Лингвистические особенности языка героев мультипликационных фильмов на русском и английском языках

Разделы: Иностранные языки

Классы: 5, 6, 7, 8

Ключевые слова: английский язык, мультфильм


Мультипликация как составная часть кинематографа представляет собой относительно новое явление, однако уже успела заинтересовать ученых. Ее анализируют с точки зрения культурологии, философии, педагогики, изучают как вид искусства. Язык и стиль мультипликационных фильмов, так же как язык и стиль художественных произведений для детей, реализуют образовательную и воспитательную функцию. Телевидение, компьютеры и интернет влияют на формирование ценностных установок детей и подростков, в том числе и языка. Дети часто копируют не только поведение любимых героев мультфильмов, но и их речь. Из этого следует, что детский мультфильм является увлекательным средством изучения не только родного, но и иностранного языка. Именно по этой причине языковые и стилистические особенности детских художественных произведений являются объектом исследования многих лингвистов.

Детская речь отличается от языка взрослых своим специфическим словарём, который охватывает несложный круг понятий. Именно этими словами пользуются дети. Бывает, что в процессе общения со взрослыми возникает недопонимание: ребенок говорит одно, а его понимают совсем по-другому. То же самое происходит и в англоязычной детской речи. Независимо от языка, детской речи свойственны несколько особенностей, о которых говорят исследователи:

  • специфическая интонация;
  • упрощенное произнесение сочетаний согласных;
  • замещение одних звуков другими;
  • использование уменьшительных и ласкательных суффиксов;
  • ограниченный запас лексики;
  • предпочтительное употребление существительных по сравнению с местоимениями и глаголами.

Среди основных языковых особенностей мультипликационного сценария можно выделить следующие:

На лексическом уровне для мультфильмов характерны:

  • использование понятной и простой лексики;
  • отсутствие непонятных терминов, профессионализмов, устаревших слов.

К особенностям на грамматико-синтаксическом уровне относятся:

  • использование простых грамматических форм;
  • использование уменьшительно-ласкательных суффиксов;
  • преобладание несложных синтаксических конструкций и предложений.

На фонетическом уровне следует отметить:

  • особенности произношения для создания юмористического эффекта.

Среди жанрово-стилистических особенностей следует отметить:

  • связь с национальной культурой;
  • отсутствие большого количества стилистических средств образно-художественной выразительности, однако, при этом, могут широко употребляться эпитеты, сравнения и олицетворения;
  • характерным является использование повторов, фразеологических оборотов и пословиц, наличие песен.

При переводе детской литературы применяются следующие приёмы:

а) упрощение структуры текста, чтобы он стал понятен ребенку при сохранении смыслового содержания;

б) опущение и добавление - некоторые элементы текста либо опускаются, либо передаются через пояснения;

в) локализация - адаптация текста оригинала с учетом языка и культуры;

г) модернизация - стремление приблизить время к настоящему, изменение контекста для его соответствия действительности;

д) сокращение (при адаптации взрослой литературы для детской аудитории);

е) искажения в переводе - изменения деталей изложения, не влияющих на содержание текста;

ж) металингвистические методы - объяснения внутри текста, краткие комментарии или дополнительная информация об иностранных терминах или словах, примечания, объяснения культурных традиций и обычаев.

Мультипликационный фильм - это аудиовизуальный текст, поэтому при его переводе нужно учитывать целый ряд особенностей. Переводчик должен передать культурные, жанровые и другие особенности оригинала. Отсюда вытекают основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик мультфильмов: некоторые трудности при переводе с русского языка на английский может вызвать передача характерных для русского языка имен собственных. В некоторых случаях используется транслитерация и транскрибирование: «Gaston» - «Гастон», «Strawberry» - «Стробэри». Также переводчики пользуются методом калькирования, который заключается в переводе слова или словосочетания заменой его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода: «King Thistle» - «Король Чертополох». В наше время именам собственным уделяется все меньше внимания, вплоть до того, что переводчики просто транскрибируют имена с английского языка, не передавая их смысл на русском языке.

На грамматико-синтаксическом уровне основными чертами, присущими как англоязычному, так и русскоязычному оригиналам мультфильмов, являются: употребление слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, использование простых предложений, а также передача информации в форме диалога. При анализе перевода мультфильмов следует отметить характерную особенность в плане грамматики. Любая несвойственная русской или английском речи фраза сразу привлекает внимание зрителей. В связи с этим для перевода на русский язык характерно использование свойственных русскому языку конструкций, а для перевода на английский - соответствующих англоязычных конструкций.

Актуальным при переводе является применение таких трансформаций, как объединение и членение предложений. При переводе мультфильма с английского на русский на жанрово-стилистическом уровне необходимо учитывать такие особенности как использование разговорной лексики, эпитетов, сравнений, фразеологических оборотов, игры слов.