Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами [1].
Начав изучать французский язык в качестве второго иностранного, мы видим, что огромный пласт лексики русского и английского языков имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов в родной речи, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.
Осознав это, мы захотели узнать, в чём причина такой органичности, почему в русском языке так много слов и выражений, которые понятны каждому русскому без перевода: «rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à la guerre comme à la guerre », « carte blanche », « mauvais ton », « tềte-à-tềte », « vis-à-vis », « va banque » и многие другие.
Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать из другого разные языковые единицы, например, звуки, их сочетания, морфемы, слова и пр. Если из одного языка в другой переходит слово целиком, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение: "Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п. ), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Французский язык оставил значительный след в русской лексике. Первые галлицизмы (заимствования из французского) проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в. в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными.
Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.
Основными причинами заимствования являются следующие:
- исторические контакты народов;
- необходимость номинации новых предметов и понятий;
- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- мода;
- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: сервиз, дуэль, портье, шансонье, суфлер и др. Эта причина является основной при заимствовании;
- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например, портье вместо слуга для обслуживания постояльцев гостиницы, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, и т.д.;
- тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит [2].
Рассмотрим наиболее яркие страницы контактов между Россией и Францией, одним из результатов которых, является обогащение лексического состава русского языка. Начало связей между Россией и Францией относится к временам Киевской Руси, когда дочь Ярослава Мудрого Анна стала королевой Франции [3].
Но более тесные связи с Францией завязались во времена Петра I.
Во время своего заграничного путешествия 1717 года, Петр I решил вступить в переговоры с французским правительством. Это был первый визит главы русского государства во Францию. Русского царя встречали очень пышно, устраивали в его честь парады, балы и празднества.
К роскоши королевских дворцов и придворным развлечениям Петр остался равнодушным. Зато подробно познакомился с организацией армии, успехами промышленности и науки. Петр побывал в военных казармах, попробовал солдатского супа, пил за здоровье солдат и называл их товарищами. Он посетил Академию наук, обсерваторию, мастерские и магазины.
Переговоры, начатые Петром I в Париже, завершились заключением первого в истории официального договора о союзных отношениях между Россией и Францией.
Петр был первым русским царем, который знал иностранные языки, сам ездил за границу, разрешал и даже заставлял ездить туда своих подданных. Он интересовался, прежде всего, научно-техническими достижениями и, естественно, способствовал появлению в русском языке французских слов, относящихся к военной тематике, научной и технической терминологии.
Во время царствования Елизаветы, франко-русские отношения продолжали улучшаться, быстро росло французское влияние. Создавая пышный двор, Елизавета обращалась к примеру самого великолепного двора Европы - французского королевского двора. Ведущая роль французской идеологии и культуры этого времени особенно привлекало к себе представителей русской культуры, политиков и дипломатов.
Русская знать начала изъяснятся по-французски.
Примеры заимствований в русском языке
Французская культура и французская мода все шире проникали в Россию; русские политики, ученые, писатели все чаще ездили во Францию и знакомились со своими французскими коллегами. В 1746 году почетным членом Российской Академией наук был избран Вольтер. Начался процесс активного заимствования французской лексики, относящейся к различным областям жизни общества того времени.
- бытовая лексика: костюм, капот, корсет, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, салон, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и др.
- военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра, эскадрон, дивизион, гарнизон, капитан, маршал, капрал, лейтенант, сержант, партизан, гвардия, патрон, мина, марш, мобилизация и т.д. [4].
- слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.
Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры.
В первые годы правления Екатерины II культурные связи Франции и России еще более укрепились. Не считаясь с затратами, Екатерина выписывала из Франции архитекторов, художников, скульпторов. Она пригласила в Россию Э. Фальконе, который по ее заказу создал знаменитый памятник Петру I - «Медный всадник». В результате этих контактов в русском языке появились слова, относящиеся к терминологической лексике в области архитектуры и строительного дела (платформа, витраж, павильон, этаж, плафон, бетон, фасад, модерн, терраса, антресоль, консоль, тротуар, траншея, ниша и др. ).
Интерес французов к России вызывался прежде всего ее военными и дипломатическими успехами, быстрым превращением в великую державу.
Приход к власти Наполеона I, его нападение на Россию и Отечественная война 1812 года вызвали в русском обществе подъем патриотических чувств и ненависть к захватчикам, но не уменьшили влияния французской культуры.
Французский язык оставался языком русского образованного общества, можно сказать, вторым родным языком. Французские книги, газеты и журналы были распространены не меньше, если не больше, чем русские. Свыше половины книг пушкинской библиотеки составляли книги на французском языке. Воспитателями и гувернерами, по-прежнему, были французы. Величайшие гении русской литературы XIX века - Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский - не раз обращались к истории и культуре Франции. Л.Н.Толстой высоко ценил «ясность, точность, отчетливость» французской мысли, красоту и выразительность французского языка.
После 1870 г. началось новое политическое сближение Франции и России, которое сопровождалось расширением их экономических и культурных связей.
Русский язык обогатился новыми заимствованиями:
- словами из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
- словами, относящимися к военному делу: траншея, арсенал, баррикада, патруль;
- словами, относящимися к торговле, промышленности, транспорту: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Бесспорно, разнообразные контакты между нашими странами не могли не повлечь за собой огромное количество заимствований: фюзеляж, репертуар, премьера, парашют, шеврон, шасси, фасад, эмигрант, жанр, меланж, шиньон, корпус и многие другие.
Такие обиходные слова как кафе, ресторан, магазин, салон, организация, банк, такси, туристический, ателье, редакция, ремонт, киоск, афиша, аэропорт, бульвар, пресса, арбитраж, бассейн, газон, билет, отель, диспансер, бюро, казино, дантист, галерея, гараж, мэрия, вакансия, вернисаж, брошюра, премьера, режим, купюра, ситуация и многие другие заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.
