Английский юмор на Рязанской земле (проектно-исследовательская работа)

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа

Класс: 8

Ключевые слова: лимерики


Выполнила:
Краевская София

Руководитель:
Ивкина Т.А.,
учитель английского языка

1. Введение

Смех - это спасательный круг на волнах жизни.
Ф.Рабле

Однажды в конце урока английского языка как заключение прозвучало забавное стихотворение - лимерик. Никто из нашего класса никогда не слышал о подобной поэзии.

Захотелось узнать, почему их называют лимерики, кто их сочиняет, есть ли аналогичная стихотворная форма в русском языке. Всем знакомы стихи с определенным размером - сонеты, баллады, хокку. И даже современные пирожки-порошки. Но лимерик мало кому знаком. У себя дома я нашла книгу «Поэзия абсурда», где и обнаружила занимательные лимерики Эдварда Лира. Поэтому я заинтересовалась и решила изучить эту тему глубже. Познакомившись с лимериком, можно окунуться в мир оригинального и парадоксального английского юмора. И попробовать написать лимерики про свою малую Родину.

Цель исследовательской работы - изучить такое литературное произведение как «Лимерик», присутствующее только в английском языке. Составить короткую и понятную памятку по составлению собственных лимериков и написать свои.

Задачи:

  1. Изучить литературу и источники сети Интернет по данному предмету.
  2. Описать структуру и особенности английского лимерика.
  3. Изучить правила написания лимерика и написать свои.

Актуальность: без понимания национального юмора невозможно понять национальную культуру в целом, что в свою очередь необходимо для изучения языка и свободного общения с его носителями.

Объектом нашего исследования - являются хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные лимерики.

Предметом исследования - классические английские лимерики и иллюстрации Э.Лира; лимерики в переводе русских писателей.

Последовательность выполнения исследовательской работы:

  1. Изучить историю создания лимериков.
  2. Овладеть правилами написания лимерика.
  3. Изучение особенностей перевода.
  4. Представить свои собственные лимерики.

Гипотеза: Я предполагаю, что оригинальный и парадоксальный юмор англичан может понять любой человек.

2. Теоретическая часть

2.1. История и особенности английских лимериков

Что же такое лимерик?

Ли́мерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.1 Лимерик - это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.

_____________

1 Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010.

Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но существует 4 версии происхождения названия.

1 версия: Некоторые исследователи полагают, что ещё в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

2 версия: Существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит не от названия ирландского города, а от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a marry lay» означающих «весёлая песня». Также я узнала, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность.

3 версия: Считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шеннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King John"s Castle), собор Святой Марии (St. Mary"s Cathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики. (см. Приложение1)

4 версия: считается, что произошло от имени самого известного их сочинителя - Эдварда Лира (Lear + lyric - т.е. Лирика)

2.2. Эдвард Лир

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир - один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков2, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям. Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь - 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство.

_____________

2 Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе». №5 2002 г., №4 2005.

2.3. Размер лимерика

Лимерик относится к "жестким формам" стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено - это не лимерик.

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.

Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Герои лимериков - большие чудаки и чудачки!

Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!3

_____________

3 Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Бориса Архипцева. Спб.: Вита-Нова, 2012.

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно -
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

2.4. Переводчики лимериков

Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода лимерика на русский язык. «В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков»4.

_____________

4 Архипцев. Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б.Архипцева. // Иностранная литература 2003. - №3.

Перевод лимериков это очень интересное занятие. Лимерики переведены на многие языки мира. Самые лучшие переводы были сделаны С.Я.Маршаком. Переводы, выполненные В.Орловым, С.Сатином, О.Астафьевым и М.Редькиной, Г.Кружковым широко известны в нашей стране. (см. Приложение 2) Секрет удачного перевода состоит в сохранении рифмы, рисунка рифмы и, конечно, юмора. Иногда переводчики меняют «географию» лимерика имена героев с целью сохранения поэтической формы. Я попробовала перевести несколько лимериков.

Оригинал:

There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side -
And the `smile on the `face of the `tiger.

Мой перевод:

Жила-была молодая нигирийская девица,
Которая каталась с улыбкой на тигрице.
Они катались на прогулке до зари
И вернулись с леди внутри
И с улыбкой на морде тигрице.

Перевод неизвестного поэта:

В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.

Перевод С.Маршака:

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы. There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Мой перевод:

Жила была молодая женщина в России,
Которая кричала на мужа по силе,
Ее крик был экстримальный
И никто не слушал ненормальную
Как визжала женщина из России.

Перевод Владимира Набокова

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет -
но орет не всегда одинаково.

Перевод Марка Фрейдкина

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.

Перевод Евгения Клюева

Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.

