В данной статье проанализированы стилистические средства, которые авторы сценария использовали для создания юмора, а также рассмотрено то, насколько авторам дубляжа удалось передать юмористический эффект, и какими стилистическими средствами они пользовались. Также, было важно изучить стратегии перевода, которые были применены при создании дубляжа.
В ходе данного анализа мы применяли классификацию Маника С.А. и Красновой А.В. для обозначения переводческих стратегий при переводе юмора:
- Культурная адаптация - передача единицы юмора с адаптацией культурной составляющей к языку перевода.
- Замена - замена одного способа выражения юмора другим.
- Компенсация - замена единицы юмора в одной части текста единицей юмора в другой части текста.
- Дословный перевод - перевод единицы юмора слово в слово.
- Опущение - опущение единицы юмора.
Итак, прейдем непосредственно к анализу материала, который построен следующим образом: сначала приводится цитата из мультфильма (оригинал), далее показано, как эта фраза переведена в дубляже (дубляж) и приведен анализ данного высказывания.
1. Оригинал: Like that's ever gonna happen. - What a load of ….
Дубляж: Ага поверил. Ну и бредятина.
В данной реплике авторы сценария используют сленг и метафору в качестве стилистических средств для создания комического эффекта.
Сленг - это слова или фразы, которые не признаны языковой нормой, то есть выходят за рамки литературного языка, но которые обладают юмористическими, эмоциональными коннотациями. Поэтому авторы, которые создают произведения в юмористическом стиле, довольно часто используют данное стилистическое средство.
Метафора, наряду со сленгом, является еще одним из самых ярких и часто используемых стилистических средств. Невозможно представить текст юмористического жанра без использования метафор. Метафора создает комический эффект, когда происходит неожиданное, непредсказуемое сравнение, подчас парадоксальное, например, «кисея, эфир, полубогиня, миллион восторгов, а заглянешь в душу - обыкновеннейший крокодил!» (А.П. Чехов. Медведь).
Итак, перед нами начало мультфильма, изображена сцена, в которой Шрек, главный герой, находится в уборной, читает сказки, затем вырывает одну из страниц и произносит фразу: "Like that's ever gonna happen. - What a load of …..". Дословно эта фразу переводится как "Как будто это вообще когда-нибудь случится. Что за куча…" и реплика прерывается для того, чтобы зритель сам додумал фразу, включил воображение и улыбнулся. В дубляже переводчики не оставили фразу незаконченной и перевели ее "Ну и бредятина", таким образом, не оставив места для фантазии зрителя. Комичность ситуации в русском варианте осталась лишь на невербальном уровне, то есть за счет окружающей обстановки (место, звуки), а на вербальном уровне была полностью утрачена, то есть в данном случае авторы используют стратегию опущения при переводе текста.
2. Оригинал: Talk, you bone headed dolt.
Дубляж: Говори, скотина.
Еще один пример, того как авторы используют сленг и метафору для создания комического эффекта. В данном случае фраза усилена гиперболой для придания ситуации еще большей эмоциональности.
На экране мы видим осла, которого продает женщина, утверждая, что он говорящий. За говорящего осла дают 10 шиллингов, но необходимо доказать, что он действительно умеет говорить. Однако, осел никак не хочет произносить ни звука, что начинает злить хозяйку и, в конце концов, она кричит ему "Talk, you bone headed dolt", что дословно переводится "Говори, тупой болван". В русском дубляже данное обращение перевели словом "скотина", что, в некоторой степени, утрачивает ту экспрессию, которая чувствуется в оригинале. Однако, в русском варианте появляется игра слов, так как "скотина" обозначает и животное, кем, собственно, и является осел, и ругательство, которое означает "грубый, подлый человек" (по словарю Ожегова). Таким образом, авторы используют стратегию замены, то есть они заменили одно стилистическое средство (гипербола) на другое (игра слов).
3. Оригинал: They'll make a suit from freshly peeled skin.
Дубляж: Они имеют привычку снимать заживо кожу.
В данной реплике также используются сленг и гипербола. Это очень интересная фраза, которая наглядно показывает, как в разговорной речи на первый взгляд совершенно нейтральные слова могут выстраиваться в настолько экспрессивные высказывания.
