«Комикс - это особый жанр массовой культуры, сочетающий в себе литературу и изобразительное искусство» [6, с. 1].
В китайском языке есть несколько слов, обозначающих комикс, самым распространённым является 漫画 - «карикатура», «шарж». В «Современном словаре китайского языка» (现代汉语词典) комикс определяется как «серия изображений, описывающая процесс развития какого-либо события или ситуации» [10, с. 389].
А.Г.Сонин определяет комикс следующим образом: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключённое в особую рамку. При этом рисунок и заключённый в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство [7, с.12]. Из сказанного можно сделать вывод, что комикс является одним из видов креолизованного текста, поскольку креолизованный текст сочетает в себе вербальный и невербальный компоненты. Е.Е.Анинсимова считает, что «креолизованный текст - это сложное текстовое образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, c. 17].
Выделяют две разновидности креолизации текста. Это: 1) тексты с частичной креолизацией - тексты данного типа содержат невербальный компонент, однако он довольно автономен, и его отсутствие не влияет на понимание общего смысла текста. 2) тексты с полной креолизацией - в таких наблюдается большая спаянность обоих компонентов, понимание текста полностью зависит от изобразительного ряда, а само изображение является обязательным элементом, без которого теряется смысл текста [2, с. 118].
«Комикс относится к тексту с полной креолизацией, поскольку он обладает высокой степенью спаянности обоих элементов, которые воспринимаются как единое целое» [5, с. 2].
Говоря о китайских комиксах, стоит отметить, что существуют разные их категории в зависимости от разных факторов. В зависимости от читательской аудитории выделяются комиксы для девочек, для мальчиков, молодежные комиксы, комиксы для взрослой аудитории, женские комиксы. Классификация по количеству изображений включает: одиночные комиксы, короткие и длинные. По теме: школьные, фэнтези-комиксы, научно-фантастические и др. Некоторые китайские исследователи выделяют также сатирические и политические комиксы, комические, боевики, детские комиксы (по мотивам древних китайских легенд).
На примере серии китайских комиксов «暴走漫画» («Яростные комиксы») были проанализированы основные языковые и культурные особенности комикса.
К лексическим особенностям комикса можно отнести наличие большого числа звукоподражаний. Звукоподражания придают комиксу живость, яркость, передают эмоции персонажей (например, звук плача или смеха), позволяя глубже понять смысл текста и изображённой ситуации. Помимо этого, звукоподражания в китайском языке имеют сравнительно устойчивый состав, то есть они понятны для носителей языка, что говорит о том, что за звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание. В рассматриваемом комиксе были обнаружены следующие примеры звукоподражаний: 么么 - «чмок» (звукоподражание поцелую), 嘀嘀 - «кап-кап», «тик-так», 哈哈 - «ха-ха», 呛 - звукоподражание лаю собаки: «гав», 啪 - звукоподражание шлепку, удару, выстрелу: «хлоп», «бац», 砰砰砰 - звукоподражание барабанной дроби, выстрелам, громкому стуку в дверь: «тра-та-та», «тук-тук-тук», «пам-пам-пам».
Синтаксические особенности китайских комиксов проявляются в том, что структура текстов характеризуется относительной простотой и максимальной приближенностью к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и ёмкие. Разговорная речь спонтанна и эмоционально окрашена, а диалогическая форма общения, как правило, характеризуется быстрым темпом речи. Таким образом, в комиксах наблюдается большое количество коротких и простых предложений: (ситуация в такси, диалог водителя и пассажира): 到了,四十块! - «Приехали, 40 юаней.» 给你五十。- «Возьмите 50.» 不好意思,没有零钱啊。要不这两块算了吧? - «Извините, нет мелочи. Может, забудем про эти пару юаней?» 没事. - «Нет проблем.» [9, с. 82].
Использование такого рода предложений обусловлено тем, что высказывание сопровождается рисунком, создавая контекст для понимания смысла. Невербальный компонент облегчает понимание вербального компонента, тем самым мотивируя учащихся к изучению языка.
Восклицательные и вопросительные предложения также являются неотъемлемой частью разговорной речи, представленной в комиксах: 第一题这么难! 怎么办? - «Первый вопрос такой сложный! Что же делать?» [9, с. 31]. Разговорная речь в китайском языке также характеризуется наличием удвоенных слов, например, прилагательных:高高兴兴 - «радостно», «весёлый-весёлый», 匆匆忙忙 - «наскоро»; удвоение глаголов: 恋恋 - «привязаться», «относиться с любовью»; а также повтором слов: 欢迎欢迎 - «добро пожаловать, добро пожаловать».
Яркой стилистической особенностью китайских комиксов является использование междометий и восклицательных частиц, которым зачастую трудно дать точный перевод, так как он зависит от контекста, поэтому междометия и частицы передают большой объём информации: 哎呀,慢点! - «Ох, помедленнее!» [9, с. 58]; 哼,我就不信,狗能比我聪明! - «Хм, я не верю, что собака может быть умнее меня!» [9, с. 97]; 啊,好痛啊! - «Ой, как больно!» [9, с. 127]. В последнем примере междометие и восклицательная частица сочетаются в одном предложении, усиливая его выразительность. Помимо междометий и частиц, средством выразительности служат слова типа «очень», «так», «такой», «слишком», например: 这么大 - «такой большой», 太好啦 - «как здорово», 那么贵 - «так дорого».