Перевод Бориса Архипцева

Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, -
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!5

_____________

5 Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Бориса Архипцева. Спб.: Вита-Нова, 2012.

Перевод Григория Кружкова

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.

В поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.

3. Практическая часть

3. Проба пера

Сюжет лимерика в своей канонической форме имеет следующее построение:

  • строка 1 - сообщается имя (или признак) героя стихотворения и его местожительство;
  • строка 2 - сообщается о том, чем герой занимался;
  • строки 3, 4 - разъяснение причин либо последствий этих занятий;
  • строка 5 - мораль, при этом строка должна, словно эхо, полуповторять стоку 1 и содержать какой-либо оценочный эпитет.

Сочиняя лимерики надо следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике - заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно. Обобщив изученный материал, я составила памятку, которая поможет людям, желающим попробовать написать свой собственный лимерик (см. Приложение 3). Я думаю что, моё исследование может пригодиться тем, кто хочет не только лучше знать английский язык, но и углубить свои знания об английской культуре.

Лимерики - это прекрасная возможность развивать творческие способности ребенка, приобщать его к миру литературы и мирового искусства.

И так, вот что у меня получилось.

Январь

В Новый год Дед Мороз из Рязани
Утешает детей со слезами,
Что обратно вернется, как декабрь начнется,
И опять будет праздник в Рязани.

Февраль

Жил в Рязани старик на Подбелке.
Он играл на гремучей тарелке.
Все рязанцы любили
Мимо не проходили,
Не послушав игру на тарелке.

Март

А в Рязани мимозы на рынках,
И рязаночки как на картинках.
А в Кремле веселиться
Как в престольной столице
Будут девушки, как на картинках

Апрель

Одна девушка с Астраханской
Как царица шла Шамаханская.
По Рязани весной
После ВУЗа домой.
Та царевишна с Астраханской

Май

Две старушки в театр драматический
Собирали букет феерический.
С клумбы сорок тюльпанов
Для артистов от фанов
На спектакль в театр драматический.

Июнь

Летом жарким рязанский прохожий,
От жары на себя непохожий,
На Победе в фонтан
Прыгнул,скинув кафтан.
Утомленный рязанский прохожий.

Июль

Все рязанцы живут на Карьере.
Шевелятся в воде еле-еле.
Или в теплый песок
Сонно прячут висок,
Те рязанцы, что на Карьере.

Август

У кого помидоры в теплицах,
Тот в Рязань не спешит возвратиться.
Прополоть да полить,
Да себя уморить,
Как успеешь домой возвратиться?

Сентябрь

Открывать театральный сезон
Без Рязанских смотрин не резон.
Изо всех городов
Аж заморских родов
Едут куклы, открыть нам сезон.

Октябрь

Одна девочка из Рязани
Так жалела грибы с глазами,
Что собрав на опушке
И заквасив в кадушке,
Поедала грибы со слезами.

Ноябрь

Жил медведь у рязанского цирка.
В ноябре он чудовищно фыркал.
Простывал в холода,
Вот такая беда
У медведя рязанского цирка.

Декабрь

Одна бабушка в Новый год
Веселила в Рязани народ.
Подарил Дед Мороз
Ей большой паровоз.
И пошли все водить хоровод.

Со своими лимерик, я выпустила календарь.

Вывод

Итак, в результате нашего исследования мы выяснили, что

  1. Ли́мерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
  2. Согласно наиболее популярной версии название произошло от графства Лимерик в Ирландии и восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?"
  3. Классический лимерик строится строго по схеме ААВВА, комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров
  4. Наиболее известным среди сочинителей лимериков считается художник Эдвард Лир (1812-1888), который иллюстрировал их их своими рисунками пером.
  5. Комичность лимериков во многом создаётся благодаря комичному образу главного героя.
  6. При переводе лимерика на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, при том, что при передаче содержания полного соответствия не требуется.

Мы увидели, что юмор не имеет границ. Изучив лимерики на английском языке, мы смогли написать свои. Данная работа может быть использована на уроках английского языка в школе для 5-11 классов, при изучении культуры Англии, а так же на дополнительных занятиях по английскому языку, для расширения кругозора учащихся.

Список литературы

  1. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010.
  2. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые / сост. К.Н.Атарова. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 272 с.
  3. Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989 Цыдендоржиев С.В.
  4. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Бориса Архипцева. Спб.: Вита-Нова, 2012.
  5. Е.И.Ражева «Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?» М., « Индрик», 2006.
  6. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе». №5 2002г. , №4 2005.
  7. Архипцев Б., Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б.Архипцева. // Иностранная литература 2003. - №3.
  8. О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. [www документ] - URL: http://alldayplus.ru/design_art_photo/culture/1786-edvard-lir-i-poeziya-nonsensa-limeriki.html