Ситуация выглядит следующим образом: перед нами Шрек, за которым охотятся местные жители, так как за поимку огра им обещают вознаграждение. Однако, оказавшись лицом к лицу с великаном, они ни на шутку испугались и, в конечном итоге, спасаются бегством. Комичность ситуации усиливается фразами, которые говорит Шрек, чтобы напугать и так уже до смерти напуганных людей: "They'll make a suit from freshly peeled skin." Фраза на русский язык переводится следующим образом: "Они (огры) сделают костюм из свежеснятой кожи". В дубляже фраза звучит следующим образом: "Они имеют привычку снимать заживо кожу", что, по большому счету, совпадает по значению с оригиналом, но в некоторой степени уступает в экспрессии. В данном случае авторы использовали стратегию опущения.
4. Оригинал: Squeeze the jelly from your eyes! Actually, it's quite good on toast!
Дубляж: Давят сок из глазных яблок. В жару освежает.
Следующая фраза, которую говорит, Шрек обезумевшим от страха простолюдинам, звучит так: "Squeeze the jelly from your eyes! Actually, it's quite good on toast!" В этой реплике также, как и в предыдущей используется гипербола и сленг. Дословный перевод фразы "Давят желе из твоих глаз. На самом деле, довольно-таки хорошо на тосте" намного уступает тому варианту, который был предложен переводчиками: "Давят сок из глазных яблок. В жару освежает". Здесь авторы дубляжа очень удачно используют игру слов. Они опускают фразу squeeze the jelly, которая совершенно не понятна русскоговорящему зрителю, так как фраза squeeze the jelly - это действие, которое свойственно английской/американской культуре. Дело в том, что в Великобритании и Америке желе продается в пакетах, которые похожи на пластиковые паучи или пакеты из-под майонеза, есть даже целая кампания по популяризации таких упаковок для желе. Таким образом, англоговорящие зрители сразу же понимают фразу Squeeze the jelly, это для них часть обыденной жизни. В то время как в русской культуре не популярна фраза "выдавливать желе", так как в России желе обычно продается в стеклянных банках. Переводчики вышли из положения, удачно использовав игру слов "давят сок из глазных яблок". Таким образом, авторы дубляжа в этой реплике используют стратегию культурной адаптации при переводе, то есть передают юмор с некоторой адаптацией к языку перевода.
5. Оригинал: It'll grind your bones for its bread.
Дубляж: Он обглодает кости и поваляется!
В данном мультфильме одним из наиболее популярных средств выразительности, которое используется на протяжении всего фильма, является аллюзия. Это не случайно. По своей сути, мультфильм Шрек является пародией на многие известные народные английские сказки, таким образом, авторы сценария постоянно делают ссылки на те или иные сказки, стихи, песни, которые были и остаются популярными в англоговорящем мире. Ниже мы приведем еще несколько примеров, в которых используется данное стилистическое средство.
Итак, перед нами та же сцена, когда местные простолюдины охотятся за огром, в надежде получить за него вознаграждение. И вот они уже перед домом Шрека, и один из смельчаков готов бежать захватывать великана, но остальные слишком напуганы, чтобы так опрометчиво рисковать жизнью и предупреждают его: "It'll grind your bones for its bread", что в дубляже переводится как "Он обглодает кости и поваляется!" "It'll grind your bones for its bread" - это аллюзия на классическую английскую сказку "Джек и бобовый стебель". Вот как выглядит это четверостишье:
Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I'll grind his bones to make my bread.
Дословный перевод:
Фи-фи-фо-фум,
Я чую кровь англичанина,
Будь он жив или мертв,
Я перемелю его кости, чтобы сделать себе хлеб.
Данные фразы принадлежат великану, который грозит съесть Джека. Здесь проводится явная параллель между людоедом из сказки "Джек и бобовый стебель" и Шреком, который по мнению простолюдинов такой же кровожадный и опасный.
Данная параллель полностью теряется в дубляже, так как фраза "Он обглодает кости и поваляется!" не точно отражает смысл, который передается с помощью аллюзии. В русском варианте происходит сравнение Шрека со зверем (собакой), который их съест и обглодает кости, однако в английском варианте Шрек сравнивается с огромным людоедом, который мелет кости своих жертв в муку и печёт из этого хлеб. Жутко, согласитесь?
