Выбор темы обусловлен моим интересом к причинам появления, фактам повсеместности и уникальности, а так же к способам формирования такого распространенного в моей среде явления, как молодежный сленг. Актуальность этой темы объясняется непрерывностью развития языка, как лингвистического явления, и невероятным для изучения разнообразием форм, принимаемых им в среде различных социальных, возрастных, профессиональных и иных групп. Целью является проследить закономерность образования сленга в молодежной среде и выявить причины распространения англоязычных вариантов.
Общение относится к числу важнейших для человека сфер жизнедеятельности, представляющей для них самостоятельную ценность. Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах.
Стремительное и постоянное ускорение и обновление - ведущие характеристики современной жизни, которой живет российская молодежь. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций.
Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat - болтовня) и тем самым значительно расширить свой круг общения.
Молодежная культура является одним из следствий процесса социализации вообще и культурной в частности. Ее социально-психологические истоки находятся в стремлении молодого человека и молодежи в целом к самосознанию, самоутверждению, самовыражению и самореализации. Эти естественные устремления далеко не всегда получают необходимую поддержку.
Молодежная субкультура рождается и существует в связи с определенными потребностями молодых людей социализироваться и при этом активно заявить о себе. Принято считать, что молодым «свойственен дух противоречия, что для них нет пророков в своем отечестве», другими словами, они по сути своей во многом слывут нигилистами, оппозиционерами по отношению к традиционно-консервативным ценностям и процессам. Им тесно в рамках тех жизненным норм и правил, которые исповедовали их отцы и деды. Часто молодежи свойственна категоричность суждений, максимализм, неприятие советов, их тяготит подчинение существующим моделям общественного развития, они негативно относятся ко всему нормативно-регламентированному, для них характерны динамичность, открытость миру, ранимость, повышенная эмоциональная реакция, оптимизм, романтические устремления, идеализация новизны.
Неформальное общение подчинено таким мотивам, как поиск наиболее благоприятных психологических условий для общения, ожидание сочувствия и сопереживания, жажда искренности и единство во взглядах, потребность самоутвердиться. И большое значение в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении.
В неформальных подростковых объединениях формируется (или заимствуется из старших по возрасту группировок) своеобразный сленг или арго - слова или выражения, употребляемые определенными возрастными группами, социальными прослойками. Сленг придает эффект усиления чувства «Мы» тем, что сокращает дистанцию между общающимися через идентификацию всех членов группы общими знаками общения. Речь подростков может быть сплошь сленговая, но может иметь в обороте и 5-7 сленговых слов.
Языковая культура подростков содержит стремление к нескольким тенденциям:
- Овладеть системой словесных и невербальных знаков, образующих язык, выступающий в значениях родной культуры;
- Овладеть системой словесных и невербальных знаков, образующих язык подростковой субкультуры;
- Развить в себе способность оперировать в социальном пространстве среди реальных людей (сверстников и взрослых) значениями современной (а иногда и ушедшей) системы словесных знаков, придавая отдельным значениям уникальные смыслы и тем самым утверждая себя как неповторимую личность.
Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией, и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого «сленга».
В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
However, despite the fact that many foreign theorists-lexicologists have expressed the most diverse and contradictory points of view on the issue of "slang", they all come to the same conclusion: "slang" has no place in the literary language. This is due to the fact that the concept of "slang" in English lexicography is mixed with words and phraseological units that are completely heterogeneous in terms of their stylistic coloring and spheres of use. Thanks to the inclusion of a wide variety of jargon in the "slang", the latter begins to differentiate. Thus, varieties of "slang" appear in English and American lexicography: military "slang", sports "slang", theatrical "slang", student "slang", parliamentary and even religious "slang". Many colloquial words and expressions - neologisms inherent only in live informal communication, are also classified as "slang".
Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию «сленга». Например, такие слова и выражения, как for good - навсегда, to have a hunch - предчувствовать, show - в значении театр, причисляются к «сленгу»; to get someone - в значении понять, cut-throat - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык.
Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны.
Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.
Особенно сильно развивается сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Youth slang is one of the functional styles used by native speakers with a relatively high level of education (its "engliness" is a strong proof of this) only in certain communication situations. An important role in the speech of young people is played by English slang, which helps young people to express themselves. Communication in slang is subordinated to such motives as the search for the most favorable and psychological conditions for communication, the thirst for sincerity in views, the need to assert oneself. Based on the above, communication with friends becomes more valuable for adolescents, which becomes much more important and attractive than study, which is pushed into the background and communication with parents is not a priority in their life. Youth slang is similar to its speakers - it is harsh, loud, and impudent. He is the result of a peculiar desire to change the world in a different manner. The language here reflects the inner aspiration of young people to be brighter and stronger than clothes, a way of life.
По мнению Э.Партриджа [5,с.54]существует тринадцать причин употребления сленга:
- Для развлечения.
- Как проявление чувства юмора.
- С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.
- Для придания речи большей яркости и образности.
- С целью удивить.
- Во избежание многословия и клише.
- Для обогащения своего словарного запаса.
- Для придания конкретики абстрактным явлениям.
- Для приуменьшения печали, трагедии.
- Для того, чтобы стать «своим» в компании.
- Для создания дружеской атмосферы.
- Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.
- С целью сокрытия предмета общения.
Заимствованный сленг сразу активно вступает в систему словоизменения. И сразу активно включается механизм деривации. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.
Кроме того, существуют другие сферы, которые пополняют количество слов, относящихся к англоязычному сленгу:
- Интернет. Появление глобальной компьютерной сети повлекло за собой появление большого количества компьютерной лексики: сайт, чат, хакер, файл и др.
- Спорт. В связи появлением новых современных видов спорта появилась новая лексика: сноуборд, дайвинг, фитнес, серфинг и др.
- Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.
- Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов англоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг и др.
- Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс-лист, промоутер, офис и др.
- Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс и др.
- Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки. Например, ток-шоу, реалити-шой, прайм-тайм, масмедиа, кастинг и др.
- Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, ситком, экшн и др.
- Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл которых не всем понятен. Например, фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и т.п. Пути и способы образования молодежного сленга из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость. Лингвист Л.П.Крысин [2, с.34] выделяет несколько наиболее важных причин появления англоязычного сленга в русской речи:
- Появление новых терминов. Поскольку в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, появилось много новых предметов и явлений, которые требуют названия. Например, Интернет, файл, сайт, ноутбук.
- Следование модным тенденциям. В наше время знание английского языка считается престижным и подростки, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее и показать и что они идут в ногу со временем.
- Красивое звучание. Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно. Например, слово саундтрек звучит гораздо ярче и привлекательнее, чем выражение «музыка, сопровождающая фильм».
- Пополнение словарного запаса русского языка более выразительными, эмоционально-окрашенными и новыми словами для определений новых явлений и понятий.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
- Социальные факторы.
- Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).
- Влияние СМИ и интернета, а также чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач на речь подростка.
Вне всяких сомнений, русский язык является одним из самых великих, могучих и богатейших языков, несмотря на то, что русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием иностранных языков, в особенности английского. Но русский язык никогда не утратит своей уникальности, поэтому хочется привести цитату И.С.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием».
Примеры английского сленга, вошедшего в речь русской молодежи:
- Лайк (англ. to like - нравиться) - кнопка «мне нравится» в социальных сетях, впервые появившаяся в 2010 г. в Фейсбуке. Нажатием этой кнопки пользователь демонстрирует своё положительное отношение к информации, тексту, изображению. Положительный отзыв на что-либо, полученный при помощи лайка, является формой обратной связи, рекламным инструментом и измерителем популярности сайта. Производные слова: лайкать, лайкнуть, лайканный, облайкать (выразить восхищение).
- Бан (англ. ban - запрет) - запрет для пользователя отправлять сообщения, используется на форумах или в чатах. Производные слова: банить, забанить.