Нередко в тексте комикса встречаются чэнъюи или устойчивые выражения: 一模一样 - «совершенно одинаковый», «один в один», «как две капли воды», 一无所获 - «вернуться с пустыми руками», «ничего не достичь», «ничего не получить», «остаться ни с чем». Чэнъюи являются отражением китайской культуры и народа, китайского менталитета, поэтому помогают в изучении не только языка, но и культуры Китая. Наблюдается также использование и других устойчивых сочетаний: 吹牛 - «бахвалиться», «хвастаться» (букв. «надувать корову»).
Лексика комиксов очень разнообразна. Встречаются слова, относящиеся к самым разным сферам жизни человека, в зависимости от жанра, темы комикса или задумки автора. Поскольку комикс отражает именно разговорный язык, то в нём присутствует очень много просторечных слов и выражений, таких как 傻瓜 - «дурак», «болван», 太棒了- «классно», «круто»; 你在逗我吗? -«Ты издеваешься надо мной?»;употребление разговорного слова 啥 («что») вместо книжного 什么: 你说啥? - «Что ты говоришь?»
Для обучения китайскому языку важными являются примеры речевого этикета и вежливого обращения, которые встречаются в комиксах. К таким примерам можно отнести слова 你好- «здравствуй», 谢谢 - «спасибо», 对不起 - «простите», 不好意思 - «извините», «очень неловко», 不客气 - «не за что», 小心点 - «осторожнее», 欢迎 - «добро пожаловать».
Неотъемлемой частью комиксов является юмористический компонент. Так, рассмотренный тип комиксов правдоподобно демонстрирует национальные особенности китайского юмора, показывает ситуации, к которым китайцы относятся с юмором. Например, в комиксе представлена ситуация, когда два человека стоят на берегу реки и вдруг видят, что кто-то тонет: 看! 有人落水了! 快救人! - «Смотри, кто-то тонет!Скорее спасём человека!» После этих слов персонаж бросается тонущему человеку на помощь, затем кричит тому, кто остался на берегу: 小曹,快救我! 我才想起来不会游泳! - «Сяо Цао, скорей спаси меня! Я только что вспомнил, что не умею плавать!» [9, с. 152].
В комиксах представлены некоторые китайские реалии, например, 红包- «красный конверт» (новогодний подарок; деньги, которые кладут в конверт красного цвета, родители дарят их своим детям, бабушки и дедушки - своим внукам). 火锅 - «хого», «китайский самовар» (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.).
Специфической чертой китайского менталитета является употребление в речи разнообразных обращений. К числу таких обращений относятся также обращения по должности и по родству: 爷爷 - «дедушка» (со стороны отца),奶奶 - «бабушка» (со стороны отца),小伙子 - «молодой человек», 老婆 - «жена», «супруга»,老公- «муж», 老板 - «хозяин», «начальник», 师哥 - «ученик (студент) старших классов (курсов)» (по сравнению с говорящим), 弟弟 - «младший брат», 兄弟 - «братья», 哥哥 - «старший брат», 姐姐 - «старшая сестра», 妹妹 - «младшая сестра», 女神 - «девушка», «красавица», 同学们- «ученики», «ребята», 阿姨 - «тётя», 岳父 - «тесть»,岳母 - «тёща»,儿媳妇 - «невестка», 叔叔 - «дядя»,大叔 - (вежливое обращение) «дядя», «Вы», 妹子 - «девушка»,侄儿 - «племянник», 宝贝 - «сокровище», «золотко».
Таким образом, комикс - это креолизованный текст, играющий важную роль при обучении китайскому языку. Тексты комикса обладают особенностями, присущими китайскому языку, особенно ярко проявляются особенности разговорной речи, что очень важно для овладения языком. Сочетание вербальной и невербальной информации способствует мотивации учащихся к изучению языка, делает изучение более интересным и лёгким.
Комикс способствует пониманию китайской культуры, традиций, ценностей, быта китайского народа, обладая, таким образом, высокой познавательной и страноведческой ценностью. Комикс обладает большим коммуникативным эффектом, обеспечивающим эффективную передачу большого объёма информации в образовательных целях, помогая в управлении учебно-познавательной деятельностью учащихся. Данные особенности комиксов указывают на целесообразность их использования при обучении китайскому языку и формировании межкультурной компетенции.
Список литературы
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. Москва: Академия, 2003. 128 с.
- Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособиее. Москва: Логос, 2003. 173 с.
- Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ, 2002. 183 с.
- Резникова А.И. Структурные и лингвистические особенности французского комикса как креолизованного текста. Тамбов: Грамота. С. 12-15.
- Семерджиди В.Н. Дидактический текст по иностранному языку как креолизованный текст (на материале современных учебников английского и русского языков). Воронеж: Изд-во ВГУ, 2013. 4 с.
- Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 111 с.
- 暴走漫画 / 主编李峰. 沈阳: 沈阳出版社, 2016. 175页.
- 现代汉语词典 /主编吕叔湘, 丁声树. 北京: 出版社商务印书馆, 2012. 799页.