В данном случае при переводе авторы дубляжа прибегают к стратегии культурной адаптации, так как они не смогли найти подходящего варианта перевода, который будет понятен зрителю нашей культуры. В России данная сказка недостаточно популярна, чтобы зритель сразу смог вспомнить и вообразить сцену прихода людоеда-великана домой и весь ужас, который испытал Джек.
С другой стороны, перевод этой фразы, который приведен в русском варианте сказки про Джека - «Попадет на завтрак мой», не подходит для сцены из мультфильма:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой, -
Попадет на завтрак мой.
6. Оригинал: They was tripping over themselves like babies in the woods.
Дубляж: А увидели великана и запищали будто сявки!
Еще один пример использования аллюзии для придания юмористического эффекта.
Перед нами Осел и Шрек, которые возвращаются домой. Осел болтает без устали, восхищается силой и бесстрашием Шрека. Он необыкновенно восхищен тем, как Шрек смог распугать простолюдинов. Он произносит фразу "They was tripping over themselves like babies in the woods", сравнивая этих взрослых людей с бедными детьми, которых некому защитить. Дословно эта фраза будет переводится "Они спотыкались друг об друга, как младенцы в лесу."
Сначала разберем непосредственно саму аллюзию. Фраза "like babies in the woods" - это ссылка на английскую народную сказку "Babies in the wood". В данной сказке рассказывается о детях-сиротах, которые находятся под попечением своих дяди и тети. Однако однажды дядя решает продать детей разбойникам. Недолго думая, преступники решают погубить детей и отводят их в лес. Рассорившись, разбойники убивают друг друга, а дети остаются одни в лесу. Они бродят одинокие и голодные по лесу, и, в конечном итоге, погибают.
Данная аллюзия работает на контрасте: с одной стороны, ужасная история гибели детей, с другой стороны, осел, который произносит эту фразу с радостью и воодушевлением, что создает комический эффект с оттенком черного юмора.
Что касается перевода, то фраза в дубляже звучит следующим образом: "А увидели великана и запищали будто сявки!" Слово "сявка" означает "подросток-голодранец". Это слово является жаргонизмом, используется в преступной среде.
Таким образом, сравнивая оригинальную фразу и русский перевод, мы видим, что авторы используют стратегию культурной адаптации, так как данная сказка совершенно неизвестна русскоговорящему зрителю. Причем, русский вариант не уступает английскому по экспрессии, в обоих случаях передается эмоция страха и беспомощности людей перед настолько огромным существом.
7. Оригинал: Run, run, run as fast as you can.
Дубляж: Я от бабушки ушел, Я от дедушки ушел.
Как было упомянуто выше, аллюзия является достаточно частым средством выразительности, которое используется для создания юмористического эффекта в мультфильме «Шрек».
Перед нами бедный Пряничный человечек, который попал к злодею Лорду Фаркуаду. Последний пытает беднягу Человечка, угрожая, что съест его и произносит: Run, run, run as fast as you can. Юмористический эффект создается за счет не только вербального контента, но и не вербального. Пряничный человечек привязан, не может никуда деться; он в западне. Поэтому фраза «Run, run, run as fast as you can» звучит как сарказм, издевка. Пряничный человечек привязан, он не может никуда убежать.
Это цитата из известной английской сказки "The Gingerbread man". Прототипом этой сказки является сказка «Колобок», которую каждый знает в нашей стране, поэтому авторы используют слова из сказки «Колобок» для перевода оригинала «Я от бабушки ушел, Я от дедушки ушел». Таким образом, в данном случае используется стратегия культурной адаптации.
8. Оригинал: Gingerman: Okey, I'll tell you. Do you know the muffin man?
Lord Farquaad: The muffin man?
Gingerman: The muffin man.
Lord Farquaad: Yes, I know the muffin man, who lives on Drury Lane?
Gingerman: Well, she's married to the muffin man.
Lord Farquaad: The muffin man?
Gingerman: The muffin man! (screaming)
Lord Farquaad: She's married to the muffin man.
Дубляж: Имбирный человечек: Хорошо, я скажу. Знаешь ли ты Шляпника?
Лорд Фаркуад: Шляпника?
Имбирный человечек: Шляпника.
Лорд Фаркуад: Да, я знаю этого типа, он ровно в пять пьет чай.
Имбирный человечек: Да, она замужем за Шляпником.