Французский язык дал русскому языку большое количество слов, относящихся к сфере политики: декрет, департамент, комитет, министр, дебаты, пикет, коммюнике, альянс, кампания.
Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству[5]:
- кино: экран, кадр, роль, сеанс, фестиваль, артист, дублировать;
- театр: афиша, декорация, репертуар, антракт, аплодировать, пьеса, рампа, партер, ложа, репетировать, марионетка;
- цирк: трюк, лонжа, манеж, аттракцион;
- музыка: сюита, тембр, клавесин, кларнет, мажор, минор, романс, увертюра, ансамбль, аранжировка, мотив, ноктюрн, оркестр, рояль, аккомпанемент, попурри, куплет;
- изобразительное искусство: эстамп, этюд, эскиз, гравюра, пастель, акварель, натюрморт, палитра, портрет, импрессионизм, миниатюра, ретушь, альбом, шедевр;
- все балетные термины.
Французское происхождение имеют многие названия: технических приспособлений: фреза, инжектор, педаль, кассета, компостер, реле, зонд, культиватор, фильтр, скафандр, рефрижератор; транспортных средств: автомобиль, планер, кабриолет, фуникулер, велосипед, дирижабль, локомотив, моноплан.
Сферы моды и кухни являются самыми «французскими»:
- горжетка, манекен, трикотаж, мода, модель, комбинезон, кашне, плиссе, манжета, манто, пальто, фасон, жабо, престиж, люкс, аксессуары, шиньон, медальон, кулон, парфюмерия, бриллиант;
- безе, бисквит, ваниль, гарнир, деликатес, десерт, драже, рагу, рафинад, консервы, меню, рулет, филе, желатин, желе, томат, омлет, фондю, гриль, соус и т.д.
Нельзя не упомянуть о происхождении и толковании таких слов как шарлатан и галиматья. Полтора столетия назад во Франции жил человек по имени Шарль Латан. Был он дипломированным врачом или нет, неизвестно, но людей пытался лечить. Его специальностью были болезни глаз, а конкретно - глаукома, при которой часто происходит отслоение сетчатки. Метод, придуманный Латаном, был достаточно дорогим и очень болезненным. Но отчаявшиеся пациенты были готовы на все, лишь бы не расстаться со зрением. Лечение было следующим: Шарль сажал пациента в кресло и ударял его в больной глаз. Глаз распухал. Но сетчатка на некоторое время действительно прижималась к глазному дну, и пациент видел немного лучше. Радостный клиент рассчитывался с «доктором», а через несколько дней, когда опухоль спадала, сетчатка снова отслаивалась и зрение ухудшалось. А врача, разумеется, уже и след простыл. Сегодня шарлатан - это обманщик и невежда, выдающий себя за специалиста, чаще всего - именно в области медицины [ 6 ].
В позапрошлом веке во Франции жил известный врач Галли Матье. Он считал, что больных можно лечить смехом. Позже учеными было доказано, что, когда человек хохочет, у него снижается уровень холестерина. Смеясь, человечество как бы расстается со своими недостатками, в том числе и с холестерином. Но доктор Галли Матье о холестерине еще ничего не знал. Он лечил интуитивно. На рецептах писал больным свои шутки. Они смеялись, взбадривались и быстрее выздоравливали. Доктор прославился на всю французскую округу. Его рецепты-шутки пользовались успехом и назывались в его честь «галиматьей». [ 7 ] Врач был настолько популярен, что не успевал порой нанести визит пациентам и посылал свои «рецепты» по почте [ 8 ].
Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции, зайдя в заведение типа бара они подгоняли официантов криками, чтобы им побыстрее принесли спиртное. Вероятно это передача реплики «Быстро!»[9]
Это далеко не все слова, которые пришли к нам из французского языка, но они дают нам представление о том, насколько в русском языке многочисленны заимствования из этого языка.
Знакомство с историей развития отношений наших стран позволяет понять причины многочисленных заимствований в русском языке из французского, особенно в отдельных областях деятельности и культуры. Причины этого явления - в историческом развитии нашей страны, в многовековых связях России и Франции.
Заимствования из французского в английском языке
Английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.
Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии. Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи. Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.
Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.
Итак, началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов.
В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка [10].
Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом Завоевателем к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.
Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления.
- Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.
- Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).
- Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.
- Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.
- Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.
- Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.
- Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.
Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период, о котором уже говорилось выше, - это период норманнского завоевания. Он был самым длительным, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.
Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.
Французские заимствования XVII-XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois[11].
Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: hotel, illumination, elegant, extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.
Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.
Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant - просить милостыню; gent - деньги и т.д.
Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В ХIХ и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.
Библиография
- Французские заимствования в русском языке (infourok.ru)
- Самые неожиданные заимствованные французские слова (francelex.ru)
- Исследовательская работа "Французские заимствования в русском языке" (multiurok.ru)
- "Французские заимствования в русском языке" | Образовательная социальная сеть (nsportal.ru)
- Французские заимствования в русском языке | Статья в журнале «Юный ученый» (moluch.ru)
- Шарлатан Шарль Латан - Говорящие фамилии - Business Break на BFM.ru
- https://www.inpearls.ru/
- Гали матье лечил пациентов: 1 тыс изображений найдено в Яндекс.Картинках (yandex.ru)
- Слова, заимствованные из французского (le-francais.ru)
- Заимствования в английском языке из французского - новости центра обучения иностранным языкам YES (yescenter.ru)
- Французские заимствования в английском языке | Образовательная социальная сеть (nsportal.ru)
- Les Mots Anglais en Français - Français avec Pierre (francaisavecpierre.com)
- Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais | Slate.fr