Пояснительная записка
Цель методической разработки - подготовка и проведение открытого внеаудиторного мероприятия по учебной дисциплине ОД.04 Иностранный язык по теме «Сквозь строки и ноты: Англия вдохновляет» для студентов I курса специальностей 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.01 Лечебное дело.
Данное внеаудиторное мероприятие направлено на демонстрацию достижений в изучении предмета и раскрытие значимости освоения языка через призму классического поэтического наследия Великобритании.
Цель данного внеаудиторного мероприятия: формирование ключевых языковых компетенций посредством внеаудиторной деятельности по предмету.
Задачи внеаудиторного мероприятия:
Образовательные:
- формирование устойчивого интереса к английской литературе и культуре через активное взаимодействие с образцами поэзии;
- знакомство с биографией и творчеством значимых представителей английской поэзии, таких как Уильям Шекспир, Джордж Гордон Байрон, Роберт Бёрнс, Редьярд Киплинг и др.
Развивающие:
- развитие активного, осознанного восприятия обучающимися образцов британской поэзии;
- стимуляция образно-художественного и ассоциативного мышления путём вовлечения в обсуждение образов и смыслов стихотворений.
Воспитательные:
- приобщение обучающихся к литературному наследию стран изучаемого языка, осознание важности культурного богатства англоязычных народов;
- повышение интереса к УД Литература, Иностранный язык;
- формирование уважительного, бережного отношения к другим культурам.
Оборудование: мультимедийный проектор, экран, презентация PowerPoint, музыкальное оформление.
Проведению внеклассного мероприятия предшествует подготовительная работа. Обучающимся предлагается подготовить доклады и презентации о жизни и творчестве британских поэтов Роберта Бёрнса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Джозефа Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Вместе с преподавателем студенты подбирают фактический материал (см. Приложение 1), готовят костюмы и необходимые атрибуты.
Форма проведения: литературно-музыкальный вечер.
Обучающихся декламируют наиболее яркие образцы поэзии британских писателей на языке оригинала и в переводе, представляют несколько музыкальных композиций и театрализованных постановок по произведениям британских поэтов.
Внеаудиторная работа по иностранному языку помогает обучающимся не только увидеть истинные возможности изучаемого языка, но и вызывает положительный эмоциональный настрой, что чрезвычайно важно для формирования и укрепления положительной мотивации к изучению иностранного языка.
Продолжительность внеаудиторного занятия: 80 минут.
Ход мероприятия
Музыкальный видеофрагмент №1
Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном воет вьюга. Скучно… Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? …Стихотворение за стихотворением, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.
Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми известными произведениями английских поэтов. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бёрнса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова.
Ведущий 2: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это Александр Сергеевич Пушкин, Михаил Юрьевич Лермонтов, Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак и многие другие.
Ведущий 1: Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».
Ведущий 2: Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бёрнса, английские и шотландские народные баллады, стихотворения Байрона, Киплинга и других. Он считал перевод искусством, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».
Ведущий 1: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».
О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас Маршаком, обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.
Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение О Доме, который построил Джек в исполнении студентов.
Выходят студенты, читают стихотворение.
The House that Jack built
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
Ведущий 1: Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX–X веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее, пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народной баллады напевность. В течение столетий баллады передавались от одного поколения сказителей к другому путем устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов.
Ведущий 2: Greensleeves – «Зеленые рукава» - английская народная баллада, которой уже более 450 лет. Текст баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн1.
_______________
1 Версия не выдерживает критики. Мелодия была опубликована уже после смерти Генриха VIII. Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лон доне в сборнике «Приятные сонеты и истории».
Ведущий 1: Предлагаем вашему вниманию балладу Greensleevels. Выходят студенты, поют балладу.
Greensleevels
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Ведущий 2: Самуил Яковлевич Маршак говорил о жанре баллады: «Я понял, что такое баллада, когда начал переводить англичан. Это разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста, естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю». В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность.
Ведущий 1: Предлагаем вашему вниманию ирландскую балладу о мельнике и его жене в исполнении студентов.
Выходят студенты, разыгрывают балладу
Баллада о мельнике и его жене
Перевод с английского С.Маршак
Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет воронойAs I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse ought to be
Well, I called my wife and said to her:
Hey, wife!
Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my horse ought to be?Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely cow that my mother sent to meI've travelled the world all over a hundred miles or more
But a saddle on a cow sure I never saw beforeВернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!Чепец прислала, говоришь?
Прислала, говорю!
И одеяло, говоришь?
