Презентация, Слайд 1
Представляем вашему вниманию проект «Мир пословиц и поговорок».
Слайд 2
Современный язык нельзя себе представить без пословиц и поговорок. Они встречаются в фильмах, книгах, в устной речи. В них отражается история и культура страны и языка. Наша речь без пословиц становится бедной. В какое время мы бы не жили пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.
Как сделать так, чтобы ребята запомнили, как можно больше пословиц и поговорок и активно использовали их в своей речи.
Слайд 3
Причем не только на русском языке, но и на английском, и немецком. Игра - вот то, что всегда помогает детям лучше запомнить учебный материал! И мы решили сделать такую игру, которая поможет ребятам запомнить пословицы и поговорки на разных языках.
Слайд 4
Цель нашей работы: Создать многоуровневую настольную игру на трех языках.
Слайд 5
Для выполнения данной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
- Изучить литературу по теме проекта
- Составить подборку русских, немецких и английских пословиц с помощью интернета и словарей
- Придумать и сделать настольную игру на трёх языках.
- Протестировать созданную игру в различных классах
Слайд 6
Актуальность проекта заключается в том, что нашу игру можно использовать на уроках английского языка, в учебных проектах «Наука-Град», «Парк Знаний», внеклассных занятиях.
Продукт нашего проекта - настольная игра.
Слайд 7-9
Пословицы и поговорки отражают мудрость и дух народа. Тематика пословиц и поговорок очень разнообразна: о Родине, семье, труде, учебе и т.д. Изучая смысл различных пословиц и поговорок, мы выяснили, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. То есть все пословицы и поговорки можно разделить на три группы.
Слайд 10
1 группа - полное соответствие:
Смысл и перевод русской, английской и немецкой пословиц полностью совпадает. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество.
- Аппетит приходит во время еды.
- Appetite comes with eating.
- Der Appetit kommt beim Essen.
Слайд 11
2 группа - частичное соответствие:
Смысл пословиц совпадает, перевод с английского и немецкого на русский не совпадает. Таких пословиц большинство.
- Что написано пером, того не вырубишь топором
- The pen is mightier than the sword.
- Wer schreibt, der bleibt
Слайд 12
3 группа - калькирование:
Перевод пословиц с английского и немецкого языков на русский язык полностью не совпадает. Сохраняется только общий смысл высказывания.
- Семь раз отмерь, один раз отрежь.
- Use your head to save your feet.
- Erst denken, dann handeln.
Слайд 13
Изучив материал, мы приступили к разработке собственной игры.
Мы решили, что создадим игру в виде круглых пазлов в программе PowerPoint.
В нашей игре три уровня. Каждый уровень мы выделили определенным цветом. Первый - самый простой уровень. Это полное совпадение смысла и перевода - (зеленый цвет). Второй уровень сложности - это частичное совпадение (голубой цвет). И третий, самый сложный уровень - это полное несовпадение (сиреневый цвет).
Чтобы игра была долговечной, мы заламинировали пазлы и вырезали их.
Слайд 14
Решили, что максимальное число игроков - 10, минимальное - 2. Игра идёт на время, кто сколько соберет кругов-пазлов за определенное время. Можно выбирать уровни. 1 уровень - 1 собранный пазл - 1 балл, 2 уровень - 1 собранный пазл - это 2 бала, 3 уровень - это 3 балла. Минимальное время игры - 3 минуты. Максимальное время игры - 20 минут. В зависимости от уровня подготовки участников игры.
Если дети изучают 3 языка: русский, английский, немецкий, то они пользуются PRO версией нашей игры, где уже пазлы разделены на 3 части, но правила остаются те же.
Слайд 15
Создав игру, мы решили протестировать ее вначале на себе и поняли, что не так просто подбирать пары. Мы смогли подбирать эквиваленты русским пословицам, но только к тем, которые мы изучали на уроках, потому что знали слова, которые в них ходили.
Слайд 16
Сложнее было с пазлами PRO, где необходимо было подобрать пазлы на 3-х языках. Так как немецкий и английский в 3-х классах знает только Катя и Лёня.
Слайд 17
Затем мы предложили поиграть ребятам. Мы проводили игру 5 раз и обратили внимание, что с каждым разом ребятам все быстрее и быстрее удавалось собирать пазлы. Ребята запоминали пословицы и поговорки, быстрее читали, понимая их значение.
Мы провели тестирование на знание пословиц перед игрой и после игры, результаты вы видите на слайдах. Это ещё раз подтверждает актуальность и эффективность нашей игры.
Слайд 18
Цель нашего проекта достигнута - мы сделали игру, которая помогает ученикам запоминать пословицы не только на русском языке, но и на английском и немецком.
Создав проект, сами узнали много пословиц разных народов, сравнили их, узнали сходство и различия.
Пословицы и поговорки обогащают словарный запас человека, делают его речь интересной и выразительной, помогают точнее и глубже выражать свои мысли. Развивают логику, мышление и память.
Слайд 19
Не зря говорят: «Пословица не даром молвится!»