- Тиммейт (англ. team mate - команда товарищей) - в компьютерных играх: напарник по игре из одной команды. Производные слова и формы: тимер, тима, тим, тимиться, тимкилл (убийство игрока своей же команды).
- Донат (англ. to donate - жертвовать) - в компьютерных играх: добровольная оплата без принуждения, покупка за реальные деньги игровой валюты или игровых вещей в бесплатных или условно бесплатных играх. Производные слова: донатить (покупать игровые ценности за реальные деньги), донатер (игрок, приобретающий игровые ценности за реальные деньги), донатерский.
- Изи (англ. easy - лёгкий; не требующий усилий) - в молодежном сленге это несклоняемое слово используется для характеристики лёгкой победы в компьютерной игре.
- Респект (англ. respect - уважение) - используется в качестве проявления уважения к кому-либо или чему-либо. Устойчивое выражение: «Всем респект и уважуха!»
- Тролль (англ. troll) - человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, мешает обсуждению вопросов на дискуссионных форумах, оскорбляет их участников. Производные слова: троллить (проявлять неуважение к собеседникам, хамить в Интернете),троллеподобный.
- Чилить, чиллить (англ. to chill - остывать, охлаждаться; бездельничать) - активно отдыхать; развлекаться.
- Хайп (англ. to hype - вводить в курс дела, информировать). 1. Толки, разговоры по поводу чего-либо, часто раздуваемые искусственно. 2. Шумиха, ажиотаж вокруг какого-либо события, человека. Производные слова: хайповый, хайпить, хайпануть.
- Паблисити (англ. publicity - публичность, гласность; реклама) - известность в обществе, публичность, популярность, слава. Несклоняемое существительное.
- Челлендж (англ. challenge - вызов; проблема) - в социальных сетях: предложение совершить какое-то действие на спор, вызов. Челленджером назывался американский космический корабль многоразового использования.
- Месседж (англ. messagе - письмо). 1. Сообщение, донесение, письмо. 2. Основная идея рекламной кампании. 3. Короткий базовый текст послания кандидата к избирателям, содержащий основной смысл его предвыборных обращений. Используется в политическом дискурсе. Производное прилагательное месседжный.
- Шеймить (англ. to shame - стыдить, позорить, срамить) - стыдить кого-либо за что-либо, конфузить. Производные слова: зашеймить, шейминг (целенаправленное осуждение человека по какой-либо причине),букшейминг (осуждение круга чтения).
- Фейк (англ. fake - фальшивый) - что-то поддельное, ненастоящее. Производные слова: фейковый, фейкер (обманщик, фальсификатор), фейкерский, фейк-ньюс (лживая, непроверенная информация). Список подобных англицизмов легко можно продолжить.
В заключение хотелось бы сказать, что вне всяких сомнений, русский язык является одним из самых великих, могучих и богатейших языков, несмотря на то, что русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием иностранных языков, в особенности английского. Но русский язык никогда не утратит своей уникальности, поэтому хочется привести цитату И.С.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием». If we value our language, we value ourselves, our people, and our lives.
Библиографический список
- Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Вопросы языкознания. - 1996, № 3, с. 32-41
- Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - Москва: Наука.- 2008 г. - 208с.
- Левикова, С.И. Молодежная субкультура: учебное пособие / С.И.Левикова. - Москва: ФАИР-ПРЕСС, 2004 г.-608 с. - ISBN: 5-8183-0759-X
- Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов / Е.Н.Шагалова. - Москва: АСТ-Пресс. - 2020 г. - 576 с. - ISBN: 978-5-462-01845-9
- Эрик Партридж: Partridge, E.Slang Today and Yesterday. - London: Routledge and Kegan Paul. - 1933г. - 488с.
- https:/www.habr.com/ru/company/englishdom/blog/504014/. (дата обращения: 12 сентября 2023г.)
- https://www.русское-слово.рф/articles/175971/. (дата обращения: 15 сентября 2023 г.)