Прислала, говорю!Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my coat ought to be
Well, I called my wife and I said to her:
Hey, wife!
Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my coat ought to beAh, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woolen blanket that my mother sent to meI've travelled the world all over a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw beforeВернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе.Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!Лежит мужчина, говоришь?
Мужчина, говорю!
Зачем лежит он, говоришь?
Зачем, я говорю!Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!Прислала мать, ты говоришь?
Прислала, говорю!
Сестру прислала, говоришь?
Прислала, говорю!Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых пальцами усов
Не видел у сестер2!
_______________
2 Самуил Яковлевич Маршак выполнил перевод трёх строф (конь, мундир и сапоги), который впервые, под заголовком «Шотландская баллада», появился в газете «Правда» за 8 февраля 1937 года. В издании 1941 года баллада носит название «Мельник», в дальнейших — «Баллада о мельнике и его жене». В автографе её перевода присутствует ещё одна строфа, где мельник находит своего соперника, которого его жена выдаёт за свою сестру.
Ведущий 1: 175 лет назад появился на свет житель «одеяльной страны». Так сам себя называл Роберт Стивенсон – известный шотландский писатель, поэт. Автор многочисленных повестей и романов, самым известным среди которых был «Остров сокровищ». Постоянные проблемы со здоровьем надолго укладывали его в постель: Роберт Стивенсон боролся с практически неизлечимым в те годы недугом – чахоткой. Может быть, именно благодаря этому испытанию, посланному судьбой, он научился не просто выживать, но и уметь ценить каждое мгновение, каждый прожитый день. Он не мог путешествовать в реальной жизни, но зато буйная фантазия и мечта помогали будущему писателю преодолевать расстояния, бывать в местах, недоступных для него из-за болезни.
Ведущий 2: Баллада Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мед» пережила уже ни одно поколение и до сих пор занимает достойное место среди поэм и баллад современности. Любовью к своей земле, своему народу и его традициям наполнено все произведение. Русский читатель знакомиться с балладой в переводе Самуила Маршака.
Ведущий 1: Балладу «Вересковый мед» исполняют студенты.
Выходят студенты, поют балладу.
Вересковый мёд
перевод С.Я.Маршака
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.Король по полю едет
И думает: «Кругом
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Пусть мальчика крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
Ведущий 1: А сейчас мы совершим небольшое путешествие в маленький английский город Стратфорд-на-Эйвоне. Чем же знаменит этот маленький старый английский город?
Ведущий 2: Это место рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Его имя известно во всём мире. Он является автором, по крайней мере, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.
Ведущий 1: Произведения Шекспира переведены на многие языки мира. Его пьесы всё ещё популярны и миллионы людей восхищаются ими. Среди них «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и многие другие. Сегодня вашему вниманию будут представлены сонеты Великого мастера в переводе Самуила Маршака.
Ведущий 2: Сонет 66 Уильяма Шекспира в переводе Маршака читает студент.
Выходит студент, читает сонет.
Сонет 66. Зову я смерть
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
Ведущий 2: Перелагая шекспировские произведения на русский язык, Самуил Яковлевич сохранял тончайшие оттенки смысла и поэтических красок. Его переводы ценятся литературоведами как наиболее точные и безупречные в художественном отношении.
Ведущий 1: Сонет 143 «Возвратись к покинутой любви» исполняют студенты.
Выходят студенты, поют сонет.
Сонет 143 . Возвратись к покинутой любви
в переводе С. Маршака
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребёнка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперёд
И трепеща перед её лицом,
Передохнуть хозяйке не даёт.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
Ведущий 1: 25 января 2024 года общественность всего мира отметила 265-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса. Шотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бёрнсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бёрнс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями.
Ведущий 2: Музыка Андрея Петрова, слова Роберта Бёрнса в переводе Самуила Яковлевича Маршака «Моей душе покоя нет».
Выходит студентка, поёт песню.
Моей душе покоя нет
Слова Роберта Бёрнса в переводе С.Маршака
Музыка Андрея Петрова
Моей душе покоя нет,
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то.
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то,
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти.
О, вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый!
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то...
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то...
На свете для кого-то...
Клянусь, я всё бы отдала!
Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.
Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Роберта Бёрнса «My Heart’s in the Highlands».
Выходят студенты, читают стихотворения.
My Heart’s in the Highlands
My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birthplace of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild – handing woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods.My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;
My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.
В горах мое сердце…
в переводе С. Маршака
В горах мое сердце…
Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина!
Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце…
Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Ведущий 2: Стихотворение «В полях под снегом и дождем» Роберта Бернса можно назвать культовым для отечественной музыки, поскольку над ним работали гениальные советские композиторы Дмитрий Шостакович, Тихон Хренников и Георгий Свиридов.
Выходятстуденты, поютпесню.
В полях, под снегом и дождём
в переводе С.Маршака
В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг, Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоём, С тобой вдвоём.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, Тобой одной.
Ведущий 1: Поэт-романтик, мыслитель, член Палаты лордов, Байрон принадлежал к английской аристократии и имел титул лорда. Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
Этот поэт оказал огромное влияние на культуру всего мира. Многие современники Байрона стали его последователями. К их числу относились Александр Сергеевич Пушкин, Михаил Юрьевич Лермонтов.
Ведущий 2: Стихотворение Байрона «My soul is dark» читает.
Выходит студент, читает стихотворение.
My Soul is Dark
George Gordon Lord Byron
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Ведущий 1: В.А.Жуковский говорил, что переводчик стихов — соперник автора. Чтобы перевод удался, стал достоянием национальной литературы, переводчику необходимо не только передать идейно-художественное содержание, своеобразие формы, особенности авторского стиля, но и создать произведение, способное произвести на читателя такое же впечатление, как и оригинал.
Ведущий 1: Стихотворение Байрона в переводе Михаила Юрьевича Лермонтова читает студент.
Выходит студентка, читает стихотворение.
Душа моя мрачна
Перевод М.Ю.Лермонтова
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.
Ведущий 2: Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если ...» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.
Ведущий 1: Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.
Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Киплинга в исполнении
Выходит студентка, читает стихотворение
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Ведущий 1: На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Самуил Яковлевич Маршак. Перевод Михаила Леонидовича Лозинского «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце. Представляем вашему вниманию перевод стихотворения Киплинга в исполнении...
Выходит студентка, читает стихотворение
Заповедь
в переводе Михаила Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!».
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Ведущий 1: Стихотворения Киплинга полюбились в России и стали основой для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства. Один из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» Слова этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой». Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет многими исполнителями.
Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию романс «А цыган идёт» в исполнении студентов.
Выходят студенты, исполняют романс.
А цыган идет
Автор текста (слов): перевод Г.Кружкова
Композитор (музыка): А.Петров
Мохнатый шмель на душистый хмель
Цапля серая в камыши
А цыганская дочь за любимым в ночь
По родству бродяжьей души
Так вперед за цыганской звездой кочевой
На закат где дрожат паруса
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса
И вдвоем по тропе навстречу судьбе
Не гадая в ад или в рай
Так и надо идти, не страшась пути
Хоть на край земли хоть за край
Так вперед за цыганской звездой кочевой
На свиданье с зарей на восток
Где тиха и нежна розовеет волна
На рассветный вползая песок
Так вперед за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт
Где свирепая пуля как божья метла
Океанскую пыль метет
Где свирепая пуля как божья метла
Океанскую пыль метет
Ведущий 1: Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время, и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бёрнс, Маршак, Цветаева ...
Ведущий 2: Закончить нашу встречу хотелось одной из самых влиятельных песен XX века. Написал песню Леонард Коэн, знаменитый канадский исполнитель, поэт, писатель и сценарист. Песню «Аллилуйя» исполнят студенты.
Hallelujah
I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing HallelujahHallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
сл. и перевод Л.Агутин
Спасибо, Бог, за лунный свет,
За дивный мир других планет,
За каждый миг, который проживу я.
За радость, грусть, за свет и тень,
За самый лучший в жизни день,
За каждый новый вздох мой, – аллилуйя.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…Maybe I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken HallelujahHallelujah, Hallelujah
Hallelujah, HallelujahСпасибо, Бог, что Ты со мной,
За каждый новый день земной,
За всё, что в этом мире так люблю я, –
За шум листвы, за дождь и снег,
Минут неумолимый бег,
За свет в моём окошке, – аллилуйя.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…
Ведущий 2: Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи …
Список использованной литературы
- Английские и шотландские баллады в переводах С.Маршака / В.М.Жирмунский, Н.Г.Елина. — Москва: Наука, 1973. — 160 с.
- Калинина Л.В. Предметная неделя английского языка в школе / Л.В.Калинина. - Изд. 2-е - Ростов н/Д.: Феникс, 2006. - 176 с.
- Поллок К.Д. Зимина М. Стихи английских поэтов. Книга для чтения с аудиодиском для учащихся средних и старших классов. - Бином-Пресс, Корона-Век, 2006. - 112 с.