Лорд Фаркуад: За Шляпником?
Имбирный человечек: Да, за Шляпником!
Лорд Фаркуад: Надо разобраться со Шляпником.
Перед нам еще один пример использования аллюзии.
the Muffin Man - это аллюзия к традиционной детской песенке, в которой говорится о кондитере, продающем кексы (маффины).
Do [or "Oh, do"] you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man.
Do you know the muffin man,
Who lives on Drury Lane?
Yes [or "Oh, yes"], I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man,
Who lives on Drury Lane.
Эта песня практически полностью цитируется в этом диалоге.
Естественно, для переводчиков встал сложный вопрос, как адекватно перевести данную ссылку на английский стих, если в российской культуре нет понятия the Muffin Man и данная песня совершенно не знакома нашему зрителю. Переводчики используют стратегию культурной адаптации и меняют the Muffin Man на Шляпника, который хоть как-то знаком российскому зрителю по книге "Алиса в стране чудес".
Кроме того, хотелось бы сказать, что в свое время этот диалог был очень популярен в социальных сетях и было создано огромное количество мемов на основе этой сцены. Однако, в дубляже комизм стерся, и диалог остался совершенно незамеченным.
9. Оригинал: Bachelorette number one is a mentally abused shut-in from a kingdom far, faraway. She likes sushi and hot tubbing anytime. Her hobbies include cooking and cleaning for her two evil sisters. Please welcome Cinderella.
Дубляж: Первый номер - необразованная затворница из далекого-далекого королевства. Любит суши, помешана на чистоте. Хобби - кулинария, швабра и обслуживание двух злых сестер. Поприветствуем Золушка!
Перед нами одна из самых ярких сцен, когда юмор принимает форму сарказма за счет использования язвительных шуток на несмешные вещи.
Итак, мы видим Лорда Фаркуад, которому приносят волшебное зеркало. Оно напоминает, что Лорд пока еще не король и, чтобы ему стать королем, необходимо жениться на принцессе. И тут начинается показ "невест" в довольно саркастической форме. В каждой претендентке отмечаются ее особенности цинично и грубо. Вышеуказанной фразой Лорду была представлена Золушка: холостячка №1.
Золушке, читая оригинальную сказку, мы сочувствуем, жалеем ее, а в Шреке нам предлагают посмеяться над ней, проявить циничность, что и создает этот саркастический эффект и вызывает в нас противоречивые чувства.
Так, Золушку называют «mentally abused», что означает «подвергающаяся моральному насилию», довольно неприятная характеристика юной девушки, но произносится эта фраза совершенно веселым тоном, что создает диссонанс и, соответственно, саркастический эффект. В русском дубляже данное выражение было опущено и заменено на «необразованная».
Также, бросается в глаза фраза "She likes sushi and hot tubbing anytime", дословно высказывание переводится как «Она любит суши и принимать горячие ванны в любое время». Данная реплика совершенно не соответствует содержанию сказки, что добавляет комичность всему высказыванию. В русском дубляже фраза выглядит следующим образом: «Любит суши, помешана на чистоте», что в небольшой степени искажает оригинальное высказывание, но все же не теряет своего комизма.
Есть в этой реплике еще одна фраза, которую хотелось бы прокомментировать: "Her hobbies include cooking and cleaning for her two evil sisters". Дословный перевод - «В её хобби входят готовка и уборка за двумя злыми сёстрами». Русский дубляж - «Хобби - кулинария, швабра и обслуживание двух злых сестер», который выглядит даже ярче и оригинальнее, чем английский вариант. В данном случае юмористический эффект создается за счет использования антитезы. Мы помним, что в оригинальном тексте Золушка выполняла поручения мачехи и сводных сестер без особого удовольствия, а в Шреке представляется, что это ее хобби, то есть подразумевается, что она делает это с большим желанием в свободное от работы время. Таким образом, в Шреке создается противопоставление образа Золушки, её образу из оригинальной сказки.
Итак, как мы видим из данного анализа, перевод мультфильма «Шрек» стал непростой задачей для создателей дубляжа и, подчас, невыполнимой, так как порой, переводчикам не удавалось передать шутку в полном объеме. Однако, благодаря авторам сценария, которые создавали комический эффект, не только на вербальном, но и на невербальном уровне, русский зритель все же смог насладиться юмором этого фильма.