаимопроникновении. В работе показан вклад великих баснописцев и литераторов-переводчиков в диалог культур. В исследовании рассматриваются особенности жанра басни и басенного творчества Лафонтена, Сумарокова и Крылова; анализируются широко известные басни Лафонтена, переведённые Сумароковым и Крыловым: «Цикада и Муравей», «Ворон и Лис», «Волк и Ягнёнок» и известные басни Крылова: «Слон и Моська», «Мартышка и очки", "Ларчик".

  • Этимология французских и русских фамилий: сопоставительный анализ

    В работе рассматривается возникновение и происхождение французских и русских фамилий, проводится сопоставительный анализ путей их образования. Анализируются распространённые французские и русские фамилии. Сводная таблица показывает сходство происхождения французских и русских фамилий. Также анализируются фамилии в учебниках по французскому языку Declic 1 и L’Oiseau bleu 5 (для школьников, начинающих изучать французский язык) на предмет их распространённости и наличия упражнений.

  • Сильная русская женщина в истории Франции

    В работе рассматривается вклад россиянок в развитие французского общества и связей между нашими странами начиная с Анны Ярославны. Королева, балерины и актрисы, манекенщицы и модельеры, писательницы и художницы, преподаватели и деловые женщины, участницы Сопротивления и просто музы великих людей — представительницы русской культуры, удивительный пример исторического переплетения судеб России и Франции.