Проект на тему "Мир пословиц и поговорок"

Разделы: Иностранные языки


Презентация, Слайд 1

Представляем вашему вниманию проект «Мир пословиц и поговорок».

Слайд 2

Современный язык нельзя себе представить без пословиц и поговорок. Они встречаются в фильмах, книгах, в устной речи. В них отражается история и культура страны и языка. Наша речь без пословиц становится бедной. В какое время мы бы не жили пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Как сделать так, чтобы ребята запомнили, как можно больше пословиц и поговорок и активно использовали их в своей речи.

Слайд 3

Причем не только на русском языке, но и на английском, и немецком. Игра - вот то, что всегда помогает детям лучше запомнить учебный материал! И мы решили сделать такую игру, которая поможет ребятам запомнить пословицы и поговорки на разных языках.

Слайд 4

Цель нашей работы: Создать многоуровневую настольную игру на трех языках.

Слайд 5

Для выполнения данной цели нам необходимо было решить следующие задачи:

  • Изучить литературу по теме проекта
  • Составить подборку русских, немецких и английских пословиц с помощью интернета и словарей
  • Придумать и сделать настольную игру на трёх языках.
  • Протестировать созданную игру в различных классах

Слайд 6

Актуальность проекта заключается в том, что нашу игру можно использовать на уроках английского языка, в учебных проектах «Наука-Град», «Парк Знаний», внеклассных занятиях.

Продукт нашего проекта - настольная игра.

Слайд 7-9

Пословицы и поговорки отражают мудрость и дух народа. Тематика пословиц и поговорок очень разнообразна: о Родине, семье, труде, учебе и т.д. Изучая смысл различных пословиц и поговорок, мы выяснили, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. То есть все пословицы и поговорки можно разделить на три группы.

Слайд 10

1 группа - полное соответствие:

Смысл и перевод русской, английской и немецкой пословиц полностью совпадает. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество.

  • Аппетит приходит во время еды.
  • Appetite comes with eating.
  • Der Appetit kommt beim Essen.

Слайд 11

2 группа - частичное соответствие:

Смысл пословиц совпадает, перевод с английского и немецкого на русский не совпадает. Таких пословиц большинство.

  • Что написано пером, того не вырубишь топором
  • The pen is mightier than the sword.
  • Wer schreibt, der bleibt

Слайд 12

3 группа - калькирование:

Перевод пословиц с английского и немецкого языков на русский язык полностью не совпадает. Сохраняется только общий смысл высказывания.

  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • Use your head to save your feet.
  • Erst denken, dann handeln.

Слайд 13

Изучив материал, мы приступили к разработке собственной игры.

Мы решили, что создадим игру в виде круглых пазлов в программе PowerPoint.

В нашей игре три уровня. Каждый уровень мы выделили определенным цветом. Первый - самый простой уровень. Это полное совпадение смысла и перевода - (зеленый цвет). Второй уровень сложности - это частичное совпадение (голубой цвет). И третий, самый сложный уровень - это полное несовпадение (сиреневый цвет).

Чтобы игра была долговечной, мы заламинировали пазлы и вырезали их.

Слайд 14

Решили, что максимальное число игроков - 10, минимальное - 2. Игра идёт на время, кто сколько соберет кругов-пазлов за определенное время. Можно выбирать уровни. 1 уровень - 1 собранный пазл - 1 балл, 2 уровень - 1 собранный пазл - это 2 бала, 3 уровень - это 3 балла. Минимальное время игры - 3 минуты. Максимальное время игры - 20 минут. В зависимости от уровня подготовки участников игры.

Если дети изучают 3 языка: русский, английский, немецкий, то они пользуются PRO версией нашей игры, где уже пазлы разделены на 3 части, но правила остаются те же.

Слайд 15

Создав игру, мы решили протестировать ее вначале на себе и поняли, что не так просто подбирать пары. Мы смогли подбирать эквиваленты русским пословицам, но только к тем, которые мы изучали на уроках, потому что знали слова, которые в них ходили.

Слайд 16

Сложнее было с пазлами PRO, где необходимо было подобрать пазлы на 3-х языках. Так как немецкий и английский в 3-х классах знает только Катя и Лёня.

Слайд 17

Затем мы предложили поиграть ребятам. Мы проводили игру 5 раз и обратили внимание, что с каждым разом ребятам все быстрее и быстрее удавалось собирать пазлы. Ребята запоминали пословицы и поговорки, быстрее читали, понимая их значение.

Мы провели тестирование на знание пословиц перед игрой и после игры, результаты вы видите на слайдах. Это ещё раз подтверждает актуальность и эффективность нашей игры.

Слайд 18

Цель нашего проекта достигнута - мы сделали игру, которая помогает ученикам запоминать пословицы не только на русском языке, но и на английском и немецком.

Создав проект, сами узнали много пословиц разных народов, сравнили их, узнали сходство и различия.

Пословицы и поговорки обогащают словарный запас человека, делают его речь интересной и выразительной, помогают точнее и глубже выражать свои мысли. Развивают логику, мышление и память.

Слайд 19

Не зря говорят: «Пословица не даром молвится!»